Esempi di traduzione.
No, it does not.
Нет, не является.
On what does it rest?
Что является его основой?
Peacekeeping does not stand by itself.
Миротворчество не является самоцелью.
(c) Does not appear on the day of the hearing;
с) не является в день слушания;
Thus, the present report does not aim to be comprehensive and the fact that an issue is not specifically referred to does not imply a lack of importance.
Таким образом, настоящий доклад не является всеобъемлющим, и тот факт, что тот или иной вопрос не затрагивается отдельно, не означает, что он не является важным.
Does this signal the end of the blockade?
Является ли это сигналом окончания блокады?
In fact, that does it an enormous injustice.
По сути дела, это является величайшей несправедливостью.
But this bloody and heinous act does not stand alone.
акт не является чем-то исключительным.
In our view this argument does not stand.
По нашему мнению, этот аргумент является несостоятельным.
That does not mean that this problem is not a serious one.
Но это не означает, что проблема не является серьезной.
(Pastor) Then does it really matter whether the visions are legitimate?
Тогда важно ли на самом деле, являются ли видения истинными?
That's a very candid and understandable perspective, but does it also enable your detractors when they say that this might not be the best time for you to be entering the governor's race?
Это очень искренний и ясный взгляд, но является ли он таковым для ваших недоброжелателей, которые говорят, что это не лучшее время для вас вступать в губернаторскую гонку.
The greater part of what is taught in schools and universities, however, does not seem to be the most proper preparation for that business.
Однако большая часть того, чему обучают в школах и университетах, не является наиболее подходящей подготовкой к этой деятельности.
The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth; but it does not seem to be the natural cause of it.
Транзитная торговля представляет собою естественный результат и признак значительного национального богатства, но она, по-видимому, не является естественной причиной его.
This division of labour is a necessary condition for commodity production, although the converse does not hold; commodity production is not a necessary condition for the social division of labour.
Оно составляет условие существования товарного производства, хотя товарное производство, наоборот, не является условием существования общественного разделения труда.
A journeyman blacksmith, though an artificer, seldom earns so much in twelve hours as a collier, who is only a labourer, does in eight.
Кузнец, хотя он и ремесленник, редко зарабатывает за двенадцать часов работы столько же, сколько зарабатывает в восемь часов рудокоп, который является простым рабочим.
Neither of them, however, is a "people's" revolution, since in neither does the mass of the people, their vast majority, come out actively, independently, with their own economic and political demands to any noticeable degree.
Но «народной» ни та, ни другая не является, ибо масса народа, громадное большинство его активно, самостоятельно, со своими собственными экономическими и «политическими требованиями, ни в той, ни в другой революции заметно не выступают.
This impossibility of making so complete and entire a separation of all the different branches of labour employed in agriculture is perhaps the reason why the improvement of the productive powers of labour in this art does not always keep pace with their improvement in manufactures.
Невозможность столь полного выделения всех различных видов труда, практикуемых в земледелии, является, пожалуй, причиной того, что увеличение производительности труда в этой области не всегда соответствует росту ее в промышленности.
Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal in so far as it does not affect the other two.
Всякий налог, заметим это раз и навсегда, который в конечном счете падает только на один из этих трех вышеупомянутых видов дохода, является обязательно неравным, поскольку не затрагивает двух остальных.
It is an acquired advantage only, which one artificer has over his neighbour, who exercises another trade; and yet they both find it more advantageous to buy of one another than to make what does not belong to their particular trades.
Преимущество, которым обладает ремесленник перед своими соседями, занимающимися другими профессиями, является приобретенным, и тем не менее как он, так и они находят более выгодным покупать друг у друга, вместо того чтобы производить предметы не по своей специальности.
No wonder Petzoldt tried to dissociate himself from an argument which is not only the height of absurdity (ideas of the earth corresponding to the theories of the geologists attributed to a worm), but which does not in any way help our philosopher, for the earth existed not only before man but before any living being generally.
Неудивительно, что Петцольдт старался отгородить себя от такого рассуждения, которое не только является перлом бессмыслицы (червяку приписываются идеи о земле, соответствующие теориям геологов), но и не помогает ни в чем нашему философу, ибо земля существовала не только до человека, но и до всяких живых существ вообще.
Thus only by proving that where a sensation now appears there was none previously, not even a minimal one, would it be possible to establish a fact which, denoting as it does some act of creation, contradicts all the rest of experience and radically changes all the rest of our conception of nature (Naturanschauung).
Итак, лишь доказательством того, что там, где теперь является ощущение, раньше не было никакого ощущения, даже минимального, лишь этим доказательством можно было бы установить факт, который, означая некий акт сотворения, противоречит всему остальному опыту и коренным образом меняет все остальное понимание природы (Naturanschauung).
Does it make any difference?
Имеет ли это какое-нибудь значение?>>).
Does such a policy make any sense whatsoever?
