Esempi di traduzione.
Are they granting broad rights, or are the rights they are granting more circumscribed.
Предоставляют ли они широкие права или же права, которые они предоставляют, являются более ограниченными?
When asylum was granted to one person, it was granted to his closest family members.
В тех случаях, когда право на убежище предоставляется тому или иному лицу, оно предоставляется и членам его семьи.
Grants are on the increase.
Увеличивается число предоставляемых субсидий.
They are processes in respect of which the court has discretion to grant or not to grant the remedy.
В данном случае речь идет о процессах, в которых суд обладает дискреционным правом предоставлять или не предоставлять такую защиту.
The benefits are granted on request.
Пособия предоставляются по запросу.
The right to reception is not granted to:
Право на прием не предоставляется:
Travel time was not granted.
Время на поездку не предоставляется.
(grant and total)
(предоставляемая на безвозмездной основе и общий объем)
Leave is granted at the rate of:
Продолжительность предоставляемого отпуска составляет:
The indefinite appointment may be granted to:
Бессрочный контракт может предоставляться:
Permission to remain granted.
Разрешение остаться предоставляю.
Your material witness order is so granted.
Я предоставляю вам ордер.
I am not granting you emancipation.
Я не предоставляю тебе свободу.
We don't have to grant asylum.
Нам не обязательно предоставлять им убежище.
- And that you grant people wishes.
- и что вы предоставляете людям желания.
I won't grant any interviews.
Я не буду предоставлять какие-либо интервью.
By signing here, you grant temporary guardianship.
Подписывая здесь, вы предоставляете временное опекунство
You are granted one year to mourn.
Вам предоставляется один год, чтобы оплакать.
- Arctic Biosystems is granting us access, for now.
Пока Arctic Biosystems предоставляют нам доступ.
William M Janus and granted licence to reposse...
Уильяму М. Янусу предоставляется лицензия на...
They paid so much dearer for the bills which their bankers granted them upon those countries.
Им приходится соответственно дороже платить за векселя, предоставляемые им банкирами на эти страны.
Something like a bounty upon production, however, has been granted upon some particular occasions.
Впрочем, нечто вроде премии за производство предоставлялось в некоторых специальных случаях.
In other countries much greater and more extensive jurisdictions were frequently granted to them.
В других странах им часто предоставлялась гораздо более значительная и более обширная юрисдикция* [* "Firma Burgi"
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Bounties upon exportation are, in Great Britain, frequently petitioned for, and sometimes granted to the produce of particular branches of domestic industry.
В Великобритании часто подаются петиции о вывозных премиях, и последние иногда предоставляются для продуктов определенных отраслей отечественной промышленности.
They facilitated the acquisition of those exercises by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place.
Они облегчали занятие этими упражнениями тем, что отводили определенное место для них и предоставляли определенным учителям право преподавать в этом месте.
The duties of tonnage and poundage were generally granted to the king by one and the same Act of Parliament, and were called the Subsidy of Tonnage and Poundage.
Пошлины, потонная и пофунтовая, обыкновенно предоставлялись королю одним и тем же актом парламента и назывались потонной и пофунтовой субсидией.
By advantageous treaties of commerce, particular privileges were procured in some foreign state for the goods and merchants of the country, beyond what were granted to those other countries.
Посредством выгодных торговых договоров товарам и купцам данной страны предоставлялись в некоторых иностранных государствах особые преимущества сравнительно с товарами и купцами других стран.
In those days protection was seldom granted without a valuable consideration, and this tax might, perhaps, be considered as compensation for what their patrons might lose by their exemption from other taxes.
В ту пору покровительство редко предоставлялось иначе как за значительное вознаграждение, и эту подать следует, вероятно, считать возмещением того, что покровители теряли благодаря освобождению их от уплаты остальных пошлин.
A monopoly is thus granted against them to a foreign nation; and they must frequently buy the foreign goods they have occasion for dearer than if the free competition of other nations was admitted.
Таким образом, чужой нации предоставляется монополия против них, и им часто приходится покупать нужные им иностранные товары по более дорогой цене, чем это было бы при допущении свободной конкуренции других наций.
(s) To grant pardons;
19) даровать помилование;
Only the people can grant men freedom”.
Только народ может даровать человеку свободу".
We pray that God will grant them the patience to bear this great loss.
Мы молимся за то, чтобы Господь даровал им терпение, дабы вынести эту большую утрату.
Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
Амнистия, помилование или замена смертного приговора могут быть дарованы во всех случаях".
