Traduzione per "carry" a russo
verbo
- нести
- проводить
- носить
- переносить
- перевозить
- продолжать
- возить
- везти
- содержать
- передавать
- иметь при себе
- пронести
- держать
- поддерживать
- провозить
- проносить
- принимать
- доводить
- приносить
- разносить
- держаться
- вести себя
- добиваться
- заключать
- влечь за собой
- доноситься
- торговать
- увлекать за собой
- брать приступом
- издавать
- нести тяжесть
- долетать
- доходить
- потащить
- быть беременной
- попадать в цель
- побеждать на выборах
- удлинять
- проводить закон
- продавать
- достигать
sostantivo
- перенос
- перевозка
- переноска
- волок
- разряд переноса
- дальнобойность
- дальность полета
- положение 'на плечо'
Esempi di traduzione.
- нести
- перенос
- проводить
- носить
- перевозить
- продолжать
- возить
- везти
- содержать
- передавать
- иметь при себе
- пронести
- держать
- поддерживать
- провозить
- проносить
- принимать
- перевозка
- доводить
- приносить
- разносить
- переноска
- вести себя
- добиваться
- заключать
- влечь за собой
- доноситься
- торговать
- увлекать за собой
- волок
- издавать
- нести тяжесть
- долетать
- доходить
- потащить
- дальнобойность
- быть беременной
- продавать
- достигать
verbo
Ferry-boats not moving independently shall carry:
Паромы, не передвигающиеся самостоятельно, должны нести:
He then explained that his role would be to carry the bag.
Затем он сказал, что его роль заключается в том, чтобы нести сумку.
However, when it came to carrying the coffin, all the children rushed up, to carry it themselves.
но когда надо было нести гроб, то дети бросились все разом, чтобы самим нести.
He could not go through the streets carrying an axe in his hands.
Нельзя же было по улице нести топор в руках.
The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet.
При желании собаки могли ходить на задних лапах, а в передних – нести вещи.
and she herself is going to carry a basin and bang on it for music...She won't listen to anything...Imagine, you see?
сама хочет таз нести, чтобы колотить, вместо музыки… Ничего не слушает… Вообразите, как же это?
They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets.
Они могут нести колоссальный груз, их слезы обладают целительной силой, и еще они — самые преданные друзья.
But don’t mind me, Sam. I must carry the burden to the end. It can’t be altered. You can’t come between me and this doom.’
Но ты пойми, Сэм, я взялся нести эту ношу, и тут уж ничего не поделаешь. Это моя судьба, и даже ты не можешь ее разделить.
Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes.
Дорожные мешки наполнились всякой снедью - лёгкой, чтобы не тяжело было нести, но сытной, чтобы перейти горные перевалы.
Did the legend not say: "And his word shall carry death eternal to those who stand against righteousness ."
Разве не говорила легенда: «И слово его будет нести смерть и гибель вечную всякому, кто пойдет против дела праведных»?
Harry knew the boat, ghostly green and tiny, bewitched so as to carry one wizard and one victim toward the island in the center.
Гарри знал ее, крохотную, призрачно зеленую, заколдованную так, чтобы она могла нести к центру озера лишь одного чародея, одну жертву.
Seconds later Harry realized that it was his birthday cake, which Mrs. Weasley was suspending with her wand, rather than risk carrying it over the uneven ground.
Лишь пару секунд спустя Гарри сообразил, что это праздничный торт, который миссис Уизли, не рискнувшая нести его по неровной земле, держала волшебной палочкой на весу.
sostantivo
The carry-over of AAUs into the second commitment period is not subject to any limits, while the carry-over of RMUs is not permitted.
Перенос ЕУК на второй период действия обязательств никак не ограничивается, а перенос ЕА не разрешается.
What I saw was an ant and an aphid, which ants take care of—they carry them from plant to plant if the plant they’re on is dying.
А увидел я муравья и растительную тлю из тех, о которых заботятся муравьи, — когда растение начинает иссыхать, они переносят тлей на другое.
“What?” the other asked, as if waking up. “Ah, yes...so I got stained with blood when I helped carry him into his apartment...Incidentally, mama, I did an unpardonable thing yesterday;
— Что? — как бы проснулся тот, — да… ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру… Кстати, маменька, я одну непростительную вещь вчера сделал;
Then I made those ferry things again, and whenever an ant returning with food walked onto my little ferry I’d carry him over and put him on the sugar.
А затем повторил мою давнюю процедуру «переброски» муравьев — всякий раз, как муравей, возвращавшийся из шкафа с едой, заходил на одну из разложенных мной полосок бумаги, я переносил его на сахар.
verbo
39. The Administration explained that reconciliations are carried out on a regular basis and would continue to be carried periodically.
39. Администрация пояснила, что выверки счетов проводятся на регулярной основе и будут периодически проводиться и впредь.
He gave a final wave of his hand, and walked off at a surprising pace; but Frodo thought the old wizard looked unusually bent, almost as if he was carrying a great weight.
Фродо проводил его до крыльца. Гэндальф помахал рукой и пошел широким шагом; Фродо показалось, что старого мага пригибает к земле какая-то тяжкая ноша.
said Hermione, and as Harry crept past, still carrying Griphook piggyback under the Cloak, he saw Tom look surprised. “Too polite,” Harry whispered in Hermione’s ear as they passed out of the Inn into the tiny backyard.
Том проводил ее изумленным взглядом. Гарри, скрючившись под мантией с гоблином на спине, догнал Гермиону во дворе и зашептал ей в ухо: — Слишком вежливо!
verbo
(9) In darkness, carry a lamp that provides good lighting and is not a fire hazard;
9) в темноте носить при себе фонарь, хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность;
It is prohibited to carry a weapon visibly in public places.
Запрещается открыто носить оружие в публичных местах.
“Indeed? And you’ve been carrying them around ever since? How very touching… and what is this?”
— Вот как! И вы с тех пор носите этот подарок в кармане? Как трогательно! Ну а это что?
He carried a mahogany cane with a silver head to it.
Он носил трость красного дерева с серебряным набалдашником.
And what of the unborn daughter she had carried these few weeks?
А не родившаяся еще дочь, которую она носит под сердцем последние несколько недель?
Shall I tell him of the Duke's daughter I've carried within me these few weeks?
Рассказать ли ему о том, что эти несколько недель я носила в моем лоне дочь герцога?
They also carried knobbly sticks, used for hitting each other while the teachers weren’t looking.
Еще они носили узловатые палки, которыми колотили друг друга за спинами учителей.
The coins will grow hot when the date changes, so if you’re carrying them in a pocket you’ll be able to feel them.
Когда дата меняется, монета делается горячей, так что, если вы носите ее в кармане, вы это почувствуете.
He sat down, and taking the prince's hand, drew him to a seat next to himself. "I carried you in my arms as a baby,"
Он сел, и, тоже взяв князя за руку, посадил подле себя. – Я вас на руках носил-с.
For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags.
Так как мне носить тяжести было не под силу, меня оставили в пещере и велели насыпать деньги в мешки из-под сухарей.
Frodo gazed in wonder at this marvellous gift that he had so long carried, not guessing its full worth and potency.
Фродо изумленно глядел на чудесный дар, который так долго носил с собой как драгоценную и милую безделушку.
Even the exquisite pair of lilac-colored, real Jouvain gloves[56] testified to the same thing, by this alone, that they were not worn but were merely carried around for display.
Даже прелестная пара жувеневских перчаток сиреневых, настоящих свидетельствовала то же самое, хотя бы тем одним, что их не надевали, а только носили в руках для параду.
verbo
When such packagings are carried to be discarded, they may also be carried under UN 3509.
"Когда такая тара перевозится для отбраковки, она может также перевозиться под № ООН 3509.".
Automotive vehicle capable of carrying frozen goods with a trailer also capable of carrying frozen goods.
Автотранспортное средство, способное перевозить замороженные грузы, с прицепом, также способным перевозить замороженные грузы
He apparently reported that it was carrying ammunition.
Он, по-видимому, сообщил о том, что тот перевозил боеприпасы.
Trouble is, they mustn’t be seen carrying an illegal dragon.
Проблема в том, что никто не должен видеть, как они перевозят дракона, — ведь это незаконно.
The Arcturan megafreighters used to carry most of the bulky trade between the Galactic Centre and the outlying regions.
Тогда арктуранские грузовые мегалеты перевозили основную часть товаров из Центра Галактики в отдаленные районы.
This expense, however, is most immediately and directly beneficial to those who travel or carry goods from one place to another, and to those who consume such goods.
Однако он наиболее непосредственным образом полезен для тех, кто путешествует или перевозит товары из одного места в другое, и для тех, кто потребляет эти товары.
A Dutch merchant may, for example, employ his capital in transacting the commerce of Poland and Portugal, by carrying part of the surplus produce of the one to the other, not in Dutch, but in British bottoms.
Голландский купец, например, может вкладывать свой капитал в торговлю между Польшей и Португалией, перевозя часть избыточного продукта первой во вторую не на голландских, а на британских кораблях.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
The number of sailors and shipping which any particular capital can employ does not depend upon the nature of the trade, but partly upon the bulk of the goods in proportion to their value, and partly upon the distance of the ports between which they are to be carried; chiefly upon the former of those two circumstances.
Количество матросов и кораблей, которым может дать занятие данный капитал, зависит не от характера торговли, а отчасти от громоздкости товаров в сравнении с их стоимостью и отчасти от расстояния, на каком находятся друг от друга порты, между которыми они перевозятся, — главным же образом от первого из этих двух условий.
Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other's industry.
Поэтому, если бы между этими двумя пунктами не было иного сообщения, кроме сухопутного, и из одного из них можно было бы перевозить в другой только такие товары, цена которых весьма значительна в сравнении с их весом, эти пункты могли бы вести между собою лишь ничтожную торговлю по сравнению с тою, которая существует в настоящее время, и, следовательно, могли бы поощрять промышленность друг друга в значительно меньшей степени, чем ныне.
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
verbo
Then, one could retire and carry on working.
При этом можно было выйти на пенсию и продолжать работать.
As part of the reform, it will be necessary to carry these actions further.
Необходимо продолжать эту работу в рамках реформы.
The Agency continued to carry out inspection activities.
Агентство продолжало осуществлять инспекционную деятельность.
UNDOF continued to carry out operational mine clearance.
СООННР продолжали заниматься разминированием.
Further review as appropriate continues to be carried out.
Проведение надлежащего обзора в настоящее время продолжается.
We hope that this tradition will be carried on by upcoming presidencies.
Мы надеемся, что эта традиция будет продолжаться и приходящими председательствами.
A plump witch carrying a smoking goblet entered the lift at that moment, and Mr. Weasley did not elaborate.
Тут в лифт вошла пухлая колдунья с дымящимся кубком, и мистер Уизли не стал продолжать.
By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures.
