Esempi di traduzione.
Otherwise, all masters of the vessel must be qualified as experts.
В случае отсутствия такового все судоводители судна должны обладать квалификацией эксперта.
The majority of managerial posts require bachelor or master degrees; therefore absorption of women in these posts is low.
Поскольку для занятия управленческих должностей необходимо обладать степенью бакалавра или магистра, число женщин на этих должностях невелико.
Knowledge about the properties of the products to be carried, loading processes and stability requirements for inland tank vessels should be systematically combined in the person of the master.
Судоводитель должен обладать систематизированными знаниями о свойствах перевозимых продуктов, процессе загрузки и предписаниях, касающихся остойчивости танкеров внутреннего плавания.
She also has established competence in relevant areas of international law, in particular the law of human rights, and holds a Master of International Law from the University of São Paulo.
Она также обладает признанной компетентностью в соответствующих областях международного права, в частности в области прав человека, и имеет степень магистра международного права, полученную в Университете СанПаулу.
An empowered woman recognizes her intrinsic dignity, values her current potential, is free to choose and to decide, creates for herself spaces for comprehensive well-being, and is master of herself and happy.
Женщина, обладающая правами и возможностями, осознает присущее ей достоинство, ценит свой потенциал, она свободна в осуществлении выбора и принятии решений, создает пространство для всеобщего процветания, она самостоятельная и счастливая личность.
23. At least one of the masters of the vessel, whether it be a dry cargo vessel or a tank vessel, must be qualified as an expert pursuant to the requirements set out in chapter 8.2 for the type of cargo being transported.
23. По крайней мере один из судоводителей судна, будь то сухогруз или танкер, должен обладать квалификацией эксперта в соответствии с требованиями главы 8.2 в зависимости от типа перевозимого груза.
Masters and officers are required to have appropriate qualifications, in particular in seamanship, navigation, communications and marine engineering, and the crew must be of the appropriate qualifications and size for the type, size, machinery and equipment of the ship.
Капитан и офицеры должны обладать надлежащей квалификацией, в частности в области судовождения, навигации, связи и судовых машин и оборудования, а экипаж по квалификации и численности должен соответствовать типу, размерам, механизмам и оборудованию судна.
The proposed Chief of Staff in the Department of Peacekeeping Operations, meanwhile, would have to be superhuman to fulfil the impossible mandate of coordinating between the two Departments while answering to one master.
Наряду с этим сотрудник на предлагаемой должности начальника канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира должен будет обладать сверхчеловеческими качествами, с тем чтобы он мог выполнить невыполнимую задачу -- обеспечивать координацию деятельности двух департаментов, подчиняясь одному руководителю.
Since a certain basic level of understanding of masters regarding shipbuilding and operation can be assumed, a one-day training course on connections with the cargo containing dangerous goods and proper operations would seem to be sufficient.
Поскольку можно предположить, что судоводители обладают определенными базовыми знаниями в области судостроения и эксплуатации судов, одного дня занятий, посвященных обращению с опасными грузами и надлежащим методам работы, видимо, было бы достаточно.
38. The President has the power to appoint to the following Judicial Offices: Judge of the High Court; Justice of Appeal of the Court of Appeal; Judge of the Supreme Court; Master of the High Court; Chief Magistrate; Resident Magistrates; and such other judicial offices as the President may deem fit.
38. Президент обладает полномочиями осуществлять назначения на следующие судейские должности: судья Высокого суда; апелляционный судья Апелляционного суда; судья Верховного суда; распорядитель Высокого суда; главный судья; магистраты-резиденты; и другие должности, которые президент считает необходимыми.
Its owner is master of all he desires.
Кто обладает им, тот господин всего, чего он захочет.
It turned out the Master of the Polytechnic School was not as formal as he was making himself out to be, and had a great sense of humor.
Оказывается директор Политехнической школы был вовсе не таким чопорным господином, каким притворялся, а просто обладал хорошо развитым чувством юмора.
It denotes that he is subject to government, indeed, but that, as he has some property, he cannot himself be the property of a master.
Он означает, правда, что это лицо является подданным правительства, но также и то, что, поскольку оно обладает некоторой собственностью, оно не может быть само собственностью какого-нибудь хозяина.
The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary than in one where it is altogether free.
Закон, поскольку он дает хотя бы слабую защиту рабу от жестокости его хозяина, будет, наверное, лучше исполняться, где правительство в значительной мере ограничено, чем в колонии, обладающей свободным правительством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test