Hence it is not that the State could "grant" certain individuals or groups of individuals this right.
Из этого следует, что государство не может "даровать" это право тем или иным лицам или группам лиц.
I ask God to grant success to us all, for He is the giver of victory.
Я молю Господа даровать всем нам успех, ибо Он - источник победы.
They were a blessing from the Creator, not a gift granted by one person to another.
Права человека являются благом, дарованным Создателем, а не даром одного человека другому.
Clemency, commutation of sentence, amnesty or pardon may be granted in all cases of capital punishment.
Помилование, смягчение приговора или амнистия могут быть дарованы во всех случаях, связанных с вынесением смертных приговоров.
Nationality can also be acquired by reason of settlement or granted for humanitarian reasons such as statelessness.
Гражданство может быть также приобретено в силу проживания в этой стране или даровано по гуманитарным соображениям, например в случае безгражданства.
Guided by the teachings of Islam which enjoin the Muslim peoples to safeguard the bounties that Allah has granted them on Earth;
руководствуясь учением ислама, предписывающим мусульманам охранять богатства, которые Аллах даровал им на Земле,
I refuse to grant you...
Я отказываюсь даровать тебе...
As they have granted Heracleo.
Как они даровали Гераклио.
God granted you a prophecy.
Господь даровал Вам пророчество.
Let God grant you peace.
Чтобы Господь даровал вам покой.
The King has granted you an audience.
Король даровал Вам аудиенцию.
How many regenerations did we grant you?
Сколько регенераций мы даровали тебе?
The King must grant me an audience.
Король должен даровать мне аудиенцию.
- The King granted him the crest
Король Ягайло даровал ему герб "Сорвишапка".
I'm prepared to grant it to you.
И я готов даровать её тебе.
We granted the King his wish.
Мы даровали королю то, что он пожелал.
and granting to all such persons the liberty of exporting, from all the ports of Great Britain to any port in Turkey, all British goods of which the exportation was not prohibited; and of importing from thence all Turkish goods of which the importation was not prohibited, upon paying both the general duties of customs, and the particular duties assessed for defraying the necessary expenses of the company;
этот акт даровал всем этим лицам свободу вывоза из всех портов Великобритании в порты Турции всех британских товаров, вывоз которых не был запрещен, и свободу ввоза всех турецких товаров, ввоз которых не был запрещен, с уплатой обычных таможенных пошлин и особой пошлины на покрытие необходимых расходов компании;
Israel acted as though it was granting the land under discussion, ignoring the fact that it had occupied the whole territory by force.
Израиль ведет себя так, как будто дарит землю, о которой идет речь, игнорируя тот факт, что он насильственно оккупировал всю территорию.
The annual "Rubén Darío National Prize" contest has been organized for different genres since 1997, and the prizes have been granted with support from private enterprise.
1334. С 1997 года при финансовой поддержке со стороны частной компании ежегодно присуждается национальная премия им. Рубена Дарио в различных жанрах.
The American Administration requested fly-over permission for their military aircraft in order to evacuate the wounded and the dead from Nairobi and Dar-es-Salaam, and their request was granted.
Американская администрация обратилась с просьбой дать разрешение на пролет своих военных самолетов для эвакуации раненых и погибших из Найроби и Дар-эс-Салама, и это разрешение им было дано.
Activities being pursued include the National Rubén Darío Prize, enjoying support from the Ortiz Gurdian Foundation, which grants an annual prize of one thousand dollars.
1278. К числу проводимых мероприятий относится ежегодное присуждение - при поддержке Фонда им. Ортиса Гурдиана - Национальной премии им. Рубена Дарио в размере 1 000 долл. США.
Grants him the element of surprise.
Дарит ему элемент неожиданности.
пожаловать
verbo
In 1968, Bermuda was granted internal self-government and a new Constitution.
В 1968 году Бермудским островам было предоставлено внутреннее самоуправление и пожалована новая Конституция.
The State party submits that the author was granted a special amnesty by the Government of the State party on 15 August 2000.
Государство-участник утверждает, что 15 августа 2000 года правительство государства-участника пожаловало автору специальную амнистию.
Another president complained that his honour guard could not come because there was some misunderstanding regarding his name when it came to granting a visa.
Еще один президент пожаловался, что один из членов его почетного караула не мог приехать, потому что произошло недоразумение с написанием его имени, когда он пришел получать визу.
The detainees complained that since two Palestinian detainees had escaped from the prison on 4 August, they had been denied all the rights they had been granted by the Prison Service.