Ссужая правительству деньги, они даже ни на минуту не уменьшают возможности продолжать свои торговые или промышленные операции, напротив, они обыкновенно лишь увели чивают ее этим.
“If your determination to shut your eyes will carry you as far as this, Cornelius,” said Dumbledore, “we have reached a parting of the ways. You must act as you see fit.
— Если вы решительно намерены закрыть на все глаза, Фадж, — продолжал Дамблдор, — то сейчас наши пути разойдутся. Действуйте так, как сочтете нужным.
As Harry set down the empty goblets he was carrying, Bill pulled the door behind him closed, shutting out the still-voluble voices of the others, who were continuing to celebrate even in Lupin’s absence.
Гарри поставил на стол пустые бокалы. Билл прикрыл дверь, отрезав веселые голоса, — после ухода Люпина все еще продолжали праздновать.
she threw the next copy of the Oracle at Seamus and Dean, narrowly avoiding Seamus’s head, and thrust the final one into Neville’s chest with such force that he slipped off his pouffe. “Well, carry on!”
Потом швырнула книгу Симусу и Дину, чуть не угодив первому в голову, а еще один экземпляр сунула Невиллу в грудь с такой силой, что он съехал с пуфика. — Продолжайте! — выкрикнула она с надрывом. — Вам известно, что надо делать!
If you take 1 divided by 243 you get.004115226337 It’s quite cute: It goes a little cockeyed after 559 when you’re carrying but it soon straightens itself out and repeats itself nicely.
Если разделить 1 на 243, получится 0, 004 115 226 337… Довольно красиво, когда перебираешь число за числом, правда, после 559 все немного портится, но затем восстанавливается и продолжается дальше.
“Hagrid,” said Hermione timidly, when he joined them at the table and started peeling his potatoes with a brutality that suggested that each tuber had done him a great personal wrong, “we really wanted to carry on with Care of Magical Creatures, you know.”
— Хагрид, — нерешительно начала Гермиона, когда лесничий тоже сел за стол и так яростно принялся чистить картошку, словно каждый клубень нанес ему личную обиду, — мы правда хотели продолжать занятия по уходу за магическими существами…
After half an hour, night had really fallen and they couldn’t carry on. “That Quidditch cup’ll have our name on it this year,” said Wood happily as they trudged back up to the castle. “I wouldn’t be surprised if you turn out better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn’t gone off chasing dragons.”
После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать. — В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. — Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов.
verbo
By sea, not only the cattle, but their food and their water too, must be carried at no small expense and inconveniency.
При перевозке морем приходится возить с немалыми расходами и неудобствами не только самый скот, но и корм для него, и воду.
and they probably, at all times, found means of bringing back some cargo from the countries to which they were allowed to carry out one.
их жители, вероятно, всегда находили способы привозить обратно грузы из стран, куда им дозволялось возить свои товары.
sighed Harry. “And he’s hinting now that if I don’t get all the boxes done by the end of term, we’ll carry on next year.”
— Угу, и в следующую, и в следующую за ней, — вздохнул Гарри. — А теперь он еще и намекает, что, если я не управлюсь со всеми коробками до конца семестра, мне придется возиться с ними и в новом учебном году.
verbo
For some time, the transfer of remittances by Tajik migrant workers was problematic. Migrant workers were forced to carry their wages with them or to send them with family members or acquaintances.
Необходимо отметить, что некоторое время перевод на родину денежных средств трудовыми мигрантами из Таджикистана был проблематичен, трудовые мигранты были вынуждены везти заработанные деньги с собой или отправляли их с родственниками и знакомыми.
So travelling to Cuba carrying bombs that he then detonated, and what is more being paid to do so, was so extraordinarily exciting that he was almost totally blind to the fact that his action was intrinsically immoral and unlawful.
Поэтому поехать на Кубу, везти туда взрывные устройства и привести их в действие и, кроме того, получить деньги было для него настолько исключительным и волнующим в эмоциональном отношении событием, что он до самого конца не осознавал, что его деяния являлись абсолютно безнравственными и незаконными.
verbo
The publication will carry an introduction by Jan Prawitz.
Эта публикация будет содержать в себе введение, подготовленное Яном Правицем.
In the past, they managed to carry on this activity in a sustainable manner despite keeping herd sizes much larger than the carrying capacity.
В прошлом им удавалось содержать стада, поголовье которых значительно превышало скотоемкость пастбищ.
44. The Government recalls that no experiments are carried out on detainees.
44. Правительство напоминает о том, что содержащиеся под стражей лица не подвергаются никаким экспериментам.
It is not prohibited to carry packagings on a tank-vehicle along with the load in the tank.
Транспортировка тары на автоцистерне вместе с грузом, содержащимся в цистерне, не запрещена.
The resolution called for studies to be carried out as a prelude to the establishment of the fund.
В резолюции содержался призыв до создания фонда провести соответствующие исследования.
The proposals made in the strategy will be carried out gradually by the year 2010.
Предлагается поэтапно осуществлять рекомендации, содержащиеся в стратегии, до 2010 года.
- We believe the missing mouthguard carried GHB.
- Мы считаем, что отсутствующая каппа содержала гамма-гидроксибутират.
The sea-can they cleaned out, it carried bearer bonds, American dollars.
Контейнер очищена содержащие облигации, долларах США.
I couldn't carry him any longer, not in this financial climate.
Я не мог содержать более, не при данной финансовой ситуации.
No line of the future he had ever seen carried that moment of peril from Gurney Halleck.
Ни одна из временных линий, виденных им, не содержала угрозы от Гурни Халлека.
It is not always necessary to accumulate gold and silver in order to enable a country to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries.
Не всегда представляется необходимым копить золото и серебро, чтобы дать стране возможность вести внешние войны и содержать флот и армии в отдельных странах.
But it is otherwise, they think, with countries which have connections with foreign nations, and which are obliged to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries.
Иначе, однако, обстоит дело, считают они, в странах, которые поддерживают сношения с другими народами и которые вынуждены вести войны, содержать флоты и армии в отдельных странах.
That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries.
Та часть капитала страны, которая вкладывается в транзитную торговлю, отвлекается вообще от содержания производительного труда данной страны, чтобы содержать производительный труд других стран.
verbo
Convention relating to the distribution of programme-carrying signals transmitted by satellite.
Конвенция о распространении несущих программы сигналов, передаваемых через спутники.
The license to carry a firearm is personal and not transferable.
:: Разрешение (лицензия) на ношение огнестрельного оружия выдается конкретному лицу и не может никому передаваться.
(a) An increase in the number of articles carried by targeted media
a) Увеличение количества материалов, передаваемых через средства массовой информации, на которые они были ориентированы
Receive the information transmitted by States parties on launches actually carried out.
Получение передаваемой государствами-участниками информации о реально осуществленных запусках.
In several countries, the national televisions stations carried the programme live.
В ряде стран программа передавалась в прямом эфире национальными телевизионными станциями.
(b) The Convention relating to the Distribution of Programme-carrying Signals Transmitted by Satellite;
b) Конвенции о распространении несущих программы сигналов, передаваемых с помощью спутников;
(ii) Receive the information transmitted by States parties on launches actually carried out.
(ii) Получение передаваемой государствами-участниками информации о реально осуществленных запусках.
Excerpts from the press releases were carried on NBC National Radio news bulletins.
Отрывки из него передавались в программах новостей национального радио "Эн-би-си".
Data to be carried by CG : non BER-TLV coded data and padding bytes.
Информация, передаваемая в виде криптограммы: данные без кодировки BER-TLV и заполняющие байты.
It also urges it to carry out a campaign to raise awareness of sexually transmitted diseases.
Он также настоятельно призывает его провести просветительские кампании по теме заболеваний, передаваемых половым путем.
An encoder can carry thousands of them sending telecom messages.
Кодирующее устройство способно передавать тысячи сообщений по дистанционно связи.
Is it true you carried messages from Tomato in code?
- Передавали ли вы какие-нибудь кодированные сообщения от Томэйто?
And Toivi will run his little legs off, carrying messages between us.
Тойви, молодой и шустрый, будет передавать между нами сообщения.
A word of advice, miss. If any of them ask you to carry messages, you must refuse.
Если кто-то из них попросит передавать послания, вы должны отказаться.
I asked him, ‘How do you carry so much information?’”
И спросил: «Как вам удается передавать столько информации?».
The Baron could feel the distant chomping—a drumbeat carried to him through the ship's metal: broomp . broomp . Then: BROOMP-broomp!
Барон явственно ощущал, как вздрагивает там, вдали, земля. Ритмическая дрожь передавалась ему сквозь металл корабля: брумм… брумм… Потом: БРУММ – брумм!
verbo
It is advisable to carry banknotes, as sometimes credit cards are not easily accepted.
Рекомендуется иметь при себе банкноты, поскольку кредитные карточки иногда не принимаются.
Police officers were required to carry a copy of the booklet with them while on duty.
Полицейские обязаны иметь его копию при себе при несении службы.
The load carrying compartment of closed vehicles shall not have windows and all openings shall have lockable, close-fitting door or covers.
(прод.) иметь окон, и все отверстия должны иметь запираемые, плотно посаженные двери или крышки.
- means of identification with photography carried by all crew members;
удостоверения личности с вклеенной фотографией, которые должны иметь при себе все члены экипажа;
According to the plan, these constables were supposed to carry automatic rifles and binoculars.
По плану, эти констебли, как предполагалось, должны были иметь при себе автоматические винтовки и бинокли.
(d) Journalists are civilians. Do not, as a rule, carry a firearm;
d) журналисты являются гражданскими лицами и в принципе не должны иметь при себе огнестрельного оружия;
Persons attending a trial may not carry weapons or dangerous instruments.
Лица, присутствующие на судебном разбирательстве, не могут иметь при себе оружия или опасных инструментов.
Residents have to carry an alien card?
Постоянным жителям нужно иметь при себе иммиграционную карту?
There's no law against carrying two cell phones, Frank.
Фрэнк, вполне законно иметь при себе два сотовых телефона.
Personnel are required to carry identification at all times.
"Персонал обязан постоянно иметь при себе документы, подтверждающие личность".
How can you not even carry a single 1000 won bill around?
Как можно не иметь при себе ни одной купюры в тысячу вон?
Times like this, I wish you were more comfortable carrying a gun on your person, not just in your desk.
Сейчас бы не помешало оружие иметь при себе, а не в твоем столе.
You don't have to become Yakuza to enter Yakuza's den, but you have to carry a weapon.
! Не нужно быть якудза, чтобы наведаться в логово якудза, но нужно иметь при себе оружие.
You know, the new law Prop 7010 requires immigrants to carry their citizenship papers at all times.
Вы знаете, что согласно новой поправке 7010 закон требует мигрантов всегда иметь при себе документы о гражданстве.
verbo
In the same year, an attempt to carry an explosive device onto the steamer Sabit Orujov was prevented in time.
