Esempi di traduzione.
sostantivo
Fear of imprisonment, fear of torture, fear of death, fear of losing friends, family, property or means of livelihood, fear of poverty, fear of isolation, fear of failure.
Страх тюремного заключения, страх пыток, страх смерти, страх потерять друзей, семью, собственность либо средства к существованию, страх нищеты, страх оказаться в изоляции, страх поражения.
The obstacle is fear: fear of exposure, fear of consequences, and fear of loss of control.
Этим препятствием является страх: страх перед разоблачением, страх перед последствиями и страх потерять контроль.
But lately, a sense of fear seems to cloud our vision -- fear of terrorist attacks, fear of new wars, fear of a breakdown in the processes of international law.
Однако создается впечатление, что в последнее время эту концепцию затмил страх: страх террористических актов, стран новых войн, страх провала механизмов международного права.
Fear is infectious.
Страх заразен.
and the cowardly in fear.
а трусливых - страх.
Freedom of fear
Свобода от страха
Fear of eviction
Страх выселения
Fear of death
Страх смерти
Freedom from fear
Избавление от страха
:: "Learn without fear".
:: <<Учеба без страха>>.
Then fear, real fear.
Потом страх... настоящий страх.
Fear of hunger, fear of disease.
Страх голода, страх заразы.
Fear, O little hunter, fear
Страх, о маленький охотник, страх
It's fear... fear of failure, fear of being discovered, fear of liking the wrong person.
Это страх... страх неудачи, страх разоблачения, страх выбрать не того человека.
Fear of oppression, fear of the government.
Страха притеснений, страха перед государством.
...fear of bombings, fear of cop killings.
...страха бомбежек, страха убийств полицейских.
You know, the South evolved in fear fear of the Indian, fear of the slave fear of the damn Union.
Вы знаете, Южная превратилась в страхе Страх индийской, страх раба Страх проклятой Союза.
To conquer fear, you must become fear.
Чтобы победить страх, нужно самому стать страхом.
No, there's the fear of death, and that is an awful fear.
Страх смерти — мерзкий страх.
Fear's good.
Страх - отличная штука.
Power and fearfear and power!
Сила и страхстрах и сила!..
The fears which it suggests conquer all other fears.
Страх, внушаемый ею, превозмогает всякий другой страх.
Fear is the mind-killer.
– Страх убивает разум.
There was fear in both faces.
На их лицах был написан страх.
“From fear,” he muttered to himself.
«От страху», — пробормотал он про себя.
Where the fear has gone there will be nothing.
и там, где был страх, не останется ничего.
He filled us all with fear.
Нагнал он на нас страху.
To cast aside regret and fear.
Отбрось страхи и сожаленья.
There was fear in the slave, yes—but not terror.
А в этом рабе страх был, да – но не ужас.
Could they sense fear in the vicinity?
Чуют ли они страх вблизи от себя?
Openness need not be feared.
Гласности не нужно бояться.
There is nothing to fear in that regard.
В этой связи нечего бояться.
He feared he would be killed.
Он боялся, что его убьют.
We have nothing to fear.
Нам нечего бояться.
But why should they fear Iraq?
Но отчего бы им бояться Ирака?
If you have the will, there is nothing to fear from adversity
Если у тебя есть воля, не надо бояться невзгод>>.
The inhabitants of Gibraltar had nothing to fear.
Жителям Гибралтара бояться нечего.
Women should not fear to take office.
Женщины не должны бояться официальных должностей.
(a) Refugees need not fear persecution or reprisals.
а) беженцам не нужно бояться преследования или наказания.
As a democracy, we have nothing to fear.
Нам, как демократическому государству, нечего бояться.
I feared I'd lost you.
Я боялась(боялся) потерять тебя.
They fear you.
Они бояться тебя.
Must not fear!
Не должны бояться!
You fear what?
Есть чего бояться.
You needn't fear.
Вам нечего бояться.
No fear, right?
- Не бояться, помнишь?
They fear us?
Они бояться нас?
Stop fearing me!
Хватит бояться меня!
He feared you.
Он вас боялся.
Fear it not.
Бояться нет причины.
No more was Spitz a leader greatly to be feared.
Шпица больше не боялись так, как следовало бояться вожака.
They say he feared me, and perhaps he did, but less, I think, than I feared him.
Говорят, что он боялся меня. Возможно, так оно и было, но думаю, что я боялся его больше.
Was there anything for him to fear personally, or was there not?
Есть ли чего бояться собственно ему, или нет?
He felt no fear of him.
Он не боялся Джамиса.
I shall not fear .