Задержанные пожаловались, что после того, когда два задержанных палестинца бежали из тюрьмы 4 августа, они были лишены всех прав, предоставленных им ранее Службой тюремных заведений.
Therefore, Cuba reiterates that the pardon granted by President Moscoso not only violates Panamanian law but also violates international anti-terrorist instruments signed by the Republic of Panama.
В силу этого Куба еще раз заявляет о том, что помилование, пожалованное президентом Москосо, является нарушением не только панамского законодательства, но и международных документов по борьбе с терроризмом, подписанных Республикой Панамой.
All the land is the property of the King and he may at pleasure grant to the nobles and titular chiefs or matabules one or more estates to become their hereditary estates.
Вся земля является собственностью Короля, и он может по своему соизволению пожаловать представителям знати и законным вождям или матабулам одно или несколько поместий, которые становятся их поместьями, переходящими по наследству.
These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters.
Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам.
On the basis of that Constitution, granted by Prince Albert I and drawn up by renowned French jurists and internationalists (Louis Renault, André Weiss and Jules Roche), Monaco became a genuine constitutional monarchy.
Благодаря этой Конституции, пожалованной Суверенным князем Альбером I и разработанной известными французскими юристами и интернационалистами (Луи Рено, Андре Вайсом, Жюлем Роше), Княжество Монако стало настоящей конституционной монархией.
In 1968 Bermuda was granted internal self-government and a new constitution, though the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland nonetheless retains responsibility over some matters (see paras. 8 and 9 below).
В 1968 году Бермудским островам было предоставлено внутреннее самоуправление и пожалована новая конституция, хотя правительство Соединенного Королевства продолжает сохранять за собой ответственность в отношении некоторых вопросов (см. пункты 8 и 9 ниже).
648. The security and safety of persons held in watch houses will be enhanced as a result of current upgrades and/or installation of closed circuit digital recording facilities (CCTV) in all custodial areas of police stations in Aboriginal Deed of Grant of Trust communities over a 12 month period.
648. Безопасность (в том числе физическая) содержащихся в тюрьмах лиц в течение двенадцатимесячного периода будет повышена в результате текущей модернизации и/или установки видеоаппаратуры наблюдения с цифровой записью во всех режимных зонах полицейских участков в общинах аборигенов на пожалованных территориях.
What granted , A. Pal ?
С чем пожаловал, Пал Алексеевич?
You are welcome, Jo Jo Grant.
Добро пожаловать, Джо Джо Грант.
Welcome to South Grant High School.
– Добро пожаловать в школу "Саут-Грант".
He granted you salvation in heaven.
Он пожаловал вам спасение в раю.
What can I grant you in return?
Что же пожаловать тебе в ответ?
I thought Heracleo granted but one woman.
Я думал, Гераклио пожаловали только одну женщину.
Riverrun was granted to the Freys by royal decree.
Риверран был пожалован Фреям королевским указом.
Uh, the usurper Stephen refused to grant us an other.
Узурпатор Стефан отказался пожаловать нам новое.
I hear that Longshanks has granted primae noctis.
Я слышал, что Длинноногий пожаловал право "прима нокти".
Well, Miss Grant, welcome to my humble abode.
Мисс Грант, добро пожаловать в мою скромную обитель.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement.
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.
1. Extradition shall not be granted in any of the following circumstances:
1. Выдача не разрешается в следующих случаях:
Grounds for permitting abortion, 1993 Access granted
Основания, на которых разрешается аборт, 1993 год
Authorization for overtime payment was granted only under exceptional circumstances.
Выплата сверхурочных разрешалась лишь в исключительных случаях.
(1) Extradition shall be granted reciprocally for the following offences:
(1) Выдача разрешается на взаимной основе за следующие правонарушения:
(b) An order granting or denying release of the defendant on bail;
b) постановление, разрешающее или запрещающее освобождение обвиняемого под залог;
Permission is usually granted for activities limited in time and scope.
Обычно разрешается заниматься деятельностью, ограниченной по времени и масштабам.
The Constitution grants the House of Federation the power to resolve conflicts.
Конституция дает Совету Федерации право разрешать конфликты.
The conditions for the granting of Guinean entry visas are as follows:
Для получения визы, разрешающей въезд на территорию Гвинейской Республики, необходимо:
Granted, Mr Parfitt.
Разрешаю, мистер Парфитт.
Ah, then permission granted.
Тогда стыковку разрешаю.
Permission to shower granted.
Разрешаю горячий душ.
Permission granted, Team Leader.