Имеет ли эта политика какойлибо смысл?
The international community cannot shirk this responsibility, nor does it have the right to.
Международное сообщество не может уклониться от этой ответственности и не имеет на это права.
Our own conflict in Nagorny Karabakh does not belong there.
Наш собственный конфликт в Нагорном Карабахе не имеет к этому никакого отношения.
Does this fear of higher borrowing cost have a sound theoretical or empirical basis?
Имеет ли это опасение более высоких расходов по займам прочную теоретическую или эмпирическую основу?
If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States.
Если серьезное нарушение действительно имеет место, это влечет за собой те же последствия, что и в случае государств.
The State should not oblige anyone to act in such a way that it is possible to conclude whether he or she has, or does not have, religious beliefs.
Государство не должно принуждать кого-либо действовать таким образом, чтобы из этого можно было сделать вывод, имеет ли это лицо религиозные убеждения или нет.
The Conference on Disarmament does not have that, and it leads to a situation as we see so often that there is not urgency enough for us to proceed.
Конференция же по разоружению этого не имеет, а это приводит к такого рода ситуации, когда, как мы столь часто наблюдаем, нам тут недостает экстренной обстановки для того, чтобы продвигаться вперед.
Does the provision seek to guide States in their unilateral actions attempting to put an end to the operation of a treaty, or is it intended to guide courts in assessing ex post facto the legality of such actions undertaken by States during the armed conflict?
Имеет ли это положение целью направлять государства в их односторонних действиях в попытке положить конец действию договора или же оно предназначено для того, чтобы направлять суды в оценке ex post facto (постфактум) законности таких действий, предпринятых государствами в ходе вооруженного конфликта?
That Article provides that the contracting States `shall as far as possible facilitate the assimilation and naturalization of refugees...' Like § 208(a), the provision is precatory; it does not require the implementing authority actually to grant asylum to all those who are eligible.
Эта статья предусматривает, что Договаривающиеся Государства "будут по возможности облегчать ассимиляцию и натурализацию беженцев..." Подобно параграфу 208(а) это положение носит рекомендательный характер; оно не требует от исполнительной власти фактического предоставления убежища всем, кто имеет на это право.
What does it matter if...
Имеет ли это значение, если...
And what does it matter, anyway?
Да и имеет ли это значение?
Does it have something to do with my birth mother?
Имеет ли это какое-нибудь отношение к моей биологической маме?
- Does it has bearing on our case? If you are of type D blood, you can receive type A, B, C... and D.
Имеет ли это отношение к нашему делу?
Does it have some meaning which I am unable to grasp?
Имеет ли это какое-то значение, которое я не в могу уразуметь?
Does it have something to do with your son or the Key to the City?
Имеет ли это какое-то отношение к вашему сыну или ключам от Города?
Does it have anything to do with that paparazzi video of her with that girl?
Имеет ли это отношение к тому журналисткому видео с ней и той девушкой?
If a career falls in the desert and there's no one there to hear it, does it make a sound?
Если в пустыне рухнет чья-то карьера, а здесь некому об этом услышать, имеет ли это значение?
If a key turns in a lock, and no one asked for the key or even wanted it, does it make a sound?
Если ключ открывает замок, но никто не просил, чтобы ему дали ключ, имеет ли это смысл?
and does so for the purpose of:
и делает это с целью:
It is the United States which does that.
А Соединенные Штаты делают это.
We need to reconsider both what this Organization does and how it does it.
Мы должны пересмотреть как то, что делает эта Организация, так и то, как она это делает.
Why does the United States continue to do that?
Почему Соединенные Штаты продолжают делать это?
It does so through its Local Governance Unit (LGU).
Он делает это при помощи подразделений местного управления (ПМУ).
It does so also to avoid spreading resources too thinly.
Он делает это также во избежание излишнего распыления ресурсов.
(b) That State does so with knowledge of the circumstances of the act.
b) данное государство делает это, зная об обстоятельствах этого деяния
It does this through substantive and Secretariat support activities.
Он делает это посредством мероприятий по оказанию основной поддержки и секретариатскому обслуживанию.
But when it does so, it will always be in the interests of the values that I have mentioned.
Но когда она будет так поступать, она всегда будет делать это во имя упомянутых мною идеалов.
(b) The coercing State does so with knowledge of the circumstances of the act.
b) принуждающее государство делает это, зная об обстоятельствах этого деяния.
Just easy does it!
Просто делай это легко!
It does it automatically.
Она делает это автоматически.
Does it really matter?
Делает этим действительно материалом?
Dorchen does it again!
Дорчен делает это снова!
Imus does it perfectly.
Имус делает это совершенно.
Nobody does it better.
Никто не делает это лучше.
The President does it brilliantly!
Президент делает это гениально!
She does it on purpose!
Она делает это нарочно!
-Because he does it quiet.
– Он делает это тихо.