Я не боюсь, я не буду бояться
but Flint his own self was feared of me.
А меня боялся сам Флинт.
This was nothing to fear even when awake.
– Этого не стоило бояться, даже когда он был в сознании.
You should fear me, Mother.
Ты должна бы меня бояться, мама.
The king hated and feared them too;
Король тоже ненавидел и боялся их;
Now, I will give the Padishah Emperor reasons to fear the—
А теперь я дам Императору причины бояться
(ii) reasonably fears, or reasonably believes that another person reasonably fears that:
ii) обоснованно опасается или разумно полагает, что другое лицо обоснованно опасается, что:
Many are fearful of the future.
Многие из них опасаются за свое будущее.
His family fears for his life.
Семья автора опасалась за его жизнь.
They clearly expressed their fear of reprisals.
Они прямо сообщали, что опасаются репрессий.
We should not fear debate.
<<Нам не следует опасаться дебатов.
He claims to have feared for his life.
По словам заявителя, он опасался за свою жизнь.
The women concerned rightly fear reprisals.
Женщины не без оснований опасаются репрессалий.
Percentage of women fearing eviction
Процентная доля женщин, опасающихся выселения
This raises fears about shocks.
Это заставляет опасаться возможных потрясений.
Everything it had feared had in fact come to pass.
Все, чего Комитет опасался, произошло.
I'm fearing the worst.
Я опасаюсь худшего.
What's there to fear?
Тогда чего опасаться?
Fear of being exposed.
Опасаются выдать себя.
There's nothing to fear.
Нам нечего опасаться.
Dull as you feared?
Скучно, как вы опасались?
I fear the casualties mount.
Я опасаюсь увеличение потерь.
Is it as you feared?
Это, как вы опасались?
Now I'm fearing the worst.
Теперь я опасаюсь худшего.
It is as I feared.
Именно этого я опасался.
That is what I fear.
Этого-то я и опасаюсь.
There was nothing to fear, therefore, at home.
опасаться, стало быть, было нечего.
He is panicking, he fears retribution;
Он в панике, опасается возмездия.
In other words, you fear a mutiny.
Другими словами, вы опасаетесь бунта.
The man without emotions is the one to fear.
Человек без эмоций – вот кого следует опасаться по-настоящему.
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Мне не на что надеяться, нечего опасаться и не в чем его упрекнуть.
He feared the bile might have risen in him during the night.
Он опасался, не разлилась ли в нем за ночь желчь?
even Frodo feared no danger yet, for they were still in the heart of the Shire.
Дозорного не оставили: даже Фродо ничего не опасался – они ведь были в Хоббитании!
‘That I feared it too,’ Aragorn answered, ‘but less than other things.
– Что и я опасался, – ответил тот. – Правда, меньше, чем всего другого.
among the great you are, and I have no longer any fear at all for any of you.
Вы стали солью земли, и я больше ни за кого из вас не опасаюсь.
sostantivo
Yet I have also experienced a degree of fear. Fear of change.
Вместе с тем я обнаружил и известную боязнь - боязнь перемен.
:: Fear of retribution
:: боязнью возмездия;
The fear of stigma
Боязнь запятнать репутацию
Fear of secondary effects
Боязнь побочных эффектов
:: Fear of impending death
:: Боязнь неминуемой смерти
Fear of political participation
Боязнь участвовать в политической деятельности
B. The fear of reprisals
B. Боязнь карательных мер
There was no fear of censorship or government interference.
Нет боязни цензуры или правительственного вмешательства.
:: fear of retaliation, stigma or social exclusion;
- боязни мести, стигматизации и маргинализации;
Fear of loud noises, fear of crowds, fear of saxophones.
Боязнь громких звуков, боязнь толпы, боязнь саксофонов.
Fear of talking, fear not talking --
Боязни говорить, боязни молчать
It's not fear of babies. It's fear of feet.
Это не боязнь детей, это боязнь ног.
Often, a fear of darkness is a fear of the unknown.
Боязнь темноты очень часто маскирует боязнь неизвестности.
*Fear of Heights.
*Акрофобия - боязнь высоты.
- Fear of doctors.
- Это боязнь врачей.
-Fear of Triscuits!
- Боязнь Triscuits (крекеры)
Coulrophobia ... fear of clowns.
Коулрофобия... боязнь клоунов.
- My fear of pears.
- Моя боязнь груш.
Your fear of yourself.
Боязнь самой себя.
Fear of aesthetics is the first sign of powerlessness!
Боязнь эстетики есть первый признак бессилия!..
