Traduzione per "compose" a russo
verbo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
composed of the following:
3. Координация функционирования этого механизма входит в обязанности Межучрежденческого совета в составе:
The Bureau of the Conference was composed of the following:
Бюро Конференции было избрано в следующем составе:
It should be composed of the following mechanisms:
Она должна иметь в своем составе следующие механизмы:
The drafting group is composed of the following members:
Редакционная группа была представлена в следующем составе:
It is assisted by an executive organ composed of:
Содействие в работе ему оказывает исполнительный орган в составе представителей
Bahia - Irecê Territory - composed of 20 municipalities
территория Байя − Иреси в составе 20 муниципалитетов.
At present, the Assembly is composed of 394 members.
В настоящее время Ассамблея имеет в своем составе 394 члена.
Compose a letter of support to the Nobel Committee, hmm?
Составить письмо поддержки в Нобелевский комитет.
The Wise Men composed a catalogue of proscribed practices.
"Мудрецы" составили перечень операций запрещенных к применению.
Compose an e-mail requesting a flight that's routed through Tripoli.
Составь е-мэйл, запрашивающий рейс, который летит через Триполи.
“Would you like me to do it now?” asked Snape, his voice heavy with irony. “Or would you like a few moments to compose an epitaph?”
— Вы хотите, чтобы я сделал это прямо сейчас? — ироническим тоном спросил Снегг. — Или дать еще несколько минут, чтобы составить эпитафию?
verbo
In its three broadcasts, the programme awarded fellowships to musicians and composers of traditional music from different regions of the country.
На трех этапах осуществления этой программы было предоставлено 53 стипендии для музыкантов и композиторов, сочиняющих и исполняющих традиционную музыку различных регионов страны.
Mr. Tran composed, collected, edited and disseminated on the Internet a large number of songs with contents against the Socialist Republic of Viet Nam.
Г-н Чан сочинял, собирал, редактировал и распространял через Интернет большое количество песен, чье содержание направлено против Социалистической Республики Вьетнам.
In addition, in Northern Sudan, the Hakamas, who compose and sing for soldiers and militia, were sponsored by UNMIS to disseminate messages on disarmament, demobilization and reintegration and reconciliation in Southern Kordofan
Кроме того, в Северном Судане МООНВС оказывала поддержку организации <<Хакамас>>, члены которой сочиняют песни и поют их для солдат и ополченцев в целях распространения информации о разоружении, демобилизации и реинтеграции и примирении в Южном Кордофане
Troubadours composed witty, biting songs about the one hundred and twenty-one "Old Cranks" as the C.E.T. delegates came to be called.
Трубадуры сочиняли едкие насмешливые песенки о ста двадцати одном «старом придурке», как прозвали делегатов КПЭ.
verbo
a. Elements composing the TIR operation registration
а. Составляющие элементы регистрации операции МДП
Together, they compose half of the total ISAF contingent.
Совместно они составляют половину общей численности контингента МССБ.
The majority of the population was composed of Estonians (88.2 per cent).
Основную часть населения составляли эстонцы (88,2%).
The basic data output is composed of these phase and amplitude measurements.
Основу выходных данных составляют эти фазовые и амплитудные измерения.
The first level is composed of the staff-at-large i.e. "electors."
Первый уровень составляют рядовые сотрудники, т.е. "избиратели".
Girls compose 43% of those enrolled in secondary education.
Девочки составляют 43 процента учащихся средних школ.
I didn't compose the questions, I'm just here to conduct the interview.
Я не составляла вопросы, я здесь только, чтобы провести опрос.
We expect children, right from the beginning, to compose their own sentences.
Мы ожидаем, что с самого начала ребёнок начнёт составлять предложения сам.
These actions affect all of us and compose a greater threat than the horrible virus we face.
Эти действия влияют на всех нас и составляют угрозу побольше, нежели сам вирус.
If the individual who wants to dissolve, will be dead... the elements, of which it is composed,... will still have their place in the universe... and will still be useful to the large machine, as before... when they still composed the said being.
Если личность, которая хочеть раствориться, будет мертва... элементы, ее составляющие,... займут свое место во вселенной... и будут так же полезны огромной машине, как и раньше... когда они составляли упомянутое существование.
'As you compose your messages, ' remember this, he will want you naive, young, lonely and lost in this world.
Когда вы составляете ваши сообщения, помните, что ему нужны наивные, молодые, одинокие и потерявшиеся в этом мире.