- She does it all the time.
- Она делает это постоянно.
What does this mirror do?
— Что делает это зеркало?
The trade of the merchant exporter of corn for foreign consumption certainly does not contribute directly to the plentiful supply of the home market. It does so, however, indirectly.
Торговля купца, вывозящего хлеб для потребления его за границей, безусловно, не содействует непосредственно обильному снабжению внутреннего рынка, но делает это косвенным путем.
I didn’t want to do the drumming if I was doing it because, as Samuel Johnson said, If you see a dog walking on his hind legs, it’s not so much that he does it well, as that he does it at all.
Я не хотел играть на барабанах, вызывая реакцию, о которой писал Сэмюэл Джонсон: Когда вы видите собаку, идущую на задних ногах, вам важно не то, как хорошо она это делает, а то, что она вообще делает это.
Such a rich country as Holland, on the contrary, would probably, in the case of a free trade, send many more ships to the East Indies than it actually does.
Напротив, такая богатая страна, как Голландия, при свободной торговле, вероятно, отправляла бы в Ост-Индию гораздо больше кораблей, чем делает это в настоящее время.
How does it do so?
Каким образом оно это делает?
As one delegate put it, this was a question not of what the Council does, but of how it does it.
Как сказал один делегат, это вопрос не о том, что Совет делает, но как он это делает.
But the reality is that it does so in an inaccurate and unbalanced manner.
Но в действительности это делается неточно и несбалансированно.
And when it does, the results can be monumental.
И когда она это делает, результаты могут быть поистине грандиозными.
He does this with a view to exploring possibilities.
Это делается с целью изучения имеющихся возможностей.
It does not matter how they do it; wherever they are, they mobilize actively.
Неважно, как они это делают; важно, что, где бы они ни были, они мобилизуются.
This is to ensure that such breakdown does not recur in the future.
Это делается в целях предотвращения подобных срывов в будущем.
That is what Canada does, and we expect others to do the same.
Именно это делает Канада, и мы ожидаем от других государств того же.
That is why we welcome the Secretary-General's decision to establish a panel of eminent persons to make recommendations to States both on what the United Nations does and how it does it -- or how it should do it.
Вот почему мы приветствуем решение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей для представления государствам рекомендаций о том, что делает Организация Объединенных Наций, как она это делает и что как она должна это делать.
Cecile, everybody does it.
Сесиль, все это делают.
Look, everybody does it.
Слушайте, все это делают.
The jerk does it well.
Подлец, отлично это делает!
Does it make you sick?
Это делает тебя больным?
he does it deliberately.
Я знаю, почему он это делает.
Does it make me a killer?
Это делает меня убийцей?
He does it all the time.
Он постоянно это делает.
Look how she does it!
Смотрите, как она это делает!
How does it work here?
Или как вы это делаете?
He does it for everyone.
Он для всех это делает.
“And what does God do for you in return?” he asked, testing her further.
— А тебе бог что за это делает? — спросил он, выпытывая дальше.
If you went out and got a bit of snogging done yourself, you wouldn’t mind so much that everyone else does it!”
Пошел бы да сам с кем-нибудь полизался, тогда хоть не будешь так переживать, что все остальные это делают!
They do this without being aware of it.29 Value, therefore, does not have its description branded on its forehead;
Они не сознают этого, но они это делают.[39] Таким образом, у стоимости не написано на лбу, что она такое.
"You must understand that she does this out of kindness," he said. "Isn't it odd how we misunderstand the hidden unity of kindness and cruelty?"
– Но ты должна понять, что она это делает по доброте души, – объяснил он. – Не правда ли, странно, как мы порой не можем осознать скрытое единство доброты и жестокости?
Once when I was over at Jerry’s, I said to his wife Dabney, “I can never get the girls to pose nude: I don’t know how Jerry does it!”
Как-то раз, зайдя к Джерри в гости, я сказал его жене, Дэбни: — Никак я не могу добиться, чтобы девушки позировали мне голышом: как это делает Джерри, ума не приложу!
The masters, being fewer in number, can combine much more easily; and the law, besides, authorizes, or at least does not prohibit their combinations, while it prohibits those of the workmen.
Хозяева-предприниматели, будучи менее многочисленны, гораздо легче могут сговориться между собою, и притом закон, разрешает или, по крайней мере, не запрещает им входить в соглашение, между тем как он запрещает это делать рабочим.
And of that which is neither yours nor your subjects' you can be a ready giver, as were Cyrus, Caesar, and Alexander; because it does not take away your reputation if you squander that of others, but adds to it; it is only squandering your own that injures you.
И всегда имущество, которое не принадлежит тебе или твоим подданным, можешь раздаривать щедрой рукой, как это делали Кир, Цезарь и Александр, ибо, расточая чужое, ты прибавляешь себе славы, тогда как расточая свое — ты только себе вредишь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test