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
“Can it be that he has only faintheartedness and the fear of death to make him live?” she thought at last, in despair.
«Неужели же одно только малодушие и боязнь смерти могут заставить его жить?» — подумала она, наконец, в отчаянии.
But the newly arrived gentleman gradually began to elicit more and more attention from him, then perplexity, then mistrust, then even something like fear.
Но вошедший господин мало-помалу стал возбуждать в нем всё больше и больше внимания, потом недоумения, потом недоверчивости и даже как будто боязни.
The individuals who hoard whatever money they can save, and who conceal their hoard, do so from a distrust of the justice of government, from a fear that if it was known that they had a hoard, and where that hoard was to be found, they would quickly be plundered.
Лица, которые копят деньги, какие только могут сберечь, и прячут свои сбережения, делают это из недоверия к правосудию правительства, из боязни быть ограбленными, если только станет известным, что у них имеются сбережения и где эти сбережения можно найти.
Engels particularly stressed the fundamental fact that the German Social-Democrats were prompted by fear of a renewal of the Anti- Socialist Law, and explicitly described it as opportunism;
Что германские социал-демократы действовали из боязни возобновления исключительного закона, этот основной факт Энгельс выдвигает на первый план и, не обинуясь, называет его оппортунизмом, объявляя, именно в силу отсутствия республики и свободы в Германии, совершенно бессмысленными мечты о «мирном» пути.
Fearing a renewal of the Anti-Socialist Law, or recalling all manner of overhasty pronouncements made during the reign of that law, they now want the Party to find the present legal order in Germany adequate for putting through all Party demands by peaceful means....
Из боязни возобновления закона против социалистов, или воспоминая некоторые сделанные при господстве этого закона преждевременные заявления, хотят теперь, чтобы партия признала теперешний, законный порядок в Германии достаточным для мирного осуществления всех ее требований»…
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
sostantivo
This fear was not unfounded.
Эти опасения были вполне обоснованными.
Those fears had not materialized.
Эти опасения не оправдались.
I understand these fears.
Я понимаю ваши опасения.
It is feared that these figures are not final.
Есть опасения, что эти данные не окончательные.
Fears of the civilian population
Опасения гражданского населения
He still had some regrets and some fears, but hoped that, with time, those fears would be overcome.
У него остаются определенное сожаление и некоторые опасения, однако он надеется, что со временем эти опасения будут преодолены.
It is feared that they have been executed.
Существуют опасения, что они были казнены.
A. Fear of religious extremism
А. Опасения в отношении религиозного экстремизма
Fearing that no medicine will be available
Опасение, что лекарство окажется недоступным
This fear has now been confirmed.
Теперь это опасение подтвердилось.
Worst fears realized.
Сбылись худшие опасения.
Your fears are correct.
Ваши опасения обоснованы.
Your fears are groundless.
¬аши опасени€ безосновательны.
Worst fears confirmed.
Самые тревожные опасения подтвердились...
- Have no fear.
- Не имейте никаких опасений.
all your fears
все свои опасения
The scan confirmed my fear.
Сканирование подтвердило опасения.
Cyber men will remove fear.
Кибермэны удалят опасение.
This confirms our fears.
Это подтверждает наши опасения.
Yet he felt an angry apprehension at the fear he sensed radiating from his mother.
Но он чувствовал также исходящие от матери гнев и опасение.
So fear me not! I do not ask you to tell me more.
Так что оставь опасенья! Я тебя больше не буду выспрашивать: не спрошу даже, верно ли я догадался.
“Malfoy,” replied Harry at once, certain his worst fear would be confirmed.
— Малфой, — мгновенно отозвался Гарри, не сомневаясь, что оправдается худшее из его опасений.
I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.
Меня, однако, удивляют ее опасения в настоящее время, потому что, если бы он хоть немножко меня помнил, мы бы уже давно встретились.
“Hello,” said Harry. “I’m looking for Justin Finch-Fletchley.” The Hufflepuffs’ worst fears had clearly been confirmed. They all looked fearfully at Ernie.
— Привет, — как ни в чем не бывало поздоровался Гарри. — Вы не видели Джастина? Кажется, самые страшные опасения пуффендуйцев оправдались!
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister;
Элизабет теперь горько раскаивалась, что в расстройстве чувств высказала мистеру Дарси свои опасения за судьбу Лидии.
But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear;
Мистер Гардинер обещал сделать все от него зависящее и вместе с тем посоветовал ей проявлять большую умеренность в своих надеждах и в своих опасениях.
and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
Приход сестры очень обрадовал Джейн, которая не написала, насколько ей хотелось бы ее повидать, только из опасения вызвать чрезмерную тревогу.