В том же году была своевременно пресечена попытка пронести взрывное устройство на борт теплохода <<Сабит Оруджев>>.
This is sufficiently small to be carried by a single person and large enough to ensure a significant impact.
Такое взрывное устройство является достаточно компактным, так что его может пронести один человек, и достаточно мощным для нанесения существенного удара.
The same year an attempt to carry an explosive device on to the steamer "Sabit Orujiev" was stopped in time.
В том же году была предпринята попытка пронести взрывное устройство на теплоход "Сабит Оруджев", которую вовремя удалось пресечь.
Alfredo Rodríguez was first arrested in October 1987, while carrying arms for the guerrilla in the mountains.
101. Алфреду Родригеш был впервые арестован в октябре 1987 года при попытке пронести оружие для повстанцев в горных районах.
14. At Mali Zvornik, there have been numerous incidents in which persons have attempted to cross into Bosnia on foot carrying fuel.
14. Около Мали-Зворника было много инцидентов, когда люды пытались пройти в Боснию пешком и пронести с собой бензин.
The eastern UIR officers threatened to carry the body of the deceased through the streets of Dili before taking it to General Commander Martin's house.
Сотрудники ПБР из восточных районов пригрозили пронести тело погибшего товарища по улицам Дили и доставить его в дом главного комиссара Мартинша.
143. There have been two reported cases of Liberians carrying ammunitions being arrested by security at the airport while boarding a flight departing Liberia.
143. Поступило два сообщения о том, что служба охраны одного из аэропортов арестовала граждан Либерии, пытавшихся пронести боеприпасы на борт самолета, вылетавшего из Либерии.
The parties are resolved to take over the baton from the previous generations and carry it into the future, and to exert joint efforts to discover new ways for the development of Russian-Chinese relations.
Стороны преисполнены желания принять эстафету от предшествующих поколений и пронести ее в будущее, прилагать совместные усилия для раскрытия новых перспектив развития российско-китайских отношений.
With a view to carrying them far beyond the twentieth century, we should reaffirm the ideals and goals first pursued 100 years ago at the Hague Conference and reiterated 10 years ago by the General Assembly.
Нам надлежит закрепить впервые установленные 100 лет назад на Гаагской конференции и подтвержденные 10 лет назад Генеральной Ассамблеей идеалы и цели, с тем чтобы пронести их в будущее далеко за пределы ХХ века.
It's a long way to carry a body without being noticed.
Довольно далеко, чтобы пронести тело и остаться незамеченным.
We believe Lieutenant Evans' killer may be carrying ciprofloxacin.
Мы допускаем, что убийца лейтенанта Эванса мог пронести на борт ципрофлоксацин.
I believe I'm supposed to carry you across the threshold.
Думаю, я должен взять тебя на руки и пронести через порог.
You could carry a four inch blade, that's about that long.
На борт можно было пронести 4-дюймовый нож, это примерно столько.
I think whatever he reserved at Borgin and Burkes was noisy or bulky, something he knew would draw attention to him if he carried it down the street—and in any case,
Я думаю, то, что он приобрел у Горбина, было или шумным, или очень большим, так что его невозможно было пронести незаметно.
verbo
Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load
Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся
Four other persons also distributed copies, and carried posters.
Четыре других лица также распространяли текст Декларации и держали плакаты.
87. They were, however, requested to move the magazines from their weapons, and were forbidden to carry a cocked weapon.
87. Однако от них требовали вынимать обоймы из своего оружия, и им запрещалось держать оружие наизготовке.
Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly.
Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции.
The teams that carried out the survey had to remain some distance from the minefields that were identified by nearby communities.
Команды, принимавшие участие в проведении обследования, были вынуждены держаться подальше от минных полей, сообщенных общинами.
How can we believe in the good faith of Powers that carry out wars of aggression against other nations?
Как мы можем верить в добросовестность держав, которые предпринимают агрессивные военные действия против других наций?
The demonstrators carried signs reading "Apartheid Road" and "No peace at the end of the tunnel". (Jerusalem Post, 25 September)
Демонстранты держали транспаранты с надписями "Дорога апартеида" и "Нет мира в конце туннеля". ("Джерузалем пост", 25 сентября)
As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers.
Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав.
Next to him stood four other individuals who carried posters and who also, according to the author, distributed the text of the Declaration.
Рядом с ним стояли четыре человека, которые держали плакаты и, по словам автора, также распространяли текст Декларации.
He had but just returned, and carried his hat in his hand.
Он только что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и шляпу еще держал в руках.
To complete this vision of perfection, she was carrying a heavily laden breakfast tray.
И вдобавок это чудное видение держало в руках тяжело нагруженный поднос с завтраком.
He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.
Хагрид держал в руке огромный арбалет, на его плече висел колчан со стрелами.
He was also carrying a long, thin package and didn’t answer Aunt Petunia when she asked what he’d bought.
В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил.
She looked terrified at the sight of the approaching sixth years and dropped the heavy brass scales she was carrying.
Завидев приближавшихся шестикурсников, девчушка, похоже, перепугалась и уронила на пол тяжелые бронзовые весы, которые держала в руках.
Hagrid had come striding around the corner of his cabin wearing a large flowery apron and carrying a sack of potatoes.
Хагрид большими шагами вышел из-за угла. На нем был необъятный фартук в цветочек, в руках он держал мешок картошки.
Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло.
“You shut up and leave her alone!” shouted Peakes, who was about two-thirds Ron’s height, though admittedly carrying a heavy bat.
— А ну заткнись, оставь ее в покое! — закричал на него Пикс, который был ростом примерно на треть меньше Рона, зато в руках держал тяжелую биту.
He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.
Судя по всему, он уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.
verbo
We support the carrying out of GSETT-3 as originally planned.
Мы поддерживаем проведение ТЭГНЭ-3, как это планировалось изначально.
The general membership has committed itself to support and carry out those decisions.
Все члены взяли на себя обязательство поддерживать и выполнять эти решения.
In these circumstances, production has to be carried on even in periods of falling prices.
В этих обстоятельствах приходится поддерживать производство даже в периоды падения цен.
Austria fully supports the valuable work carried out by UNDCP.
Австрия в полной мере поддерживает ценную работу, выполняемую МПКНСООН.
Electronic files are shared and communication is carried out by e-mail.
Ведется обмен электронными файлами, а связь поддерживается через электронную почту.
Our world will be like a head without a neck and backbone to carry it.
Мировое сообщество будет похоже на голову без шеи и позвоночника, которые бы ее поддерживали".
We congratulate him and will support him as he carries out his important responsibilities.
Мы поздравляем его и будем поддерживать его в выполнении его важной работы.
I assure you of the full support of my delegation as you carry out your work.
Заверяю Вас в том, что моя делегация будет всемерно поддерживать Вас в Вашей работе.
We get to carry each other, carry each other
Мы должны Поддерживать друг друга, Поддерживать друг друга
Carrying around the weight of that...performance.
Постоянно поддерживать внутри себя это состояние...
The wandmaker still looked exceptionally frail, and he clung to Bill’s arm as the latter supported him, carrying a large suitcase.
Мастер волшебных палочек все еще был очень слаб и цеплялся за руку Билла, который поддерживал его и нес большой чемодан.
When a Tartar or Arab actually goes to war, he is maintained by his own herds and flocks which he carries with him in the same manner as in peace.
Когда татарин или араб идет на войну, его существование поддерживается стадами, которые движутся вместе с ним, как и в мирное время.
When high roads, bridges, canals, etc., are in this manner made and supported by the commerce which is carried on by means of them, they can be made only where that commerce requires them, and consequently where it is proper to make them.
Если шоссе, мосты, каналы и т. п., таким образом, сооружаются и поддерживаются торговлей, которая ведется при посредстве их, то они могут быть сооружены только там, где торговля требует их и, следовательно, есть в них надобность.
The Sea of Tartary is the frozen ocean which admits of no navigation, and though some of the greatest rivers in the world run through that country, they are at too great a distance from one another to carry commerce and communication through the greater part of it.
Единственным морем Татарии являлся Ледовитый океан, который не допускает судоходства; и хотя несколько величайших рек в мире протекают по этой стране, они находятся на слишком большом расстоянии друг от друга, чтобы по ним можно было поддерживать сношения и вести торговлю с большей частью страны.
On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part; perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade might have been sufficient to carry on all those small direct ones, might have kept in constant employment an equal quantity of British industry, and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain.
Ввиду большей быстроты оборотов только часть и, вероятно, только небольшая часть — возможно, не больше трети или четверти — капитала, который ныне ведет обходным путем эту обширную торговлю, оказалась бы достаточной для ведения всех этих небольших непосредственных торговых операций, могла бы давать постоянное занятие такому же количеству британского труда и поддерживала бы на том же уровне годовой продукт земли и труда Великобритании.
We, the workers, shall organize large-scale production on the basis of what capitalism has already created, relying on our own experience as workers, establishing strict, iron discipline backed up by the state power of the armed workers. We shall reduce the role of state officials to that of simply carrying out our instructions as responsible, revocable, modestly paid "foremen and accountants" (of course, with the aid of technicians of all sorts, types and degrees). This is our proletarian task, this is what we can and must start with in accomplishing the proletarian revolution. Such a beginning, on the basis of large-scale production, will of itself lead to the gradual "withering away"
Организуем крупное производство, исходя из того, что уже создано капитализмом, сами мы, рабочие, опираясь на свой рабочий опыт, создавая строжайшую, железную дисциплину, поддерживаемую государственной властью вооруженных рабочих, сведем государственных чиновников на роль простых исполнителей наших поручений, ответственных, сменяемых, скромно оплачиваемых «надсмотрщиков и бухгалтеров» (конечно, с техниками всех сортов, видов и степеней) — вот наша, пролетарская задача, вот с чего можно и должно начать при совершении пролетарской революции.
verbo
(6) the possession, carrying or transport of war weapons and ammunition;
6. хранение, провоз и транспортировка оружия и боеприпасов;
123. Although the vast majority of arms for Somalia are carried by vessels belonging to the traditional fleet, major consignments may sometimes be carried in larger, foreign vessels.
123. Хотя подавляющее большинство оружия для Сомали провозится на судах, принадлежащих традиционному флоту, большие партии могут иногда провозиться на более крупных иностранных судах.
Placing or carrying dangerous goods on an aircraft (Section 150)
:: размещение или провоз на борту воздушного судна опасных предметов (статья 150).
Some were forced by military or police personnel involved in trafficking to carry drugs between countries.
Военные или полицейские, замешанные в такой контрабанде, заставляют некоторых из них провозить наркотики из одной страны в другую.
(b) To carry out appropriate investigations and measures in order to punish those responsible for the smuggling of migrants;
b) провести исследование и принять необходимые меры в целях наказания виновных в незаконном провозе мигрантов;
According to the information available, most organized smuggling has been carried on by groups outside China.
