Esempi di traduzione.
If there is doubt then there is no doubt.
Если есть сомнения, то не сомневайся".
Certainly, anyone who doubted the courage of the CD should not doubt any longer.
Безусловно, любой, кто сомневался в смелости КР, теперь уже не должен сомневаться.
Who can doubt that?
Кто может в этом сомневаться?
We have no doubt about this.
Мы не сомневаемся в этом.
I seriously doubt it.
Я серьезно сомневаюсь в этом.
There is every reason to doubt it.
Есть все основания для того, чтобы сомневаться в этом.
There is no doubt about that at all.
Но в этом никто и не сомневается.
Let there be no doubt on that.
Пусть в этом никто не сомневается.
Let there be no doubt.
И пусть никто не сомневается: мы победим.
Does anyone have doubts about that?
Неужели кто-то еще в этом сомневается?
I don't doubt that and I don't doubt you.
Не сомневаюсь. И не сомневаюсь в вашем диагнозе.
No doubt... come.
Не сомневаюсь. Идемте.
Keep doubting, Etienne.
Продолжай сомневаться, Этьен.
I planted doubt.
Заставила его сомневаться.
No doubt, Sister.
Не сомневаюсь, сестра.
Cuban, no doubt.
Кубинские, не сомневайся.
I highly doubt...
Я сильно сомневаюсь...
- l doubt it.
Сомневаюсь, слишком быстро.
There can be no doubt of that.
— Можешь в этом не сомневаться.
Does Stilgar doubt it?
Или Стилгар сомневается в ней?
That it was a jest there was no doubt whatever;
Что была насмешка, в том он не сомневался;
"Oh! I didn't say it because I DOUBT the fact, you know. (Ha, ha.) How could I doubt such a thing?
– О, я ведь не потому сказал, чтобы я… сомневался… и, наконец, в этом разве можно сомневаться (хе-хе!)… хоть сколько-нибудь?
Dobby doubts it, sir.
— Добби сомневается в этом, сэр.
“If there were Dementors, which I doubt.”
— Если там были дементоры, в чем я сомневаюсь!
You doubt my word?
– Ты сомневаешься в моем слове?
Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
Да, то был человек, в этом я больше не мог сомневаться.
“Yeah, well I doubt that,” said Zaphod.
– Сомневаюсь, – хмыкнул Зафод.
Why have I doubted all along?
Чего ж я еще до сих пор сомневался?
sostantivo
That is not in doubt.
В этом не может быть сомнения.
What is said may be doubted; but there is no doubting what is actually done.
Высказывания можно подвергнуть сомнению, а вот реальные дела не вызывают сомнений.
I think there is no doubt about this, so if somebody has doubts on the subject it is because they have doubts about the objective.
Я полагаю, что в этом нет никаких сомнений, а если кто-то испытывает сомнения в связи с этим вопросом, то это объясняется тем, что он испытывает сомнения в отношении этой цели.
No doubt, that
Не вызывает сомнения то, что
Of that there is no doubt.
В отношении этого нет никаких сомнений.
Of that there can be no doubt.
В этом не может быть никаких сомнений.
There is no doubt about it.
И в этом нет никаких сомнений.
There can be no doubt about that.
Сомнений в этом быть не может.
That much is not in doubt.
Это даже не может вызывать сомнений.
But I had no doubt, no doubt at all.
Но сомнений не было. Никаких сомнений.
Without a doubt.
Вне всякого сомнения.
No doubt, sir.
Без сомнений, сэр.
Yeah, no doubt.
Да, без сомнений.
- Bragging, no doubt.
- Хвастовство, без сомнения.
- And no doubt?
- И никаких сомнений?
There's no doubt?
Нет никаких сомнений?
No more doubts?
Сомнений больше нет?
More fundamental doubts.
Более основательные сомнения.
Doubt is good.
Сомнения это хорошо.
There was no doubt that she was dead.
Сомнения не было, что она мертвая.
They would be sacred beyond a doubt.
И, без сомнения, они были священны.
He was full of doubts, doubts that Ron could not help voicing whenever they were together.