Разрешаю. Командир группы.
Well, I grant you.
Что ж, я разрешаю.
He's not granting clemency.
Он не разрешает помилование.
Permission granted to land on Platform 327.
Разрешаю посадку на платформе 27.
Shore leave granted for today, men.
Орлы, разрешаю сегодня сойти на берег.
In emergencies, the Church grants dispensation.
В исключительных случаях церковь разрешает отступление от норм.
- In times like this... The Church grants dispensations, I know.
- В таких случаях церковь разрешает отступление от норм.
Medical leave is to be granted for this reason.
Допускается предоставление медицинского бюллетеня по этим основаниям.
Bail will only be granted in special circumstances.
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств.
Where applicable, ad hoc (special) DSA may be granted.
Там, где это допускается, могут выплачиваться специальные суточные.
Bail is granted to a person arrested for a bailable offence.
Арестованный может быть освобожден под залог, если он совершил преступление, допускающее освобождение под залог.
Bail, when granted, is usually set at a sum not affordable by migrants.
Залог, когда он допускается, обычно устанавливается в такой сумме, которая непосильна для мигрантов.
Persons convicted of this crime may not be granted parole.
Была отменена статья, допускающая условное освобождение осужденных за совершение данного преступления лиц.
Brokers who have not been granted an authorization are not allowed to conduct brokering activities.
Брокеры, не получившие разрешения, не допускаются к ведению брокерской деятельности.
Article 8 of the Penal Code provides that extradition may be attempted or granted solely for ordinary crimes, and in no case may it be attempted or granted for political offences or related ordinary crimes.
В статье 8 Уголовного кодекса предусматривается, что выдача может допускаться или осуществляться лишь за совершение общеуголовных преступлений и что ни при каких обстоятельствах не может допускаться или осуществляться выдача за совершение политических преступлений или связанных с ними преступлений.
Jurisprudence admits this right as being granted both to corporate bodies and to private individuals.
Судебная практика допускает признание этого права как за юридическими, так и за физическими лицами.
Such review, if granted, takes place without a hearing and is allowed on questions of law only.
Если допускается такой пересмотр, то он проводится без слушания дела и только по вопросам, касающимся права.
Now, I grant you that a great deal of those books were military history, but I had to go with Weaver.
Я допускаю, что многие из тех книг касались военной истории, но я выбираю Вивера.
I'm Willing to grant it's murder.
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
Granted they smell better now, generally speaking.
Допускаю, они пахнут сейчас лучше, надо сказать.
Granted, I have a few eccentricities.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Granted, in retrospect, we might have overshot the mark
Допускаю, оглядываясь назад, мы, возможно, перебрали
Granted that is wishful thinking on my part.
Хотя я допускаю, что выдаю желаемое за действительное.
I grant that your duties in society excuse the lack of news.
Я допускаю, что оправданием могут послужить немальiе светские обязанности.
Even I grant her innocence until we have administered the final test.
Даже я допускаю её невиновность, пока не пройдено последнее испытание.
There have been missteps, I grant you, but look at all we've accomplished.
Там были оплошности, я допускаю, но посмотрите, чего мы достигли.
I'll grant it's a syllogism, but you get my meaning.
Я допускаю, что это всего лишь дедукция, но ты поняла, о чем я.
Pearson infers the existence of the consciousness of others by analogy, by observing the bodily motions of other people; but since the consciousness of others is real, the existence of people outside myself must be granted!
О существовании чужого сознания Пирсон заключает по аналогии, наблюдая движения тела других людей: раз реально чужое сознание, значит, допускается существование и других людей вне меня!
whereas Kant grants the existence of the “thing-in-itself,” but declares it to be “unknowable,” fundamentally different from the appearance, belonging to a fundamentally different realm, the realm of the “beyond” (Jenseits), inaccessible to knowledge, but revealed to faith.
Кант же допускает существование «вещи в себе», но объявляет ее «непознаваемой», принципиально отличной от явления, принадлежащей к иной принципиально области, к области «потустороннего» (Jenseits), недоступной знанию, но открываемой вере.
The attorney who represented Mr. Grant at his trial stated that he had complained to him of being beaten to sign a confession.
Адвокат, представлявший г-на Гранта в суде, заявил, что он жаловался ему на то, что его избивают, требуя подписать признание.
He says that he ought to have been granted parole but, because of the complaints he has lodged about the Spanish justice system, he is being made to serve his whole sentence.
По его словам, он получил бы право на условно-досрочное освобождение, если бы не жаловался на действия испанской системы правосудия.