По имеющимся сведениям, в большинстве случаев организованный контрабандный провоз осуществлялся группами, находящимися за пределами территории Китая.
5. The acquisition, possession, transport or illegal carrying of explosive substances or devices manufactured with the assistance of such substances;
5. незаконное приобретение, хранение, транспортировка или провоз взрывчатых веществ или устройств, изготовленных с применением этих веществ;
We cannot accept these lethal cargoes being carried so close to our coastline on the pretext of freedom of navigation.
Мы не можем мириться с тем, что этот смертоносный груз провозится так близко к нашей береговой линии под предлогом свободы судоходства.
(i) It is declared to both the sending and receiving country (if carried on the person) at the time and point of exit/entry;
i) оно заявляется как стране происхождения, так и стране получения (если оно провозится лицом) во время и в пункте выезда/въезда;
They suspected it's carrying raw materials for .
Подозревают, что они провозят сырец для производства амфетаминов.
Carrying a forged passport through customs would refute that.
Провоз поддельного паспорта через таможню опровергает это.
So, she was carrying 120 million dollar worth of cocaine on your behalf?
Значит, она провозила кокаина на $120 млн. от Вашего имени?
Do you have any particular advice on how to carry poetry abroad?
А какой совет ты мог бы дать насчет провоза поэзии через границу?
I've heard of carrying extra baggage around, but Scarface takes the cake.
Я слышал о провозе лишнего багажа, но Лицо со шрамом превзошёл всех.
So if you were hidden, and they were just carrying cosmetics, why'd they open fire?
Но, если вы были заперты, а они провозили только косметику, зачем они открыли огонь?
We found his wallet at the apartment of a kid Who was shot dead outside a truck Carrying $2 million in heroin.
Мы нашли его бумажник в квартире ребенка который был застрелен возле грузовика провозившего героин на 2 миллиона долларов.
The depth and the supply of water for a navigable canal must be proportioned to the number and tonnage of the lighters which are likely to carry goods upon it;
Глубина судоходного канала и снабжение его водой должны соответствовать количеству и грузоподъемности барж, которые провозят по нему товары;
Most importantly, the students carry these values throughout their entire lives.
И что самое важное, выпускники школы проносят эти ценности через всю свою жизнь.
They were not allowed to carry their own food through the checkpoint but had to buy it in Israel.
Им не разрешалось проносить через контрольно-пропускной пункт свои продукты питания, они должны покупать их в Израиле.
(h) Banning staff from carrying money within the facility, and overseeing the enforcement of the ban; and
h) запретить персоналу пенитенциарных заведений проносить деньги на территорию заведений и обеспечить контроль за соблюдением этого запрета; и
Contraband is carried around the barrier on the road. On 16 February, a Mission mobile patrol noticed a smuggler in the vicinity of the bypass.
Контрабандные грузы проносятся в обход дорожного заграждения. 16 февраля мобильный патруль Миссии заметил вблизи объездной дороги контрабандиста.
Girls are systematically recruited and used for particular purposes - slipping undetected through security points, carrying heavy loads silently, or sex slavery.
Девочек систематически вербуют и целенаправленно используют, с тем чтобы они незаметно проникали в нужные районы, минуя сторожевые посты, бесшумно проносили тяжелые грузы либо выполняли обязанности сексуальных рабынь.
This offence, which carries a maximum penalty of 5 years imprisonment, relates to the taking of firearms or other offensive weapons on board aircraft.
Настоящее преступление, влекущее за собой максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет, представляет собой пронос огнестрельного или другого боевого оружия на борт воздушного судна.
The report recommends establishing a policy for restructuring the prison administration system, to include a definition of jobs and profiles and the conditions governing the recruitment and promotion of prison staff, as well as a ban on carrying money on the prison premises.
Соответственно, в докладе предлагается реорганизовать систему управления этой тюрьмой, в том числе сформулировать должностные функции и профессиональные требования к кандидатам, условия найма и продвижения по службе сотрудников тюремных служб, а также ввести запрет на пронос наличных денег на территорию тюрьмы.
Exploiting his innocent appearance, two Nablus-based Tanzim terrorists had recruited the boy to transport a bag carrying a fully armed explosive device through the checkpoint and promised him a large sum of money if he would hand it to a woman waiting on the other side.
Рассчитывая, что мальчишку ни в чем не заподозрят, два базирующихся в Наблусе террориста из организации <<Танзим>> завербовали его для проноса через контрольно-пропускной пункт сумки, в которой находилось полностью снаряженное взрывное устройство, и обещали ему большую сумму денег, если он передаст эту сумку женщине, ожидавшей по другую сторону.
No one was observed crossing the border carrying a sidearm. At Vracenovici (Sector Charlie), on 24 September, one Bosnian Army soldier in uniform was removed from a bus that was crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro); his weapon was confiscated and only then was he allowed to cross into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro).
Случаев проноса через границу личного оружия не отмечено. 24 сентября во Враченовицах (сектор "Чарли") один солдат боснийской армии в форме был снят с автобуса, направлявшегося в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), его оружие было конфисковано и лишь затем ему было разрешено проследовать в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория).
59. With regard to body searches, the authorities have reached the conclusion that manual searches should be a last resort, when a visitor's health or physical condition (e.g. pregnancy or a pacemaker) mean certain types of mechanical or electronic detection equipment cannot be used or where there are grounds for believing the person may be carrying prohibited items or substances.
59. Что касается личного обыска, то государственные органы считают, что обыск должен иметь исключительный характер, когда состояние здоровья или физическая неприкосновенность лица, прибывшего на свидание, не позволяет ему пройти досмотр с помощью механических или электронных средств (как, например, беременность или использование кардиостимулятора) или в случае обоснованных подозрений в том, что лицо скрывает на себе предметы, продукты или вещества, которые запрещено проносить на территорию учреждения.
Then I thought carry on, carry on, there's going to be a party.
Затем я подумал пронос, проносить, должно быть будет вечеринка.
Witness states Piper Chapman carried drug money.
Свидетель утверждает, что Пайпер Чапмэн проносила нарко-деньги.
Now you're carrying high-grade weed around the police precinct.
Теперь ты проносишь высококачественную траву в полицейский участок.
Fine, thank you, sir Have you carried anything at all ashore?
Хорошо, спасибо. Сэр, проносили ли Вы что-нибудь на берег?
verbo
Activities carried out by the public authorities:
Меры, принимаемые государственными органами власти:
After that, decisions would be taken and carried out.
После этого будут приниматься и осуществляться решения.
The activities carried out under this development plan are:
В соответствии с планом принимаются следующие меры:
5.1 The MITYC undertakes to carry out the following:
5.1 МПТТ принимает на себя следующие обязательства:
Comparable measures are carried out at Land level.
105. Аналогичные меры принимаются на уровне земель.
The subscribing company shall carry out the following:
6.1 Подписавшая Протокол компания принимает следующие меры:
It may be because she feels tired, so they carry it with them all the time.
поэтому она часто их принимает.
We refuse to recognise the series and he carries on regardless.
Мы не принимаем его всерьез, и он продолжает.
I don't want to carry on taking stupid stuff that doesn't do anything.
Не хочу принимать дурацкие вещества, если отдачи никакой.
As always, kidnapping disobedient children to carry away in my sack.
Принимаю заказы на похищение непослушных детей. Стоимость мешка оплачивает заказчик.
Almost all nations that have had any considerable share of the carrying trade have, in fact, carried it on in this manner.
Почти все нации, принимавшие сколько-нибудь значительное участие в транзитной торговле, действительно вели ее именно таким образом.
and it is in this manner that every country which has any considerable share of the carrying trade becomes always the emporium, or general market, for the goods of all the different countries whose trade it carries on.
Таким-то образом всякая страна, принимающая сколько-нибудь значительное участие в транзитной торговле, становится всегда складочным местом или централь- ным рынком для товаров всех тех стран, торговлю которых она ведет.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins;
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
Though at distant places, there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other has nothing to consider but their money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them.
Поскольку речь идет о различных местах, не существует правильного соответствия между действительной и денежной ценой товаров. Несмотря на это, купец, доставляющий товары из одного из этих мест в другое, может принимать во внимание только их денежную цену или разницу между количеством серебра, за которое он покупает их, и тем количеством, за которое он может их продать.
sostantivo
Automotive vehicle designed for carrying frozen goods with a trailer designed for carrying refrigerated goods.
Автотранспортное средство, предназначенное для перевозки замороженных грузов, с прицепом, предназначенным для перевозки охлажденных грузов.
Automotive vehicle designed for carrying refrigerated goods with a trailer designed for carrying frozen goods.
Автотранспортное средство, предназначенное для перевозки охлажденных грузов, с прицепом, предназначенным для перевозки замороженных грузов.
ascertain that the dangerous goods to be carried are accepted for carriage;
удостовериться в том, что подлежащие перевозке опасные грузы допущены к перевозке;
In theory, as long as the contract of carriage provides that the goods will be carried by sea, the draft convention will apply even if the goods are not actually so carried.
Теоретически проект конвенции будет применяться к любому договору перевозки, предусматривающему морскую перевозку грузов - даже если на практике такая перевозка не осуществляется.
Automotive vehicle designed to carry household effects with a trailer also capable of carrying household effects.
Автотранспортное средство, предназначенное для перевозки домашнего имущества, с прицепом, также предназначенным для перевозки домашнего имущества.
Maki is a perfect vessel for secretly carrying the virus.
Маки идеально подходит для перевозки вируса.
The new addition is for the carrying of gas and air.
Мотороллер предназначен для перевозки веселящего газа.
You know the rule about carrying firearms.
Вы же знаете правила перевозки оружия в американской зоне.
Freelance truckers used to carry smack hidden in frozen tuna
Наемные водители привлекались для перевозки героина спрятанного в замороженном тунце.
Simple carrying can get you up to 10 years in prison.
Только за перевозку Вы можете получить до 10 лет тюрьмы.
By land they carry themselves to market.
При сухопутной перевозке скот сам доставляет себя на рынок.
Their last 'thopter, the one they'd been using as a ground-effect machine to carry their wounded, had given out just before dawn.
Их последний орнитоптер – они использовали его как экраноплан для перевозки раненых – отказал уже перед самым рассветом.
They give a new value to the surplus part of the rude produce by saving the expense of carrying it to the water side or to some distant market;
Они придают добавочную стоимость избыточному сырью, сберегая издержки по перевозке его к морю или на отдаленный рынок;
The cannon and the mortar are not only much dearer, but much heavier machines than the balista or catapulta, and require a greater expense, not only to prepare them for the field, but to carry them to it.
Пушка или мортира не только много дороже, но и много тяжелее, чем катапульта или баллиста, и требуют больше расходов на изготовление и на перевозку их.
Drawbacks were, perhaps, originally granted for the encouragement of the carrying trade, which, as the freight of the ships is frequently paid by foreigners in money, was supposed to be peculiarly fitted for bringing gold and silver into the country.