Be just, and fear not.
Будь же справедлив и не страшись".
Let us not fear our own courage.
Давайте не будем страшиться своей собственной смелости.
She "confessed" in front of the prosecutor out of fear of being beaten again.
Страшась новых избиений, она пошла на "признание" перед прокурором.
Drawing lessons from the past does not make us fear the future.
Извлекая уроки из прошлого, мы не должны страшиться будущего.
- more intrepidness: capacity to take risks without fear of losing;
- бóльшая смелость: способность идти на риск, не страшась потерь;
They may not trust the mechanisms and may fear stigmatization, public exposure and reprisals.
Они могут не доверять механизмам и могут страшиться стигматизации, публичной огласки и репрессалий.
What I fear is not so much an Armageddon of total nuclear annihilation, but the double risk of limited nuclear escalation.
И страшусь я не столько Армагеддона сплошного ядерного истребления, сколько двоякого риска ограниченной ядерной эскалации.
My friend, Munir Akram, challenged me earlier to answer his question and, since I fear his gentle persuasion, I would like to answer it.
Мой друг Мунир Акрам уже просил меня ответить на его вопрос, и поскольку я страшусь его мягкого убеждения, я хотел бы на него ответить.
The big fears now are nuclear accidents, such as the one in Chernobyl, oil spills, the poisoning of oceans, the destruction of the ozone, global warming, the disappearance of forests and the extinction of species.
Теперь мы страшимся ядерных аварий, таких, как в Чернобыле, разливов нефти, отравления океанов, уничтожения озона, глобального потепления, сведения лесов и исчезновения видов.
I fear you.
Я страшусь тебя...
Oh! "Fear failure!
О! "Страшитесь неудачи!
Sauron fears this.
Саурон страшится этого.
Fear not, Mighty One.
- Не страшись, Могущественный.
I fear no spirits!
Я не страшусь демонов!
I start to fear.
Знаешь чего я страшусь?
Fear me not, drunkard.
Не страшись меня, выпивоха.
There is nothing to fear, but fear itself.
Страшиться нечего, кроме самого страха.
Why do you fear Him, Sir?
Зачем страшишься его?
Do you fear God, Signora?
Вы страшитесь Бога, Синьора?
I fear to take the Ring to hide it.
Я страшусь взять Вражье Кольцо на хранение.
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
Сталкиваясь со смертью и темнотой, мы страшимся лишь неизвестности и не более того.
You are allowing me access to memories you fear, handing me weapons!
Вы впускаете меня в воспоминания, которых страшитесь, вы сами даете мне оружие!
but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected.
Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его. Но в конце концов наступил и его черед.
I should have been chosen by my father and the elders, but he put himself forward, as being the older and the hardier (both true), and he would not be stayed. ‘But fear no more!
И отец, и старшины послали бы меня, но он, как старший брат и закаленный воин, не мне чета (говорю без всякой обиды), настоял на своем. Однако же не страшитесь!
Muad'Dib, however, sentences you to your prison planet. But have no fear, Majesty. I will ease the harshness of the place with all the powers at my disposal.
Но Муад'Диб приговаривает вас к изгнанию на вашу тюремную планету… впрочем, не страшитесь, Ваше Величество: я приложу все имеющиеся в моем распоряжении силы, чтобы сделать Салусу Секундус удобнее.
I see difficult times ahead for you, alas… most difficult… I fear the thing you dread will indeed come to pass… and perhaps sooner than you think…
Вижу для вас грядут трудные времена, увы… очень трудные… Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет… и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете…
They rode down to the river, and as they came the wolves ceased their howling and slunk away. Fear fell on them seeing Gandalf in the moon, and Shadowfax his horse shining like silver.
Они спустились к реке, и волчий вой притих, а волки попятились: страшен был им вид Гэндальфа, грозно-белого в лунном свете, и его гордого серебряного коня Светозара.
‘Up Eorlingas! Fear no darkness!’ But Snowmane wild with terror stood up on high, fighting with the air, and then with a great scream he crashed upon his side: a black dart had pierced him.
Ко мне! – крикнул Теоден. – Не страшитесь злой тьмы, эорлинги! Но Белогрив в ужасе вздыбился, высоко вскинув копыта, протяжно заржал и рухнул на бок, сраженный черным дротиком.
The perfumed fire always made him feel sleepy and dull witted, and Professor Trelawney’s rambling talks on fortune telling never held him exactly spellbound—though he couldn’t help thinking about what she had just said to him. “I fear the thing you dread will indeed come to pass…”
Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет…»
Those victims fear for their future, exposed as they are, as the scientists tell us, to congenital illnesses and malformations.