Гарри переполняли сомнения, а Рон не упускал случая выразить эти сомнения вслух.
Harry’s doubts vanished.
Все сомнения Гарри исчезли.
But there was no hope; no doubt remained;
Но надежды не было; сомнения не оставалось никакого;
And therefore he is now in great doubt.
Поэтому его и гложут сомнения.
They don't even have any doubts . “Nonsense;
У них уж и сомнений нет никаких… — Да врешь;
For her there was no longer the slightest doubt of his unshakeable determination.
Для нее уже не было ни малейшего сомнения в его непоколебимой решимости.
I look into his mind and I see his doubt.
Его сомнения и помыслы ясны мне до смешного.
But he fell silent, a lurking doubt resurfacing in his mind.
Он умолк, в душе у него вдруг зашевелилось сомнение.
усомниться
verbo
Despite the brevity of the provisions addressing it, the matter is open to doubt.
Несмотря на лаконичность положений, в которых он изложен, в этом можно усомниться.
However, the utility of such an endeavour was doubted by some other members.
Тем не менее некоторые члены усомнились в полезности этого занятия.
This made the Board doubt the complainant's credibility.
Это заставило Совет усомниться в достоверности данных, представленных заявителем.
The international community can hardly be in any doubt about the absurdity of that assertion.
Едва ли международное сообщество может усомниться в абсурдности этого утверждения.
However, experience offers grounds for doubting the correctness of this assertion.
Однако практика дает основания усомниться в справедливости данного утверждения.
They raise tensions and cast doubt on the motives of those involved.
Они нагнетают напряженность и заставляют усомниться в побудительных мотивах участвующих сторон.
Doubts can be raised on the genuine willingness of the Croatian authorities to arrest the fugitive.
Можно усомниться в подлинной готовности хорватских властей арестовать беглеца.
40. The expert from the United Kingdom expressed some doubts on the necessity of the proposal.
40. Эксперт от Соединенного Королевства усомнился в целесообразности этого предложения.
However, the subsequent letter of FMLN's Coordinator General raised doubts on this score.
Однако последующее письмо Генерального координатора ФНОФМ заставляет усомниться в этом.
The representative of Germany doubted that the descriptions under the illustrations accorded with the diagrams themselves.
Представитель Германии усомнился в том, что описания под иллюстрациями согласуются с самими диаграммами.
Nobody even doubted.
Никто не усомнился.
I do doubt it.
Позволю себе усомниться.
Doubted your love.
Усомнился в твоей любви.
I doubt everything.
Я усомнился во всём.
Permit me to doubt that.
- Разрешите мне усомниться.
- What makes you doubtful?
Что заставляет вас усомниться?
I will never doubt again.
Я больше не усомнюсь.
You've made me doubtful now.
Ты заставила меня усомниться.
- Thomas doubted the resurrection.
Фома усомнился в его воскресении.
I don't doubt it.
Ни на секунду не усомнюсь.
The prince could not doubt the sincerity of his agitation.
В искренности его волнения князь не мог усомниться.
There was no doubt how the Duke felt about his concubine.
Невозможно было усомниться в том, как относится герцог к своей наложнице.
The winged creature screamed at her, but the Ringwraith made no answer, and was silent, as if in sudden doubt.
Крылатая гадина зашипела и рявкнула на нее, но Кольценосец безмолвствовал, точно вдруг усомнился в себе.
And Paul felt a sudden shame that he had doubted Halleck even for an instant.
И внезапно ощутил стыд оттого, что хотя бы на мгновение усомнился в Халлеке.
ix]), but “the sterility of philosophical idealism compelled me to doubt the correctness of my previous path”
IX[29]), но «бесплодность философского идеализма» заставила меня «усомниться в правильности прежнего моего пути» (3.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
"Usul, the companion of my sietch, him I would never doubt," Stilgar said. "But you are Paul-Muad'Dib, the Atreides Duke, and you are the Lisan al-Gaib, the Voice from the Outer World.