Возврат пошлин был первоначально установлен, вероятно, в целях поощрения транзитной торговли, которая ввиду того, что фрахт за морскую перевозку часто уплачивается иностранцами звонкой монетой, считалась особенно пригодной для привлечения в страну золота и серебра.
It is affected not only by every variation of price in the commodities which he deals in, but by the good or bad fortune both of his rivals and of his customers, and by a thousand other accidents to which goods when carried either by sea or by land, or even when stored in a warehouse, are liable.
На нее оказывают влияние не только каждое колебание цены товаров, которыми он торгует, но и удачи и неудачи его конкурентов и потребителей, а также тысячи других случайностей, которым подвержены его товары при перевозке морем или сушей или даже на складе.
verbo
Some of the arguments offered no doubt carry weight.
Некоторые из выдвинутых доводов, несомненно, имеют под собой основания.
We are always beginning but we never continue, never carry on, never complete and never conclude.
Мы все время начинаем и никогда не продолжаем, никогда не развиваем идею, не доводим дела до конца и не завершаем его.
The argument for the merits of some subsidization of agricultural insurance may even be carried one step further.
99. Приводя доводы в пользу целесообразности определенного субсидирования сельскохозяйственного страхования, можно пойти чуть дальше.
The findings of the national interest analysis carried out by the government should eventually be made public.
Выводы проведенного правительством анализа национальных интересов в конечном итоге следует доводить до сведения общественности.
The findings were made public by the press services of the ministries and were carried in the media.
Полученные результаты предаются гласности пресс-службами указанных министерств и доводятся до сведения средств массовой информации.
Whenever they receive a complaint of torture, they must immediately carry out a thorough investigation into the evidence submitted.
Органы прокуратуры обязаны незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления о пытках, с тщательным исследованием изложенных доводов.
Drove me up the wall with all his carryings-on.
До ручки меня доводил своим легкомысленным поведением.
Certain things have to be carried out all the way till the end.
Некоторые дела надо доводить до конца.
It would carry far more weight if you were standing alongside me.
Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом.
I don't write "for" my dog or for my cat- but writing "in the place of" animals who die, etc., carrying language to this limit.
Вот что значит доводить язык до предела.
it was carried that there was not the evidence to support any change to the Suffrage Bill.
было решено, что нет достаточных доводов для изменения избирательного права.
I've carried your type before, and we don't get along.
Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом.
Use burned spies to carry out ops that the legitimate intelligence agencies wouldn't touch.
Использовать шпионов, которых спалили, доводить до конца операции, к которым законные разведуправления даже бы не притронулись.
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
verbo
Several hundred visitors carrying drugs had been apprehended in 1998 and 1999.
В 1998 и 1999 годах были задержаны несколько сотен посетителей, приносивших наркотики.
Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school.
31. Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья.
40. "Tobacco control" programmes carried out by the tobacco industry do not work.
40. Программы <<борьбы с табаком>>, осуществляемые табачной промышленностью, не приносят никаких результатов.
5. It is deemed to be sufficient to carry out COP measures with a representative number of samples.
5. Считается, что меры по обеспечению СП приносят надлежащий результат при использовании представительного числа образцов.
International years and other commemorative landmarks come and go, carrying with them messages of hope and great expectations.
Международные годы и другие торжественные события приходят и уходят, они приносят надежду и большие ожидания.
If those activities are to produce effective and mutually reinforcing results, it is essential, in our view, that they are carried out in a coordinated manner.
Для того чтобы эта деятельность приносила эффективные и взаимоукрепляющие результаты, необходимо, на наш взгляд, чтобы она осуществлялась скоординированно.
Classmates of the author's son gave testimonies confirming that he carried a knife to the school, including in May 2001.
Одноклассники сына автора также подтвердили, что он приносил в школу нож, в том числе в мае 2001 года.
Consequently, investing in youth development has proven to carry long-term socio-economic benefits.
Таким образом, инвестиции в сферу развития молодых людей приносят социально-экономические выгоды в долгосрочной перспективе.
For example, a right to receive payment may carry interest; a lease of tangible property results in rental payments.
Например, право на получение платежа может предусматривать начисление процентов; сдача в аренду материального имущества приносит арендные платежи.
The big ones carry the blood to be filtered, and the small ones carry the cardiac meds.
Больше приносит кровь, чтобы её фильтровать, а маленькая приносит лекарства для серца
Some pitched the flies, others cut firewood and pine boughs for the beds, and still others carried water or ice for the cooks.
Люди ставили палатки, кололи дрова и ломали сосновые ветки для подстилки, приносили воду или лед поварам.
The colonists carry out with them a knowledge of agriculture and of other useful arts superior to what can grow up of its own accord in the course of many centuries among savage and barbarous nations.
Колонисты приносят с собой знание земледелия и других полезных ремесел, превосходящее то знание, которое может самостоятельно развиваться в течение ряда веков среди диких и варварских народов.
A moderate seignorage, therefore, would not in any case augment the expense of the bank, or of any other private persons who carry their bullion to the mint in order to be coined, and the want of a moderate seignorage does not in any case diminish it.
Таким образом, умеренная пошлина за чеканку не во всех случаях увеличивает издержки банка или любого частного лица, которое приносит свой слиток на монетный двор для перечеканки его в монету, а отсутствие умеренной пошлины не во всех случаях уменьшает эти издержки.
They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; and they naturally establish something of the same kind in the new settlement.
Они также приносят с собой привычку к подчинению, некоторое представление об устойчивом правительстве, какое существует у них на родине, о системе законов, ограждающих его, и о регулярном отправлении юстиции, и они, естественно, устанавливают нечто подобное в новом поселении.
It is the interest of the East India Company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible; and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible.
В интересах Ост-Индской компании, рассматриваемой в качестве государя, чтобы европейские товары, привозимые в ее индийские владения, продавались там возможно дешевле и чтобы индий- ские товары, доставляемые оттуда, приносили туда наибольшую выру чку или продавались по возможно более высокой цене.
verbo
Materials dumped offshore or near to shore were carried around the world by oceanic currents.
Сбрасываемые у берегов материалы разносятся по всему миру океаническими течениями.
Rivers carry sediments hundreds of kilometres, thus affecting downstream activities and contributing to the spread of malaria.
Реки разносят отложения на сотни километров, что сказывается на деятельности в нижнем течении рек и ведет к распространению малярии.
Some stays in the troposphere (the lowest layer of the atmosphere), and is carried by the wind around the world at much the same latitude.
Часть из них остается в тропосфере (самый нижний слой атмосферы) и разносится ветром по всей планете, в основном на одной и той же широте.
Each detonation released depleted-uranium dust and other contaminants that were carried by the trade winds to the people of Vieques.
При каждом взрыве происходил выброс пыли из обедненного урана и других заражающих веществ, которая ветром разносилась по жилым районам на Вьекесе.
He adds that the region subjected to bombing was a desert area and that, because the particles remain in the air, they are carried by the wind to other areas.
Он указывает также, что регион, который был подвергнут бомбардировке, является пустыней и что поскольку частицы остаются в воздухе, они разносятся ветром в другие районы.
On impact with the target, such a projectile produces a chemical and radiological dust that not only contaminates the target site itself but is carried long distances by the wind, spreads over wide areas and contaminates air, water, soil, plants and man for generations to come, given that the half-life of depleted uranium is 4.5 billion years.
При столкновении с целью такой снаряд производит химическую и радиологическую пыль, которая не только заражает участок, где находится цель, но и разносится на большие расстояния ветром, распространяется по огромной площади и заражает воздух, воду, почву, растения и человека на многие поколения вперед, если учитывать, что период полураспада обедненного урана составляет 4,5 миллиарда лет.
Her voice was carried round the Tannoy system of the whole ship.
Система оповещения разносила ее голос по всему кораблю.
and, once eaten, the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment; and his blood carried it to the farthest reaches of his body, building it into the toughest and stoutest of tissues.
И желудок его извлекал из съеденного все, что было в нем питательного, до последней крупицы, а кровь разносила переработанную пищу в самые отдаленные уголки тела, вырабатывая из нее крепчайшую и прочнейшую ткань.
sostantivo
Abducted children are used to carry the booty.
Похищенные дети используются для переноски награбленного имущества.
They are not allowed to carry and shift weights in excess of the limits laid down for them.
Им запрещена переноска и передвижение тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
It is forbidden for minors to carry or to convey loads exceeding established maximum weights.
Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
Many local people spend thousands of hours collecting and carrying water.
Многие местные жители тратят тысячи часов на сбор и переноску воды.
The Convention concerning the Maximum Permissible Weight to Be Carried by One Worker (Convention No. 127)
- Конвенция о максимальном грузе, допустимом для переноски одним работником (Конвенция № 127);
The carrying and movement by women of heavy loads that exceed the limits established for them shall be prohibited.
Запрещается переноска и передвижение женщинами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
Also prohibited is the manual lifting or carrying of loads by women over the maximum norms established for them.
Также запрещены подъем или переноска грузов свыше установленных для них максимальных норм.
We're hoping to catch the fella carrying a bag with the arm he can't use.
Надеемся поймать чувака за переноской оружия.
verbo
It implies cutting down the flow of resources that allow terrorists to carry on with their actions.
Она предполагает пресечение притока ресурсов, позволяющего террористам вести свою деятельность.
It was within that difficult context that IFRC was trying to carry out its activities.
Именно в таких трудных условиях Федерации приходится вести свою работу.
A priest has to carry himself with a certain manner, modest and dignified.
Священник должен вести себя соответственно, скромно и достойно.
for this was the mail train, carrying word from the world to the men who sought gold under the shadow of the Pole.
Это был почтовый обоз, он вез вести со всех концов земли людям, искавшим золото под сенью Северного полюса.
With these councillors, separately and collectively, he ought to carry himself in such a way that each of them should know that, the more freely he shall speak, the more he shall be preferred;
На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю;
It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson's Bay Company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success.
Поэтому неудивительно, что вследствие этих преимуществ компания Гудзонова залива до последней войны могла вести свою торговлю со значительным успехом.
In order to carry on his business on a level with that of other people, as he must have had the profit of a manufacturer on the one part, so he must have had that of a shopkeeper upon the other.
Для того чтобы вести свое предприятие в обычных условиях, он должен был бы получать, с одной стороны, прибыль в качестве владельца мануфактуры, а с другой — в качестве лавочника.
Ron…” he waited until the rest of the team were out of earshot before saying it, “you’re my best mate, but carry on treating the rest of them like this and I’m going to kick you off the team.”
Рон… — Он дождался, пока остальные игроки уйдут подальше, и только тогда закончил: — Ты мой лучший друг, но, если ты будешь так себя вести, мне придется выгнать тебя из команды.