Эти жертвы, по мнению ученых, подвержены вероятности заболеваний и врожденных физических недостатков.
I fear it's likely been destroyed.
Боюсь, ее, вероятно, уже уничтожили.
I think what we feared were the possibilities.
Я думаю, что мы боялись вероятных последствий.
They probably fear we're sailing over the end of the world.
Они, вероятно, боятся, что мы плывем на край света.
Jim is missing and feared dead along with everyone else on board.
Джим пропал, и, вероятно, мертв как и остальные на борту.
‘Not through lack of watchfulness,’ said Legolas; ‘but perhaps through over-kindliness. And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish. We guarded this creature day and night, at Gandalf’s bidding, much though we wearied of the task. But Gandalf bade us hope still for his cure, and we had not the heart to keep him ever in dungeons under the earth, where he would fall back into his old black thoughts.’
Как же случилось, что эльфы оплошали? – Наша доброта обернулась беспечностью, и он удрал, – сказал Леголас. – Но, по всей вероятности, узнику помогли – а это значит, что о наших делах известно кому-то за пределами Лихолесья. Мы добросовестно охраняли Горлума, хотя нам не нравится роль охранников; но, уходя, Гэндальф попросил Трандуила не углублять черного отчаяния узника, и мы выпускали его прогуляться, чтобы не держать в подземелье все время…
It is not reasonable to expect the Palestinians to keep negotiating as reality on the ground is deeply -- and, some fear, irreversibly -- altered.
Неразумно ожидать, что палестинцы продолжат переговоры, когда реальность на местах претерпела глубокие -- и по мнению многих, необратимые -- изменения.
Today, it is clear that the crisis is more far-reaching and more unpredictable than anybody could have feared.
Сегодня нам ясно, что масштабы кризиса оказались гораздо большими, а его последствия -- гораздо более непредсказуемыми, чем кто-либо мог ожидать.
The EU expects that all means will be taken by the new Government to allay the fears of the population and to persuade them to return to their homes.
ЕС ожидает, что новое правительство предпримет все возможное, с тем чтобы успокоить население и убедить его вернуться в свои дома.
It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties.
Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей.
Military families, they always fear the worst.
Семьи военных.. они всегда ожидают худшего...
Dr. Lowry and I, both feared the worst.
Доктор Лоури и я ожидали худшего.
Beyond these gates I fear we shall see black Death abide
За этими воротами нас ожидает Смерть!
And though we hope for the best, we fear the worst.
И хотя мы надеемся на лучшее, мы ожидаем худшего.
But apparently, he was far more dangerous than I feared.
Но, видимо, он был гораздо более опасным, чем я ожидал
It is what Satan himself would fear.
И я конечно не ожидала, что люди будут голосовать за меня. Но они это сделали.
We fear that, erm, Mrs. Elton expects to lead the dance.
Мы опасаемся, что миссис Элтон ожидает, что она будет вести танцы.
I fear it might be wise to vacate the house, sir, if Major Plank is expected.
Нам следует покинуть дом, раз ожидается майор Планк.
The Dow expected to open down over 300 points, as fears of... God... What?
Ожидается, что индекс Доу упадёт более чем на триста пунктов...
Otherwise, I fear, the opportunity will be lost.
Боюсь, что в противном случае эта возможность будет утеряна.
Fear makes them sloppy...
Возможно твой парень...
Probably to build fear.
Возможно, чтобы запугать.
I fear they probably have...
Боюсь, возможно они...
He may be right to fear.
Возможно, он прав.
I'm fear you overestimate my abilities.
Боюсь, вы переоцениваете мои возможности.
because if two of your powerful neighbours come to blows, they are of such a character that, if one of them conquers, you have either to fear him or not.
Ибо когда двое сильных правителей вступают в схватку, то они могут быть таковы, что возможный победитель либо опасен для тебя, либо нет.
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room;
Подобное времяпрепровождение давало Элизабет полную возможность разобраться, хочется ли ей, чтобы к их обществу присоединился мистер Дарси. И за минуту до его появления ей казалось, что она решила этот вопрос утвердительно.
But as to the future he had to fear, in the first place, that a new successor to the Church might not be friendly to him and might seek to take from him that which Alexander had given him, so he decided to act in four ways.
Что же до будущего, то главную угрозу для него представлял возможный преемник Александра, который мог бы не только проявить недружественность, но и отнять все то, что герцогу дал Александр.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test