– Усул – мой товарищ по сиетчу, и в нем я не усомнюсь никогда, – ответил наконец он. – Но ты также – Пауль Муад'Диб, герцог Атрейдес, и ты – Лисан аль-Гаиб, Глас из Внешнего Мира.
"Gentlemen, if any one of you casts any doubt again, before me, upon Hippolyte's good faith, or hints that the cap was forgotten intentionally, or suggests that this unhappy boy was acting a part before us, I beg to announce that the person so speaking shall account to me for his words." No one replied.
– Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне, усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет утверждать, что несчастный молодой человек играл только комедию, – то таковой из вас будет иметь дело со мной. Но ему не отвечали.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
This is a great cause of our time, and we must not be timid or doubtful in the face of any great cause.
Дело это для нашего времени великое, и нам нельзя ни робеть, ни колебаться ни перед каким великим делом.
Maria Gavrilovna doubted for a long time.
Марья Гавриловна долго колебалась
Schmidt, when in doubt, keep your mouth shut.
Шмидт, когда будешь колебаться, держи рот на замке.
I was wrongto want to fill you with doubt.
Это я был неправ, что заставил тебя колебаться.
You see, when they told me, I didn't doubt for a second.
Когда они мне предложили, я ни секунды не колебался.
Sure, I just think maybe you should give Sarah the benefit of the doubt.
Конечно, я просто думаю может тебе следует дать Саре право колебаться.
At first, I was doubtful about the Grand Guignol... but finally, I enjoyed playing "The Skeleton".
Когда в "Гран Гиньоле" мне передали ваше предложение, я долго колебался, но мне очень хотелось сыграть в "Скелете в шкафу".
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.
Если он до того колебался, — а ей часто казалось, что это именно так, — то совет и настояния близкой родственницы могли укрепить его решимость. И тогда он позволит себе быть счастливым лишь настолько, насколько это совместно с достоинством его семьи.
If there was insufficient evidence to support an allegation, the accused person would be given the benefit of the doubt.
Если доказательств в поддержку обвинения недостаточно, то с подозреваемого снимаются обвинения.
- They have no doubts.
- Ничего не подозревают.
Why doubt her?
Почему вы ее подозреваете?
To doubt the High Seeker is...
Всех подозревающий Искатель.
I'm sorry I doubted you.
Извини, что подозревала тебя.
No sense in doubting him now.
Нет смысла сейчас подозревать.
Could he perhaps have doubts?
Неужели он что-то подозревает?
Then second question is, do you doubt anybody?
Второй вопрос - подозреваете кого?
I know you all doubt me.
- Я знаю, вы все меня подозреваете.
Is there any reason to doubt anyone in the house?
Подозреваете кого в доме?
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted;
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
Hermione had not been with him on that occasion; he doubted she had any idea what danger lay at the end of it.
Гермионы с ними тогда не было, и она, скорее всего, не подозревала, какая опасность поджидает их теперь в конце пути.
Well, there's others can do that better than what I can, and they're people that ain't going to be doubted as quick as I'd be.
Ну что ж, найдутся и другие, они не то, что я, – это такие люди, которых никто подозревать не будет.
‘Legolas is right,’ said Aragorn quietly. ‘We may not shoot an old man so, at unawares and unchallenged, whatever fear or doubt be on us.
– Леголас прав, – спокойно молвил Арагорн. – Нельзя беспричинно и безрассудно убивать немощного старика, чего бы мы ни опасались, что бы ни подозревали.
“It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
— Можно подозревать, — и это ужаснее всего, — ответила Элизабет с глазами, полными слез, — что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
Some States may have doubts regarding the practical relevance of excluding “consent” as a circumstance precluding the wrongfulness of an act of a State in the case of jus cogens.
У некоторых государств могут иметься сомнения относительно практического значения исключения "согласия" в качестве обстоятельства, исключающего противоправность того или иного деяния государства в случае jus cogens.
What the agreement does not do is set up the basis for accreditation bodies accepting each other's results, so that those having doubts about the usefulness of the MLA for industry, consider it as a simple agreement permitting to say, in essence, that "my accreditation is as good as yours".