That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent ought to be sufficient, first, to replace to him within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock; and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordering profits of stock. Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation; and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments;
Та часть продукта земли, которая остается ему после уплаты ренты, должна быть достато чна, во-первых, для возмещения ему в непродолжительный срок, по крайней мере в течение срока его аренды, всей суммы его первоначальных авансов вместе с обычной прибылью на капитал, а во-вторых, для возмещения ему ежегодно всей суммы его ежегодных расходов, точно так же вместе с обычной прибылью на капитал. Эти две различные группы авансов представляют собою два капитала, затрачиваемых фермером при обработке земли, и если они не будут регулярно возмещаться ему вместе с умеренной прибылью на капитал, он не сможет вести свой промысел на одном уровне с другими промыслами;
verbo
Respect for the memory of our 102 victims requires justice to be carried out.
Уважение памяти наших погибших граждан требует от нас добиваться справедливости.
The Committee will continue to work towards this objective by carrying out its General Assembly mandate.
Комитет будет и далее добиваться этой цели в осуществление мандата, предоставленному ему Генеральной Ассамблеей.
The patient adviser also assists the patient in filing and carrying through any complaints.
Консультант пациента также помогает пациенту подавать любые жалобы и добиваться их рассмотрения.
In the same way as they carried out any kind of activity, they also asked for a divorce if necessary.
Активно участвуя в любых видах деятельности, они также активно, в случае необходимости, добиваются развода.
(e) Achieves positive, concrete results, as confirmed by the thematic reviews carried out to date.
e) позволяет добиваться позитивных, конкретных результатов, подтверждением чего являются уже проведенные тематические обзоры.
States must ensure that the Court has sufficient resources to carry out the tasks entrusted to it.
Государства должны добиваться того, чтобы Суд располагал достаточными ресурсами для того, чтобы он мог выполнять порученные ему задачи.
Several of these refugees carry on their efforts for settlement/asylum in a third country through UNHCR.
Ряд таких беженцев добиваются разрешений на проживание/получение убежища в третьих странах при содействии УВКПБ.
To carry out its tasks, ICRC had to win the consent and trust of all parties, and that of the victims.
Для выполнения возложенных на него задач МККК должен добиваться согласия и доверия всех сторон, а также жертв.
States must ensure that the Court has sufficient resources to carry out the task entrusted to it.
Государства должны добиваться того, чтобы Суд располагал достаточным объемом ресурсов, необходимых ему для выполнения возложенных на него задач.
Our clearance rate isn't getting any better with all of you sitting around here carrying on like a bunch of gossip girls.
Наш уровень раскрываемости преступлений не добивается ничего лучшего с вами всеми сидящими здесь вели себя, как толпа из Сплетницы.
verbo
Our sole objective was to carry out the operation.
Наша единственная цель заключалась в проведении этой операции.
ØKOKRIM may order the institution not to carry out the transaction.
ЭКОКРИМ может дать соответствующему учреждению указание не заключать сделку.
The purpose is to avoid, as far as possible, the carrying out of a death sentence.
Цель заключается в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы избежать смертной казни.
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment;
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики;
Why were these activities carried out on such a wide scale?
В чем заключалась цель проведения этих мероприятий в столь широком объеме?
It is expected, however, that the work to be carried out in the next biennium will be on the following:
Вместе с тем предполагается, что в предстоящий двухгодичный период работа будет заключаться в следующем:
Activities carried out by the organization towards the attainment of the MDGs concern the following areas:
Мероприятия организации по реализации Целей развития тысячелетия заключаются в:
7. Also conclude that in carrying out its work the platform should:
7. также заключают, что при осуществлении своей работы платформа должна:
Activities to be carried out to consolidate the project would include:
48. Мероприятия, которые предстоит осуществить для консолидации проекта, будут заключаться в следующем:
And as we carry on the tradition of thousands of years we honor the eternal bond that stretches through the ages.
Мы продолжаем многовековую традицию и заключаем союз,.. ...который продлится вечность.
The matter before us, Superintendent, is whether DCI Huntley's carried out her duties and responsibilities under police regulations.
Рассматриваемый нами вопрос, суперинтендант, заключается в том, выполнила ли инспектор Хантли свои обязанности согласно правил полиции.
In India, Manou was the great law giver. In Crete, Minos ascended Mount Dicta, where Zeus gave him the sacred laws. While in Egypt there was Mises, who carried stone tablets and upon them the laws of god were written.
Но самый распространенный заключается в том, что мы находим страну с большим запасом ресурсов (например, нефть) и даём в долг большую сумму от имени Всемирного Банка или одной из его организаций.
verbo
To qualify as predicate offences for the purpose of the Act, offences must carry a maximum penalty of 12 months or more imprisonment.
Для того чтобы определенные деяния квалифицировались в качестве основных преступлений для целей этого Закона, они должны влечь за собой наказания в виде тюремного заключения на срок 12 и более месяцев.
The Constitutions of many States recognize the right of the individual to receive diplomatic protection for injuries suffered abroad, which must carry with it the corresponding duty of the State to exercise protection.
Конституции многих государств признают право физического лица на дипломатическую защиту в случае ущерба, понесенного за рубежом, которое должно влечь за собой соответствующую обязанность государства осуществлять защиту.
Such regulations can be carried out in a manner that does not implicate issues of generalized confiscation that are raised disingenuously by opponents of any regulation of civilian possession.
Подобные меры регулирования могут осуществляться таким образом, чтобы не влечь за собой всеобщей конфискации оружия, о вероятности которой в подобном случае постоянно твердят противники любого регулирования порядка владения оружием гражданскими лицами.
For a crime classification at international level, under the principle of exhaustiveness, it would be necessary to cover, so far as possible, all possible acts or events that could carry criminal responsibility and sanctions anywhere in the world.
В случае классификации преступлений на международном уровне, исходя из принципа полноты охвата, необходимо будет обеспечить охват, насколько это возможно, всех возможных деяний или событий, которые могут влечь за собой уголовную ответственность и наказание в любой стране мира.
The maximum sentence of 5 years imprisonment referred to in that article did not mean that some acts could not carry heavier sentences since the Penal Code provided for up to 25 years imprisonment for certain offences.
Максимальное наказание в виде пяти лет лишения свободы, упомянутое в этой статье, не означает того, что некоторые акты не могут влечь за собой более серьезных мер наказания, поскольку за определенные преступления Уголовный кодекс предусматривает до 25 лет лишения свободы.
Convinced that studies commissioned by the Economic and Social Council to members of the Sub-Commission should be carried out by members of the Sub-Commission or their alternates, in cooperation with their consultants, if need be, and the Secretariat, and that such studies need to be given thorough consideration and adequate follow-up,
будучи убеждена в том, что исследования, заказываемые Экономическим и Социальным Советом членам Подкомиссии, должны осуществляться членами Подкомиссии или их заместителями в сотрудничестве, при необходимости, с их консультантами и секретариатом и что такие исследования должны влечь за собой их тщательное изучение и принятие по их результатам надлежащих мер,
Crimes, including murder, carried out by individuals can also give rise to State responsibility in instances in which the State has failed to take all appropriate measures to deter, prevent and punish the perpetrators as well as to address any attitudes or conditions within society which encourage or facilitate such crimes.
Преступления, включая убийства, совершаемые отдельными лицами, могут также влечь за собой ответственность государства в тех случаях, в которых государство не приняло соответствующих мер для сдерживания, предупреждения и наказания виновных, а также по изменению каких-либо взглядов или условий, существующих в обществе, которые поощряют или облегчают совершение таких преступлений.
Concern was expressed in this connection that serious breaches which did not qualify as crimes would not carry consequences commensurate with their seriousness and that, if the consequences of crimes were made radically different from those of delicts, little would be done to regulate through judicial assessment the law of State responsibility relating to delicts, which constituted the vast majority of cases of internationally wrongful acts.
В этой связи была выражена озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения, которые не квалифицируются в качестве преступлений, не будут влечь за собой последствий, соразмерных их серьезности, и что если последствия преступлений будут радикально отличаться от последствий деликтов, то мало что будет сделано для регламентации посредством судебной оценки правовых норм об ответственности государств, применительно к деликтам, на которые приходится значительное большинство случаев международно-противоправных деяний.
The language of love and understanding should be carried to the most troubled parts of our world.
Доносить язык любви и понимания в самых трудных точках нашей планеты.
Infertility is defined as failure either to conceive through normal sexual activity without contraception or to carry a pregnancy to full term.
Бесплодие определяется как неспособность либо зачать ребенка в результате нормальной половой жизни без использования контрацептивов, либо доносить его до конца полного срока беременности.
One speaker recalled that over the years, United Nations Radio had retained tremendous vitality and would continue to carry the voice of the United Nations all over the world.
Один из ораторов напомнил, что за долгие годы работы Радиослужба Организации Объединенных Наций не утратила присущей ей огромной жизнеспособности и будет и впредь доносить голос Организации Объединенных Наций до всего мира.
Through its network of information centres and other news and media outreach resources, the Department of Public Information carried the message of the observance internationally and maintained follow-up awareness-raising activities to emphasize the need to continue to educate future generations about the slave trade. I. Introduction
Через свою сеть информационных центров и других новостных и медийных просветительских ресурсов Департамент общественной информации доносил идею международного празднования и постоянной последующей деятельности по повышению осведомленности, направленной на привлечение внимания к необходимости продолжения просвещения будущих поколений по вопросам работорговли.
They generally render the following services: (i) inform on people believed to be sympathetic to the freedom struggle; (ii) harass the subject population; (iii) intimidate human rights defenders, particularly lawyers, journalists, academics and the political leadership of the subject people; (iv) carry out acts of, inter alia, torture, enforced and involuntary disappearances, extrajudicial executions, rape and molestation of women at the behest of the occupying power;
Как правило, они оказывают следующие услуги: i) доносят на лиц, которые, как считается, симпатизируют борьбе за свободу; ii) осуществляют преследование населения страны -- объекта их действий; iii) осущест-вляют запугивание правозащитников, особенно юристов, журналистов, ученых и представителей политического руководства народа страны -- объекта их действий; iv) являются непосредственными исполнителями, когда речь идет о пытках, принудительных и недобровольных исчезновениях, внесудебных казнях, изнасилованиях и преследованиях женщин и так далее.
Just as the little microphone before me carries my voice to your ears... JOHN: Mrs. Johnson!
очно также как маленький микрофон передо мной доносит до вас мой голос... ћиссис ƒжонсон!
Together they stood waiting, panting slightly, breathing in the smell of the dirty river that was carried to them on the night breeze.
Сестры стояли и ждали, слегка запыхавшись, вдыхая запах грязной реки, который доносил до них ночной ветерок.
It was a little while before Harry became aware that the voices of Katie Bell and her friend, which were being carried back to him on the wind, had become shriller and louder.
Через некоторое время он начал замечать, что голоса Кэти Белл и ее подруги, которые доносил к нему ветер, становятся все громче и пронзительнее.
verbo
The European Union had also adopted rules prohibiting trade in goods used to carry out executions, as well as technical assistance related to such goods.