Pictograms are basically little pictures, and Chinese words are composed of radicals, which are the roots that you use all the time, the small pictures you use all the time to compose words.
Пиктограммы это, в принципе, картинки. И китайские слова состоят из радикалов, это корни, которые вы всё время используете, маленькие картинки, из которых вы составляете слова.
I am composing strongly-worded letters about things I disapprove of, and I am using the internet to get addresses where I can send them.
Я составляю разгневанные письма о вещах, которые не одобряю, и использую интернет, чтобы найти адреса, куда их отправить.
But if subtleties and sophisms composed the greater part of the Metaphysics or Pneumatics of the schools, they composed the whole of this cobweb science of Ontology, which was likewise sometimes called Metaphysics.
Но если бессодержательные тонкости и софизмы составляли главную часть метафизики, или учения о духе, различных школ, то исключительно из них состояла вся эта паутина онтологии, которую точно так же называли иногда метафизикой.
The disheartened and frequently defeated African militia joined it, and, at the battle of Zama, composed the greater part of the troops of Hannibal.
Последняя была пополнена лишенным бодрости духа вследствие частых поражений африканским ополчением, составлявшим в сражении при Заме большую часть войск Ганнибала.
His own and the neighbouring countries supply him abundantly with all the costly trinkets which compose the splendid but insignificant pageantry of a court.
Его собственная и соседние страны обильно снабжают всеми дорогими безделушками и украшениями, которые составляют блестящую, но пустую пышность двора.
And one's own forces are those which are composed either of subjects, citizens, or dependents; all others are mercenaries or auxiliaries.
Собственные войска суть те, которые составляются из подданных, граждан или преданных тебе людей, всякие же другие относятся либо к союзническим, либо к наемным.
Rome, like most of the other ancient republics, was originally founded upon an Agrarian law which divided the public territory in a certain proportion among the different citizens who composed the state.
Рим, как и большинство других древних республик, первоначально имел своим основанием аграрный закон, деливший общественную территорию в известной пропорции между гражданами, которые составляли государство.
Secondly, as the machines and instruments of a trade, etc., which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the net revenue of either; so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue.
2) Подобно тому как машины и прочие орудия производства, составляющие основной капитал отдельного лица или общества, не образуют никакой части их валового или чистого дохода, так и деньги, посредством которых регулярно распределяется весь доход общества между всеми различными его членами, не составляют части этого дохода.
Since this is the case, it has been observed, with regard to every particular commodity, taken separately, it must be so with regard to all the commodities which compose the whole annual produce of the land and labour of every country, taken complexly.
И, как было указано, если так обстоит дело с каждым единичным товаром, взятым в отдельности, то это должно относиться и ко всей совокупности товаров, составляющих годовой продукт земли и труда каждой страны.
Of the four parts of which this latter capital is composed- money, provisions, materials, and finished work- the three last, it has already been observed, are regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital of the society, or in their stock reserved for immediate consumption.
Из четырех частей, из которых составляется этот капитал, а именно денег, средств существования, материалов и готовых изделий, три последние, как было уже указано, постоянно извлекаются из него и вкладываются или в основной капитал общества, или в его запасы, предназначенные для непосредственного потребления.
Such are the people who compose a numerous and splendid court, a great ecclesiastical establishment, great fleets and armies, who in time of peace produce nothing, and in time of war acquire nothing which can compensate the expense of maintaining them, even while the war lasts.
К последним следует отнести всех тех, кто составляет многочисленный и блестящий двор, обширную церковную организацию, большие флоты и армии, в мирное время ничего не производящие, а во время войны не приобретающие ничего, что могло бы покрыть расходы на их содержание хотя бы во время военных действий.
It is composed likewise of four parts: First, of the money by means of which all the other three are circulated and distributed to their proper consumers: Secondly, of the stock of provisions which are in the possession of the butcher, the grazier, the farmer, the corn-merchant, the brewer, etc., and from the sale of which they expect to derive a profit:
Он составляется, таким образом, из четырех частей: 1) из денег, при посредстве которых обращаются и распределяются среди потребителей остальные три части оборотного капитала; 2) из запасов продовольствия, которыми обладают мясник, скотопромышленник, фермер, хлеботорговец, пивовар и др. и от продажи которых они рассчитывают получить прибыль;
verbo
They have been obliged to make alliances at the local level and to create new entities composed of several municipalities.
Они обязаны заключать на местном уровне альянсы и создавать новые субъекты, охватывающие несколько муниципалитетов.
