Traduzione per "be" a russo
verbo
- быть
- находиться
- составлять
- существовать
- происходить
- равняться
- стоить
- бывать
- обстоять
- случаться
- посещать
- побывать
Esempi di traduzione.
- быть
- находиться
- составлять
- должен
- существовать
- происходить
- равняться
- стоить
- бывать
- тратта
- обстоять
- случаться
- переводный вексель
- посещать
- побывать
verbo
Gotta be samurais, gotta be samurais, gotta be samurais, gotta be samurais.
Должен быть самураи, должен быть самураи, Должен быть самураи, должен быть самураи.
Could be more, could be less, could be nothing.
Может быть больше, может быть меньше, может быть ничего.
verbo
(b) if they are or were a relative of the accused or the injured party;
b) если они находятся или находились в родственных отношениях с обвиняемым или пострадавшим;
(b) if he is or was a relative of the accused or the injured party;
b) если он находится или находился в родственных отношениях с обвиняемым или пострадавшим;
This situation has been and will continue to be closely monitored.
Положение дел в этой области находится и будет находиться под пристальным контролем.
The concession contract shall specify, as appropriate, which assets are or shall be public property and which assets are or shall be the private property of the concessionaire.
В концессионном договоре оговаривается, если это уместно, какие активы находятся или будут находиться в публичной собственности и какие активы находятся или будут находиться в частной собственности концессионера.
It would be different if there were witnesses here;
Другое бы дело, если бы тут находились свидетели;
“If whatever I’m supposed to be looking for is here, I don’t want it.”
– Если то, что я предположительно должен искать, находится здесь, мне его не надо.
When I am in company with him, I will not be wishing.
Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться.
verbo
Chess used to be an amusement... a creative means to an end.
Шахматист был просто забавой... творческой составляющей.
Laid out in a circle, that turns out to be a bus route.
Составляют круг, который оказывается автобусным маршрутом.
The distance through the wormhole might be only a few million miles even though earth and Alpha Centauri are twenty million million miles apart in ordinary space.
Протяженность такой норы могла бы составлять всего несколько миллионов километров, хотя в обычном пространстве расстояние между Землей и альфой Центавра составляет около сорока миллионов миллионов километров.
Auxverb.
It must be built by everyone and it must be owned by everyone.
Строить его должен каждый и владеть им должен тоже каждый человек.
verbo
However, in many regions of the world, there were and continue to be, unacceptable levels of repression.
Однако во многих регионах мира существовал и продолжает существовать неприемлемый уровень подавления.
What you were then imagining was not the case, and could never be the case.
То, что ты вообразил, не существовало и не могло существовать.
No large country, it must be observed, ever did or could subsist without some sort of manufactures being carried on in it;
Следует заметить, что ни одна обширная страна никогда не существовала и не могла существовать без каких-либо промышленных производств, ведущихся в ней;
he would consider something to be the consequence of an event that existed only in his imagination.
другое считал последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
The cavern with its yellow light of glowglobes was forced out of his thoughts by rage.
Пещера, залитая желтоватым светом плавающих ламп, не существовала более для него. Только – ярость.
There appeared to be two particles, which were called a tan and a theta.
Судя по всему, существовали две частицы, именовавшиеся «тау» и «тета».
By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited upon all occasions.
Ввиду этого существовавшая система законов фактически запрещала транзитную торговлю во всех случаях.
He had never imagined anything here could be as beautiful as that shattered red horizon and the purple and ochre cliffs.
Он никогда не мог представить себе, что здесь может существовать нечто столь прекрасное, как этот алый горизонт, пурпурные и охряные скалы.
verbo
Indeed, the fate of humanity is tied to what is happening - and what will be happening - in our cities.
Более того, судьба всего человечества зависит от того, что происходит и что будет происходить в наших городах.
This wasn't exactly how they did it at the Bene Gesserit school, she knew.
В Бене Гессерит, она знала, это происходит не совсем так.
He would say it should be this way, and he was perfectly right.
Он говорил: это должно происходить вот так, и был совершенно прав.
verbo
Be worthy of being believed in, of being looked up to.
Будьте достойны, чтобы в вас верили и равнялись.
So Napoleon said: 'Let my white panache be your rallying point'?
Наполеон сказал: "Равняться вам на мой белый султан"?
See, one day with weapons like this, you'll be able to flatten continents.
Когда-нибудь таким оружием можно будет равнять континенты.
By my calculations, our probability of being defeated was only 23.6%.
По моим расчетам нас шанс на победу равнялся 76.4%.
But he's not the kind you should be looking up to.
Но он не тот герой, на которого тебе стоит равняться.
If it is equal to the seignorage, there will neither be profit nor loss.
Если она равняется пошлине, не будет ни прибыли, ни убытка.
But the amount of the metal pieces which circulate in a society can never be equal to the revenue of all its members.
Но сумма металлических денег, обращающихся в обществе, никоим образом не может равняться доходу всех его членов.
according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors.