Европейский союз также принял правила, запрещающие торговать товарами, используемыми для приведения в исполнение высшей меры наказания, а также предоставлять техническое содействие в приобретении таких товаров.
(b) That he has, during any war in which the Federation is or was engaged, unlawfully traded or communicated with an enemy or been engaged in or associated with any business which to his knowledge was carried on in such manner as to assist an enemy in that war; or
b) что в ходе какойлибо войны, в которой участвует или участвовала Федерация, оно незаконно торговало или общалось с врагом, или занималось, или было связано с какимлибо бизнесом, который, насколько ему было известно, осуществлялся для оказания помощи противнику в этой войне; или
If I were to be successful in Go-San Nation... not only can we earn a huge amount of money, we can also carry our popularity further.
Если я буду торговать в Ко Сане, это принесет нашему народу много денег. И повысится наш авторитет.
Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not in these circumstances to trade directly to the East Indies.
Хотя, таким образом, при отсутствии монопольной компании какаянибудь отдельная страна может оказаться не в состоянии вести непосредственную торговлю с Ост-Индией, отсюда отнюдь не следует, что подобного рода компания должна быть учреждена в ней; отсюда следует только то, что при данных обстоятельствах такая страна не должна торговать непосредственно с Ост-Индией.
verbo
"But in some of you, that longing is a torrent rushing with might to the sea "Carrying the secrets of the hillsides And the songs of the forest
Но в некоторых это стремление сильно как поток, мощно несущийся к морю, увлекающий за собой секреты склонов холмов и песни лесов.
sostantivo
“Oh, yeah!” I said. “I took the door. You can see the scratches on my knuckles here, that I got when my hands scraped against the wall as I was carrying it down into the basement.” They weren’t satisfied with my answer;
— О да! — ответил я. — Моя работа. Видите царапины у меня на костяшках? Это я их о стену ободрал, когда волок дверь в подвал.
He is empowered to order a post-mortem examination to be carried out in appropriate cases.
В соответствующих случаях он уполномочен издавать распоряжение о проведении посмертного вскрытия.
Various publications and regular newsletters carry relevant articles.
В различных публикациях и издаваемых на регулярной основе бюллетенях содержатся статьи о событиях, произошедших после Пекинской конференции.
--The organization's publication, `The Annals' has regularly carried a special dedicated section called "The WHO Page".
- В издаваемом организацией <<Ежегоднике>> имеется постоянный специальный раздел, озаглавленный <<Страница ВОЗ>>.
Doctors are expected to conform to the guidelines issued by the Malaysian Medical Council in carrying out their duties.
Ожидается, что врачи будут придерживаться в своей деятельности руководящих указаний, издаваемых Медицинским советом Малайзии.
Their appointment, promotion and transfer were carried out on the basis of a royal decree, following a recommendation by the Supreme Council.
Их назначение, повышение в должности и перемещение осуществляются королевскими декретами, издаваемыми по рекомендации Высшего совета.
The duties of Bureau members include the carrying out of deportation orders issued by the Minister for Justice, equality and Law Reform.
Обязанности сотрудников Управления включают выполнение распоряжений о депортации, издаваемых министром юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы.
Article 82: The inspection of prisons and detention centres shall be carried out in accordance with the relevant handbook and guidelines provided by the Office of the Deputy Procurator.
Статья 82: "Проверка центров задержания и заключения осуществляется на основе соответствующих нормативных актов и предписаний, издаваемых прокурором или заместителем прокурора".
This work was carried out with a view to assisting EEA develop the pan-European assessment reports issued at the "Environment for Europe" Ministerial Conferences.
Эта работа осуществляется с целью оказания ЕАОС помощи в подготовке общеевропейских докладов об оценке, издаваемых на Конференциях министров "Окружающая среда для Европы".
At the time of his arrest he was said to be carrying a bag containing some 200 copies of a magazine issued by the clandestine organization the National Movement for the Liberation of Kosovo (LKÇK).
Как утверждается, во время его ареста у него был пакет, в котором находилось около 200 экземпляров журнала, издаваемого подпольной организацией Национальное движение за освобождение Косово.
"Dot and carry one," because of the sound he made walking.
"Шлёп-нога" - из-за звуков, которые он издавал при ходьбе.
verbo
Do you ever get ired, you know, of carrying the weight of the world on your shoulders like that all he time?
Ты когда-нибудь устанешь нести тяжесть всего мира на своих плечах всё время?
“Are you paying attention over there?” Professor Grubbly-Plank’s voice carried over to the boys; the girls were all clustered around the unicorn now, stroking it. Harry was so angry that the Daily Prophet article shook in his hands as he turned to stare unseeingly at the unicorn, whose many magical properties Professor Grubbly-Plank was now enumerating in a loud voice, so that the boys could hear too. “I hope she stays, that woman!” said Parvati Patil when the lesson had ended and they were all heading back to the castle for lunch. “That’s more what I thought Care of Magical Creatures would be like… proper creatures like unicorns, not monsters…” “What about Hagrid?”
— Вы где, на уроке? — прикрикнула профессор Граббли-Дерг. Девочки окружили единорога и ласково гладили его по бокам и шее. Гарри невидящими глазами глядел на увенчанную рогом голову. Он весь дрожал от гнева, и газетный лист прыгал у него в руках. Профессор громко перечисляла волшебные свойства единорогов, чтобы ее слова долетали и до мальчиков. — Хорошо бы она у нас осталась! — воскликнула Парвати Патил после урока по дороге в замок. — Вот это, я понимаю, уход за волшебными животными. Единороги — не то что всякие там чудища…
verbo
Carry into effect new criteria governing earnings from land allotments and garden plots.
введение в действие новых нормативов доходов от земельных наделов и приусадебных участков.
(e) Carrying out income-generating activities to help alleviate poverty;
e) осуществление приносящей доход деятельности в целях оказания помощи в сокращении масштабов нищеты;
- Income (profit) from business activities, used exclusively to carry out the purposes of its charter;
- доходы (прибыль), полученные от предпринимательской деятельности, используемые только для выполнения уставных целей;
Middle-income countries are mostly able to carry out such programmes to scale.
Страны со средним уровнем доходов в целом способны осуществлять такие программы в достаточно широком масштабе.
Any expenses incurred in carrying out the provisions of the Law are defrayed out of the annual income of the States.
Любые расходы, сопряженные с осуществлением положений Закона, покрываются за счет ежегодного дохода Штатов.
Actions to develop synergy to strengthen interventions to improve family income, carried out by MINFAMU.
Поощрение деятельности Министерства по делам семьи и женщин по координации усилий, направленных на увеличение доходов семей.
Tables will be through here and they'll carry back over to there.
Столики будут стоять здесь и доходить вот до туда.
That was... Yeah. I will start us off, get them hot with some earning projections, carried interest payouts, then you, Kelsey, you finish them off with a little technical jargon happy ending.
Распишу им, какие будут доходы, какой с них будет процент, ну, а ты добьёшь их, Келси, техническим жаргоном.
in others, it is defrayed by the private people who carry their bullion to the mint, and the government even derives some revenue from the coinage.
в других они оплачиваются частными лицами, которые доставляют свои слитки на монетный двор, и правительство даже извлекает некоторый доход от чеканки.
In a country where the ordinary rate of clear profit is eight or ten per cent, it may be reasonable that one half of it should go to interest, wherever business is carried on with borrowed money.
В стране, где обычная норма чистой прибыли доходит до восьми или десяти на сто, можно признать справедливым, если половина ее приходится на оплату процента в тех случаях, когда предприятие ведется на чужие деньги.
But though the industry of the society may be thus carried with advantage into a particular channel sooner than it could have been otherwise, it will by no means follow that the sum total, either of its industry, or of its revenue, can ever be augmented by any such regulation.
Но, хотя промышленный труд может таким образом быть с выгодой направлен в особое русло скорее, чем это было бы в противном случае, отсюда вовсе не следует, что общая сумма промышленного труда, или дохода страны, может быть каким-либо образом увеличена при помощи подобных мероприятий.
A great bridge cannot be thrown over a river at a place where nobody passes, or merely to embellish the view from the windows of a neighbouring palace: things which sometimes happen in countries where works of this kind are carried on by any other revenue than that which they themselves are capable of affording.
Большой мост не может быть переброшен через реку в том месте, где никому не нужно переправляться через нее, просто для украшения вида из окон соседнего замка; такие вещи случаются в странах, где подобные работы производятся за счет других доходов, а не тех, которые они могут доставить сами.
She might frequently suffer both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods; and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks.
Последняя часто могла терпеть ущерб как в своем доходе вследствие возвращения части пошлин, уплаченных при ввозе этих товаров, так и в отношении сбыта своих мануфактурных изделий, так как она встречала на колониальном рынке конкуренцию иностранных товаров вследствие льготных условий ввоза их туда благодаря возврату пошлин.
But a capital employed in the home trade, it has already been shown, necessarily puts into motion a greater quantity of domestic industry, and gives revenue and employment to a greater number of the inhabitants of the country, than an equal capital employed in the foreign trade of consumption: and one employed in the foreign trade of consumption has the same advantage over an equal capital employed in the carrying trade.
Но капитал, занятый во внутренней торговле, как уже показано, неизбежно приводит в движение большее количество отечественного труда и дает доход и занятие большему числу жителей страны, чем таких же размеров капитал, вложенный во внешнюю торговлю для нужд потребления, а капитал, вложенный в последнюю, обладает таким же преимуществом сравнительно с капиталом одинакового размера, вложенным в транзитную торговлю.
Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother's last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they'd lost the twelve disciples.
Все собрались вокруг, стали им сочувствовать, утешали их разными ласковыми словами, потащили в гору их чемоданы, позволяли им цепляться за себя и обливать слезами, а королю рассказывали про последние минуты его брата, и тот все пересказывал на пальцах герцогу, и оба они так горевали о покойном кожевнике, будто потеряли двенадцать апостолов.
But though gashes appeared in their sodden rags and their icy skin, they had no blood to spill: They walked on, unfeeling, their shrunken hands outstretched toward him, and as he backed away still farther, he felt arms enclose him from behind, thin, fleshless arms cold as death, and his feet left the ground as they lifted him and began to carry him, slowly and surely, back to the water, anil he knew there would be no release, that he would be drowned, and become one more dead guardian of a fragment of Voldemort’s shattered soul…
Заклинание рассекло мокрые лохмотья и ледяную кожу подступавших к Гарри трупов, но кровь из них не брызнула. Бесчувственные инферналы придвигались все ближе, со всех сторон к нему тянулись морщинистые руки. Отшатнувшись, Гарри почувствовал, как его обхватывают сзади тощие, бесплотные, холодные, точно смерть, ладони… Ступни мальчика оторвались от камня, инферналы подняли его, медленно и неотвратимо потащили к воде. Гарри понял: спасения не будет, он утонет и станет еще одним мертвым стражем осколка раздробленной души Волан-де-Морта…
sostantivo
Dozens of heavy armoured vehicles, long-range artillery and several thousand soldiers of the armed forces of the Republic of Armenia took part in the attack, which was carried out from three directions - the West, the North and the East.