Each enterprise was composed of one to four employees and generated sufficient income to support one to three households.
Каждое предприятие состояло из одного-четырех работников и создавало достаточный доход для одного-трех домашних хозяйств.
To establish temporary working groups composed of scholars and specialists for the preparation of research and information material on human rights;
создавать временные рабочие группы из числа ученых, специалистов по подготовке информационно-аналитических материалов в области прав человека;
Supervisory employees may form unions of their own kind, but may not join unions composed of rankandfile employees.
Сотрудники старшего звена могут создавать профсоюзы вместе с работниками такого же ранга, но не могут вступать в профсоюзы, созданные рядовыми работниками.
The rationale for establishing such a Committee, which is basically composed of all the members of the Board except the directors of the five regional offices, is difficult to understand.
Трудно понять, с какой целью создавался такой Комитет, все члены которого являются членами Совета, за исключением директоров пяти региональных отделений.
The councils are to be diverse in composition, representative and pluralistic and composed of members of non-profit associations with an interest in the area of competence of the respective administrative body.
20. Наконец, он устанавливает, что должны создаваться советы гражданского общества консультативного характера с разнообразным, представительным и плюралистическим составом членов от некоммерческих объединений, имеющие отношение к компетенции соответствующего органа.
for thy undaunted mettle should compose nothing but males.
Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей.
You think one person cut up the body and another composed the crime scene?
Думаешь, один резал тело, а другой создавал место преступления?
verbo
501. The illiterate population is composed of persons who cannot read or write.
501. Неграмотное население состоит из той группы жителей, которые не умеют читать и писать.
(a) The signing of the "Code on the prevention of verbal abuse against women", which sets out the commitment of composers and authors to write books and songs that enhance the dignity of women;
a) подписание <<Кодекса отказа от словесных оскорблений женщин>>, в котором композиторы и авторы текстов обязуются писать слова и песни, способствующие повышению статуса женщин;
Contrary to best practices, the Committee is not composed of members independent from management, and it does not have a written charter to address: (i) the committee's purpose; (ii) an annual performance evaluation of the audit committee; and (iii) its duties and responsibilities.
Это идет вразрез с передовой практикой, поскольку Комитет не состоит из членов, не связанных с руководством, и не имеет писанного устава, в котором бы определялись i) цели комитета, ii) ежегодная оценка работы ревизорского комитета и iii) его функции и обязанности.
It's instructions on how to compose her intelligence reports.
Это инструкции, как правильно писать отчеты.
Two weeks later, he was composing his own music.
А две недели спустя... Он начал писать свою музыку.
verbo
My mother saw that... I was composing constantly.
Моя мать заметила, что... я постоянно сочиняла музыку.
I'll have more time for composing, learning to conduct.
У меня будет больше времени сочинять музыку, учиться дирижировать.
I talked her into driving up to her favorite composing place.
Я уговорил ее поехать туда, где она любила сочинять музыку.
He composed, conducted and played jazz clarinet and the piano.
Он сочинял музыку, играл джаз на кларнете и конечно на рояле.
The choreographer's also the composer and spends the whole time on stage.
Хореограф сам сочиняет музыка и всё время проводит на сцене.
I do a bit of composing now and then, that's all.
Я немного композитор, время от времени сочиняю музыку, вот и все.
I would have liked to play the clavier or perhaps compose.
С тем же удовольствием я бы играл на клавесине и может быть сочинял музыку.
And I'm perfectly capable of going to my furthest corners and composing music.
И я отлично могу залезать в свои самые отдаленные уголки и сочинять музыку.
-Now you have something to compose on.
Ну, теперь у тебя есть что-то, на чем ты можешь сочинять музыку. Но ты же ходил с Китом проверить машину.
Baltasar, or Baltsu as we called him - might not have been able to compose music like Mozart.
Бальтазар,или Бальтзу как мы его называли может не мог сочинять музыку как Моцарт.
verbo
It shall be composed of representatives of the Customary Senate.
Он будет состоять из представителей Автохтонного сената.
The constitutional court will be composed of 11 members.
Конституционный суд будет состоять из 11 членов.
These may be composed of a number of atomic services.
Они могут состоять из нескольких атомарных услуг.
The establishment of a neutral government composed of experts
создание нейтрального правительства, состоящего из специалистов;
Expert bodies composed of governmental experts
Экспертные органы, состоящие из правительственных экспертов
Composed of Federation, Klingon and Romulan ships.
Состоящий из кораблей Федерации, клингонов и ромуланцев.