Однако, то, чего это соглашение не регулирует, это - основы для аккредитующих организаций, по которым они бы принимали результаты друг друга, что позволяет иметь сомнение в целесообразности MLA для промышленности, расценивая это лишь как простое соглашение, которое позволяет утверждать, что <<моя аккредитация такая же хорошая, как и ваша>>.
On this thing , if let fathers have no doubt
На этом предмете, если позволяют отцам не иметь сомнения
And how nice it's going to be to finally be officially married soso there's no doubt that we love each other and that we are raising our son together and that we are committed to making this work for a lifetime.
И как прекрасно должно быть, наконец-то, официально пожениться, не иметь сомнений, что мы любим друг друга, и что мы растим нашего сына вместе, и что мы полны решимости делать это всю жизнь.
You know, the stupid thing is that I imagine most moms feel that way from time to time, and it should be okay for me to feel that way every once in a while, to have doubts, to want more, to question whether or not this is all there is to life.
Ты знаешь, самое глупое, что я предполагаю, что большинство мам чувствуют себя так время от времени, и это должно быть нормально для меня чувствовать себя так хотя бы однажды, иметь сомнения, хотеть большего, спрашивать это все или нет, что должно быть у меня в жизни.
But once the initial doubts are cleared, then it is the women who drive these programs to success.
Однако после того, как первоначальная неуверенность проходит, именно женщины становятся движущей силой, обеспечивающей успех этих программ.
Doubt can lead to mistakes and mistakes in security terms can lead to serious injury and loss of life.
Неуверенность может стать причиной ошибок, а ошибки в деле обеспечения безопасности могут привести к серьезным травмам и гибели людей.
The main grounds for doubt are to be found in the external context: in prices of primary products, interest rates and foreign capital flows – the latter in particular.
Такая неуверенность объяснялась главным образом внешними факторами: ценами на сырьевые продукты, обменными курсами валют и, особенно, притоком иностранного капитала.
The team believed that it was inappropriate to continue to deal with security in a compartmentalized way: multiple security systems can create doubt in the minds of those who have to work under pressure.
Вышеупомянутая группа пришла к выводу, что нецелесообразно и в дальнейшем решать вопросы безопасности разрозненно: фрагментированные системы обеспечения безопасности могут создавать неуверенность в умах людей, которые обязаны работать в стрессовых условиях.
Together with spectacular advances in science and technology in such fields as biology and genetics, the wounds blindly inflicted upon the environment by present systems of production and consumption are causing humankind today to have doubts about its future.
Раны, нанесенные окружающей среде не учитывающими будущие проблемы системами производства и потребления в сочетании с поразительными достижениями науки и техники в таких областях, как биология и генетика, порождают в человеке неуверенность в будущем.
Porcelain white. But there was still the feeling of doubt.
Молочно-белого, как изысканный фарфор. Но неуверенность не оставляла его.
There is no reason to doubt the veracity of any of those documents.
Нет оснований не доверять правдивости любого из этих документов.
15. Mr. Andrabi (Pakistan), replying to the statement made by the Canadian delegation on 10 November 2003, challenged Canada's right to judge other countries. The Committee was entitled to doubt the truth of the accusations Canada had brought against no less than 34 States.
15. Г-н Андраби (Пакистан), отвечая на замечания, сделанные канадской делегацией 10 ноября 2003 года, оспаривает право Канады судить другие страны и просит Комитет не доверять обоснованности тех обвинений, которые были выдвинуты в отношении 34 стран.
You're doubting yourself.
Ты не доверяешь самой себе.
- You doubt me?
Почему вы не доверяете своим глазам?
Sorry I doubted you.
Извини, что не доверял тебе.
I have doubts too.
Я тоже ему не доверяю.
That they doubted me so much.
Что они настолько мне не доверяли.
They made me doubt you.
Из-за них я тебе не доверяю.
You doubted me... fought against me.
Вы мне не доверяли... ополчились на меня.
Sorry I doubted you, dear boy.
Прости, мальчик мой, что не доверяла тебе.
It's not that I doubt you.
Нет, это не потому, что я не доверяю тебе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test