В наступлении, осуществляемом с трех направлений, - западного, северного и восточного - участвуют десятки единиц тяжелой бронетехники, дальнобойной артиллерии и несколько тысяч военнослужащих вооруженных сил Республики Армения.
While most victims are reportedly combatants, many civilians continue to be killed in cross-fire and in long-range artillery and mortar attacks. On 16 August and 11 September, supply vessels contracted by the United Nations Support Office for AMISOM (UNSOA) carrying goods for AMISOM were attacked by insurgent mortars while in Mogadishu port, resulting in the death of 5 and 17 civilians, respectively.
Хотя, согласно сообщениям, большинство жертв были комбатантами, тем не менее было убито много гражданских лиц в ходе перестрелок и в ходе обстрелов из дальнобойной артиллерии и минометов. 16 августа и 11 сентября грузовые суда, нанятые по контракту Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА), которые доставляли грузы для АМИСОМ, подверглись минометному обстрелу повстанцев в момент, когда они находились в порту Могадишо, в результате чего было убито 5 и 17 гражданских лиц, соответственно.
The only purpose for such a long-range weapon is to carry a nuclear payload.
Единственная логическая причина для такого дальнобойного оружия это подержание ядерной грузоподъёмности.
verbo
- Carry out a set of urgent measures to protect the health of pregnant women;
- реализовать комплекс неотложных мер по охране здоровья беременных женщин;
The Criminal Code, however, had special provisions governing bodily harm to a pregnant woman, carrying higher penalties if a miscarriage resulted.
В Уголовном кодексе, однако, специально оговариваются случаи нанесения телесных повреждений беременной женщине, и если они приводят к прерыванию беременности, то применяются более строгие наказания.
Forcing a woman to carry life-threatening pregnancies to term was also totally unacceptable.
Не разрешать женщинам прерывать угрожающую жизни беременность - также абсолютно недопустимо.
How can the shelling of ambulances carrying pregnant women and injured children be interpreted?
Как можно понять обстрел машин скорой помощи, везущих беременных женщин и раненых детей?
4. The accused intended to keep the woman or women pregnant in order to affect the ethnic composition of a population or to carry out another grave violation of international law.
4. Обвиняемый намеревался оставить женщину или женщин беременной или беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права.
It should be noted that pregnant women are forbidden to carry out tasks presenting genuine risks to their pregnancy.
Следует подчеркнуть, что беременным женщинам запрещено выполнять работу, связанную с реальной опасностью для репродуктивного здоровья.
Carrying a baby can be difficult enough without adding broken bones to the equation.
Быть беременной и так не сахар, не говоря уж о сломанных костях.
verbo
To buy, sell or carry out transactions of currencies or of gold ingots;
:: покупать, продавать валюту или золотые слитки и осуществлять операции с ними;
For example, mercury-added products sold in the USA are required to carry this symbol: .
Например, продукты с добавлением ртути, продаваемые в США, должны иметь на этикетке символ .
To buy, sell or carry out transactions in currencies using for that purpose any of the instruments commonly used in such transactions;
:: покупать, продавать валюту и осуществлять операции с ней, используя при этом любые инструменты, обычно используемые в подобных операциях;
To buy, sell or carry out transactions in treasury bills and other titles emitted or guaranteed by foreign governments or international financial organizations;
:: покупать, продавать казначейские векселя и другие ценные бумаги, выпускаемые или гарантируемые иностранными правительствами или международными финансовыми организациями;
Natural gas from the Yadana gas field will be sold to Thailand and at present a pipeline is being laid by Total and Unocal to carry the gas to the Myanmar-Thai border.
Природный газ, добываемый в районе месторождения Иадана, будет продаваться в Таиланд, в связи с чем в настоящее время компаниями "Тоталь" и "Унокал" прокладывается трубопровод для транспортировки газа в сторону границы между Мьянмой и Таиландом.
Moreover, Africa continues to be a major supplier of cannabis and cannabis resin sold on illicit African, European and North American markets, despite the large seizures carried out and the vigorous action taken to eradicate the problem in recent years.
Кроме того, Африка по-прежнему остается важным поставщиком каннабиса и конопляной смолы, продаваемых незаконно на рынках Африки, Европы и Северной Америки, несмотря на аресты крупных партий и энергичные действия по искоренению проблемы, предпринятые в последние годы.
Directive 91/414/EEC provides for the European Commission to carry out a programme of work for the examination of existing active substances used in plant protection products which were on the market on 25 July 1993, with a view to their possible inclusion in Annex I to the Directive.
Директива 91/414/EEC предусматривает проведение Европейской комиссией программы работы по рассмотрению активных субстанций, использующихся в продуктах защиты растений, которые продавались на рынке по состоянию на 25 июля 1993 года, на предмет их возможного включения в приложение I к Директиве.
well... if you carry on, you'll be selling them all your life.
Если ты так продолжишь, то будешь продаваться всю свою жизнь.
I just heard that Whole Foods are gonna be carrying my pickles nationally, so...
Партнерская сеть будет продавать мои огурцы по всей стране.
But you'll carry on until some minister abolishes the quota!
Пока какой-нибудь министр не отменит квоты? Тебе тогда нечего будет продавать.
So, let's say Carrie is making and selling jewelry with fake gems.
Итак, предположим, что Кэрри делала и продавала украшения с поддельными камнями.
It is my hope that within the year every cigarette package sold in America will carry this symbol.
Надеюсь, что через год этот символ будет на каждой пачке сигарет, продаваемых в Америке.
So, I'm checking to see what venues in Palm County were carrying Atlantic chub mackerel the day of the murder.
Поэтому я проверяю, где в округе Палм-Бич продавалась атлантическая скумбрия в день убийства.
I'm carrying everything the Cossacks may need, and at a price so low that no Jew would be able to match.
Для казаков по такой дешевой цене, по какой еще ни один жид не продавал.
Blair, it's the biggest retailer in the entire country, and my first choice to carry the new junior line.
Блэр, это крупнейшая во всей стране сеть розничной торговли. Я хочу, чтобы там продавалась моя новая молодежная коллекция.
The clothes speak for themselves, but, unfortunately, our stores will never carry your mother's line if this is the type of clientele that will be attracted to conwell's.
Вещи говорят сами за себя, но, к сожалению, в наших магазинах никогда не будут продаваться вещи вашей матери, если это тот тип клиентов, которые будут привлечены в Conwell's.
When he carried them from his workhouse to his shop, he must have valued them at the price for which he could have sold them to a dealer or shopkeeper, who would have bought them by wholesale.
Вывозя товары со склада к себе в лавку, он должен расценивать их по цене, по которой мог бы продавать их лавочнику или купцу, которые купили бы их у него оптом.
But every branch of trade in which the merchant can sell his goods for a price which replaces to him, with the ordinary profits of stock, the whole capital employed in preparing and sending them to market, can be carried on without a bounty.
Но всякая отрасль торговли, в которой купец может продавать свои товары по цене, возмещающей ему с обычной прибылью весь капитал, затраченный на приготовление их и доставку на рынок, может вестись без премии.
The trades, it is to be observed, which are carried on by means of bounties, are the only ones which can be carried on between two nations for any considerable time together, in such a manner as that one of them shall always and regularly lose, or sell its goods for less than it really costs to send them to market.
Следует заметить, что отрасли торговли, которые ведутся при помощи премий, являются единственными, которые могут вестись между двумя нациями сколько-нибудь продолжительное время таким образом, чтобы одна из них постоянно и регулярно несла убыток или продавала свои товары по цене, которая меньше действительной стоимости доставки их на рынок.
In 1732, after having been for many years losers by the trade of carrying negroes to the West Indies, they at last resolved to give it up altogether; to sell to the private traders to America the negroes which they purchased upon the coast; and to employ their servants in a trade to the inland parts of Africa for gold dust, elephants' teeth, dyeing drugs, etc.
В 1732 г. после многолетних убытков в торговле по ввозу негров в Вест-Индию она, наконец, решила совсем от этой торговли отказаться, продавать частным торговцам Америки негров, приобретаемых на берегу, и устроить торговлю с внутренними частями Африки для вывоза золотого песка, слоновой кости, красящих веществ и т. п.
By confining them to the home market, our merchants, it was expected, would not only be enabled to buy them cheaper in the plantations, and consequently to sell them with a better profit at home, but to establish between the plantations and foreign countries an advantageous carrying trade, of which Great Britain was necessarily to be the centre or emporium, as the European country into which those commodities were first to be imported.
Благодаря направлению их исключительно на рынок метрополии наши купцы, как предполагалось, получат возможность не только покупать их по более дешевой цене из колоний и, следовательно, продавать их с большей прибылью дома, но и установить выгодную транзитную торговлю между колониями и иностранными государствами, центром или местом склада которой неизбежно должна была сделаться Великобритания, как европейская страна, куда прежде всего привозятся эти товары.
verbo
Lawyers shall achieve their goals and carry out their mission by:
Адвокаты должны достигать свои цели и выполнять свои задачи:
This is carried out through its core programmes that:
Это достигается путем осуществления ею основных программ по следующим направлениям:
Downstream NOx reduction can be carried out by various methods.
Сокращение выбросов NOX на конечном этапе сжигания может достигаться различными способами.
11. The IWT in the European Union (EU) carried 143 billion t-km in 2008.
11. В 2008 году грузооборот ВВТ в Европейском союзе (ЕС) достигал 143 млрд. т·км.
Alulbayt Foundation in carrying out these aims through promoting self-help, self-reliance and sustainable development projects.
Фонд Алулбайт достигает эти цели на основе поощрения проектов в области самопомощи, самообеспеченности и устойчивого развития.
15. Inputs represent the resource requirements that enable the organizational units to carry out activities that produce the planned outputs.
15. Под вводимыми ресурсами понимаются ресурсы, позволяющие организационным подразделениям осуществлять деятельность, в результате которой достигаются запланированные практические результаты.
Around 40% of AE admissions are down to alcohol and the cost to the NHS is up to £1.7 billion a year, and yet we carry on drinking.
Приблизительно 40% вызовов скорой помощи связано с алкоголем и расходы организации здравоохранения достигают 1.7 миллиардов фунтов в год, и все равно мы продолжаем пить.
The commerce besides which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable; because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea.
Помимо того, торговля, которую может вести народ, пользуясь рекой, не имеющей большого числа притоков и рукавов и протекающей перед впадением в море по чужой территории, никогда не достигает очень значительных размеров, потому что всегда во власти народов, обладающих этой территорией, воспрепятствовать сообщению между истоками реки и морем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test