The defendants complained that they had been subjected to torture or illtreatment, but the court did not investigate these allegations and refused to grant requests by the defendants' lawyers for independent medical examinations.
Подзащитные жаловались на то, что они подвергались пыткам или жестокому обращению, однако суд не расследовал эти утверждения и отказался удовлетворить просьбы адвокатов подзащитных о проведении независимого медицинского обследования.
165. In case No. 1306/2004 (Haraldsson and Sveinsson v. Iceland) the authors, who owned a fishing vessel, claimed that they had been allocated very small harvest rights and that the Fisheries Agency had refused to grant them a quota.
165. В деле № 1306/2004 (Харалдссон и Свейнссон против Исландии) авторы, являющиеся собственниками рыболовецкого судна, жаловались на то, что им были предоставлены крайне ограниченные права на ведение рыбной ловли и что Агентство по рыболовству отказалось предоставить им долевую квоту.
One business owner complained about the very small number of permits issued and estimated that Israel had granted many permits to labourers for its own benefit while business owners were issued fewer permits since their work generated income for the Palestinian Authority.
Один предприниматель жаловался на то, что было выписано мало пропусков, и, по его мнению, Израиль выдал большое число пропусков рабочим, исходя из своих собственных интересов, в то время как предпринимателям было предоставлено меньше пропусков, поскольку их деятельность служит источником доходов для Палестинского органа.
He accused members of staff of that Office of violation of his privacy insofar as they had wanted to come into his home to obtain technical data, of registering him on courses, of failing to grant his request for a change of social worker and of failing to give him a timely reply in respect of dental treatment.
Он жаловался на сотрудников этого учреждения за нарушение неприкосновенности его частной жизни, поскольку они хотели посетить его жилище и зафиксировать технические характеристики жилища, стремились записать автора на различные курсы, не удовлетворили его просьбу о замене социальной работницы и долго не направляли ему ответное письмо в связи с лечением у стоматолога.
While we accept that the power to grant a pardon or commutation of sentence is by its very nature subject to wide discretion and that its exercise will be based on various factors, this power, like any other governmental power, must be exercised in a non-discriminatory manner so as to ensure the right of all individuals to equality before the law.
Принимая тот факт, что право жаловать прощение или смягчать наказание сопряжено по своей сути с очень широкими полномочиями и его применение основывается на различных факторах, эти полномочия, как и любые другие полномочия государственной власти, не должны осуществляться дискриминационно, а должны гарантировать равенство каждому отдельному лицу перед законом.
854. According to recent reports by the Office of the Ombudsman, some prisoners of other nationalities have been complaining of a refusal by the National Institute of Criminology to grant them a certain benefit available to foreigners, because of their lack of family connections and because of the nature of the offence (mostly breaches of the Law on Psychotropic Substances, a few being sexual offences).
854. После того как недавно начало свою работу Управление Уполномоченного по правам человека, некоторые заключенные - граждане других стран, жаловались на отказ Национального института криминологии удовлетворить их заявления в силу того, что они являлись иностранцами, в силу отсутствия родственных связей и в силу вида совершенного преступления (в своем большинстве - нарушение закона о психотропных веществах, а в остальных случаях - половое преступление).
They'll never grant Eileen Mitchell custody
Никто не жаловался на Эйлин Митчел
Yes, I took it for granted that some people have it all, while others freeze.
Я не жаловался. Казалось нормальным, что одни получают все, другие - ничего.
I'm sure Jean loves being taken for granted just as much as the rest of us, and God help us all if any of us started complaining.
Наверняка, Джейн, как и все мы, обожает, когда её воспринимают, как должное, и да поможет нам Бог, если кто-то начнёт жаловаться.
Whether such privileges had before been usually granted along with the freedom of trade to particular burghers, as individuals, I know not.
Мне неизвестно, жаловались ли раньше такие привилегии вместе со свободой торговли отдельным горожанам в отличие от других.
Extradition was conceived as a means to ensure the effectiveness of criminal jurisdiction and the draft Code therefore imposed upon States parties a general duty to grant it.
Выдача понималась как средство, призванное обеспечить эффективность уголовной юрисдикции, в связи с чем проект налагал на государства-участники общую обязанность давать согласие на выдачу.
For example, the reforms include provisions to expedite the negotiation period for the grant of a licence for exploration on Aboriginal land, while maintaining the traditional owner veto (power to withhold consent).