- By a grand jury composed of civilians.
Решением Большой коллегии присяжных, состоявшей из гражданских лиц.
The cosmos was originally composed of helium and hydrogen.
Космос изначально состоял из гелия и водорода.
Light is a luminary movement composed of lucid bodies,
Свет есть светящееся движение лучей, состоящих из прозрачных тел,
Composed of crushed quartz, sand, calcite, lime, and alkalis.
Состоящий из дробленого кварца, песка, кальцита, извести и щелочей.
It's an extracellular matrix composed of fibrous proteins, namely collagen.
Это внеклеточная матрица состоящая из волокнистых протеинов, называемая коллагеном.
The beach they were on was composed of tiny yellow and green pebbles—presumably terribly precious stones.
Пляж, на котором они очутились, состоял из крохотных желтых и зеленых камешков, по всей видимости, чрезвычайно драгоценных.
Mind you, Baron, my Sardaukar were almost overwhelmed by a force composed mostly of women, children, and old men.
Причем заметьте, барон: мой отряд был разгромлен противником, состоящим по большей части из женщин, детей и стариков.
By nightfall, Harry felt discouraged and anxious, and a supper composed largely of moldy bread, upon which Hermione had tried a variety of unsuccessful Transfigurations, did nothing to help.
К ночи Гарри уже испытывал разочарование и тревогу, а ужин, состоявший в основном из заплесневелого хлеба, который Гермиона безуспешно пыталась трансфигурировать самыми разными способами, настроения его не улучшил.
After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly too of foreigners, and all of them equally hired and paid at the expense of the state.
В соответствии с этим после второй Персидской войны армия Афин была составлена из наемных войск: правда, они состояли отчасти из граждан и только отчасти из иностранцев, но все они одинаково нанимались и оплачивались за счет государства.
These last were composed chiefly of the proprietors of lands, among whom the public territory was originally divided, and who found it convenient to build their houses in the neighbourhood of one another, and to surround them with a wall, for the sake of common defence.
Последнее состояло главным образом из землевладельцев, между которыми была первоначально разделена принадлежащая государству земля и которые сочли наиболее целесообразным строить свои дома один подле другого, окружая их стеной в целях совместной защиты.
A single metal hutment, many stories tall, reached out in a thousand-meter circle from the base of the lighter—a tent composed of interlocking metal leaves—the temporary lodging place for five legions of Sardaukar and His Imperial Majesty, the Padishah Emperor Shaddam IV.
Огромное, напоминающее шатер, многоэтажное здание радиусом не менее тысячи метров состояло из положенных внахлест полос веерола. Здесь временно размещались пять легионов сардаукаров, и здесь же расположил свою ставку Его Императорское Величество, Падишах-Император Шаддам IV.
verbo
The members of the local councils of municipalities composed primarily of Arab, Druze, Bedouin or Circassians were drawn almost exclusively from those groups.
В члены местных советов муниципальных образований, на территории которых проживают в основном арабы, друзы, бедуины или черкесы, практически набираются только представители этих групп.
The staff of the judiciary is composed largely of foreigners under contract, from Arab countries, which may at any time be revoked, thereby greatly reducing their independence.
Персонал судебных органов состоит в основном из иностранцев выходцев из арабских государств, которые набираются по контракту; договор может быть в любой момент расторгнут, что в значительной мере лишает этих работников независимости.
It must also be recognized that, as experience shows, the most cost-effective clearance teams are those composed of civilian mine- clearance workers recruited locally and trained by experts, with international assistance.
Следует также признать, что, как показывает опыт, самые рентабельные группы разминирования состоят из гражданских саперов, которых набирают на месте и обучают эксперты, опираясь на международную помощь.
It is at present composed of three international professionals supported by a national officer: the director, a regional adviser on democracy, a human rights officer and a national officer.
В его состав в настоящее время входят три сотрудника категории специалистов, набираемые на международной основе, которым оказывает помощь национальный сотрудник, а именно директор, региональный советник по вопросам демократии, сотрудник по вопросам прав человека и национальный сотрудник.
The increasing tendency of NSIs relying on electronic discussion groups which are generally composed of a small number of countries that work together in exchanging information and identifying efficient ways forward.
- Набирающую силу тенденцию, заключающуюся в использовании НСИ электронных дискуссионных групп, в которых, как правило, участвует небольшое число стран, которые проводят совместную работу по налаживанию обмена информацией и определению эффективных путей достижения прогресса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test