Например, в рамках этого реформирования предусматриваются положения, касающиеся ускорения процедуры выдачи лицензий на освоение аборигенных земель при одновременном сохранении права вето для ее традиционных владельцев (право не давать согласие).
Sexual intercourse must be non-consensual in order to constitute an offence. However, if a man has sexual intercourse with his wife without her consent his actions do not constitute an offence because a husband is granted this right through marriage.
Имеет место преступление, поскольку женщина не давала согласия на сексуальные отношения, но этот принцип не применяется в рамках брака, поскольку брак является оправдательным обстоятельством и это означает, что супруг имеет на это право.
118. As to paragraph 2 of the draft article, it seemed to crystallize the affected State's inherent right to withhold its consent for any assistance while simultaneously appearing to impose a condition that the grounds for not granting consent should not be arbitrary in nature.
118. Что касается пункта 2 проекта статьи, то он, как представляется, выражает неотъемлемое право пострадавшего государства не давать согласия на любую помощь, но при этом ставит условие, что основания для отказа в согласии не должны быть произвольными по своему характеру.
Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law (enforcement of divorce rulings) enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling.
Так, Закон о юрисдикции раввинских судов (выполнение решений о разводе) 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению.
Draft articles 12 [9] to 15 [13] and 17 [14] related to the position of the affected State, including: its role; its duty to seek external assistance; its right to grant or withhold consent to such assistance; its right to place conditions on the provision of external assistance; and its duty to facilitate external assistance.
Проекты статей с 12 [9] по 15 [13] и проект статьи 17 [14] касаются положения пострадавшего государства, включая его роль, его обязанность обращаться за внешней помощью, его право давать согласие на такую помощь или отказывать в нем и его обязанность облегчать оказание внешней помощи.
However, under section 35 (1) of the Indian Act where by a federal or provincial act, provincial or municipal governments or certain corporations are empowered to take or use lands or any interest therein without the consent of the owner, the Governor in Council may consent to an expropriation or authorize a grant in lieu of compulsory taking, in relation to lands in a reserve or any interest therein.
Однако, в соответствии со статьей 35 (1) Закона об индейцах, власти провинций и муниципалитетов, а также некоторые корпорации на основании какого-либо федерального или провинциального закона имеют право изымать и использовать земли или любые права на них без получения согласия владельца, а генерал-губернатор может давать согласие на экспроприацию или назначать компенсацию вместо обязательного отчуждения применительно к землям в резервации или любым правам на них.
The view was also expressed that international cooperation in this area currently did not work as well as it should (especially in resolving individual cases), mainly because of the confidentiality obligations of competition authorities; it was accordingly suggested that grants of leniency could be used to convince companies to waive sharing of confidential information relating to themselves, thus enabling competition authorities to exchange the relevant information freely.
Также высказывалось мнение, что международное сотрудничество в этой области сегодня оставляет желать лучшего (особенно в части разрешения конкретных дел), главным образом из-за обязательств органов по вопросам конкуренции в отношении конфиденциальности; ввиду этого отмечалось, что программы амнистии могли бы использоваться, с тем чтобы убедить компании давать согласие на раскрытие касающейся их конфиденциальной информации, давая тем самым органам по вопросам конкуренции возможность беспрепятственно обмениваться соответствующими данными66.
12. The scope of mandates of the Ministry of Industry and Trade is stipulated under the Act (section 15) as follows: (a) keep records of notifications registered by the Authority; (b) appoint and recall members of the expert examination board established to test the expertise and issue rules of procedure of the board; (c) decide on issuance and revoke certificates of expertise, and keep the corresponding records; (d) decide on issuance and revoke certificates of sponsorship granted and keep the corresponding records; inform the Authority about the issuance or expiration of certificates of sponsorship and the reasons therefore; (e) give consent to assignment of rights, obligations and duties and keep the corresponding records; (f) carry out the inspection activities; and (g) levy fines.
12. Круг ведения министерства промышленности и торговли определяется в Акте (раздел 15) следующим образом: а) вести учет уведомлений, зарегистрированных Органом; b) назначать и отзывать членов экспертного совета для проверки компетентности и принимать правила процедуры совета; с) принимать решения о выдаче и отзыве удостоверений о компетентности и вести соответствующий учет; d) принимать решения о выдаче и отзыве удостоверений о поручительстве и вести соответствующий учет; информировать Орган о выдаче или истечении срока действия удостоверений о поручительстве и о соответствующих причинах; е) давать согласие на передачу прав, обязательств и функций и вести соответствующий учет; f) проводить инспекции и g) налагать штрафы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test