по самому осторожному подсчету, она равнялась самому высокому дивиденду, какой мог выпла чиваться акционерам.
The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal accordingly is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation.
В соответствии с этим годовой вывоз золота и серебра из Испании и Португалии, несмотря на все ограничения, почти равняется, согласно всем сообщениям, всему годовому ввозу их.
About the middle of the last century, the fine for admission was fifty, and at one time one hundred pounds, and the conduct of the company was said to be extremely oppressive.
Около середины минувшего столетия вступительный взнос равнялся 50, а одно время 100 ф. ст., и управление компанией было чрезвычайно стеснительно.
The stock lent by the three monied men is equal to the value of the goods which can be purchased with it, and is three times greater than that of the money with which the purchases are made.
Капитал, отданный взаймы тремя денежными капиталистами, равняется стоимости товаров, которые можно купить на него, и в три раза больше суммы денег, посредством которой произведены покупки.
When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest.
Когда поземельный налог равнялся 4 шилл. с фунта, или одной пятой предполагаемой ренты, имелось в виду обложить и капитал в размере одной пятой предполагаемых процентов с него.
His weekly revenue is certainly not equal both to the guinea, and to what can be purchased with it, but only to one or other of those two equal values; and to the latter more properly than to the former, to the guinea's worth rather than to the guinea.
Его недельный доход бесспорно не равняется одновременно и гинее и тому, что можно купить на нее, а только той или другой из этих двух равных стоимостей, и скорее именно второй, а не первой, скорее стоимости гинеи, чем самой гинее.
The estimation by which Great Britain is rated to the land-tax is, no doubt, taking the whole kingdom at an average, very much below the real value; though in several particular counties and districts it is said to be nearly equal to that value.
Оценка, положенная в основу обложения Великобритании поземельным налогом, без сомнения, значительно ниже действительной стоимости, если взять все королевство в среднем, хотя в некоторых отдельных графствах и округах она, как утверждают, почти равняется ей.
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
verbo
The authorities used to know when my brothers would be at home and when they would not be at home.
Представителям властей было известно, когда мои братья бывают дома, а когда их дома не бывает.
You can be loving, you can be kind, you can be cruel.
Вы бываете нежными, бываете милыми, бываете жестокими.
Abbr.
In the latter case, the number and amount of the draft and the financial entity on which it is drawn must be noted in the "Comments" section.
В последнем случае в разделе <<Комментарии>> необходимо указать номер тратты, счет и финансовое учреждение, на которое выставлена тратта.
Even the least complex standbys (those calling for presentation of a draft only) pose problems not addressed by the UCP.
Даже в случае менее сложных резервных аккредитивов (в связи с которыми требуется представление только тратты), возникают проблемы, которые УПО не регулируются.
Unfortunately, things are gonna be... a little bit different for you.
Увы, обстоять иначе всё будет... в случае с тобой.
Au contraire. By our metrics, your company would be better off.
По Нашим Подсчетам Без Вас Дела Обстояли Бы Лучше.
If that were the case, I wouldn't be living with my son and my wife.
Если бы дело обстояло так, я не жил бы со своей женой и сыном.
Maybe my imagination's limited but I'm finding it hard to see just how much worse things could be.
Может, у меня ограниченное вооображение, но мне трудно представить, как дела могут обстоять хуже.
Maybe if things were just a little bit more hospitable down south in my broken body, Buddy and I would be here right now with a teenager, and probably even more kids, because we always found each other. Always!
Возможно, если бы дела обстояли чуть получше в моем разбитом теле, у нас с Бадди рос бы сейчас подросток, и, возможно, еще были бы дети, потому что мы всегда находили друг друга.
It might be otherwise during a public calamity; an invasion, for example, such as that of the French in 1672.
Иначе может обстоять дело во время какого-нибудь общественного бедствия, как, например, неприятельского вторжения, вроде вторжения французов в 1672 г.
But this, at least, was how it was supposed to be: their Headmaster rising to greet them all before the start-of-term feast.
Но по крайней мере в одном все обстояло так, как и должно было: перед пиром по случаю начала учебного года директор встает и обращается к школе с приветственным словом.
But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy’s pleasure in the Bingleys’ invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned;
Но как только она вошла, у нее зародилось зловещее подозрение, что в угоду своему другу Бингли не включил Уикхема в список приглашенных на бал офицеров. И хотя в действительности дело обстояло не совсем так, отсутствие Уикхема было тут же подтверждено его другом, мистером Денни, на которого с нетерпеливыми расспросами набросилась Лидия. Сообщив, что Уикхему пришлось накануне уехать по делам в Лондон и что он до сих пор не вернулся, Денни с многозначительной улыбкой добавил:
verbo
On the contrary, it would in most cases be augmented.
Напротив, в большинстве случаев он даже увеличится.
When the government, or those who acted under them, contracted with a merchant for a remittance to some foreign country, he would naturally endeavour to pay his foreign correspondent, upon whom he had granted a bill, by sending abroad rather commodities than gold and silver.
Когда правительство или его агенты договаривались с купцом о переводе денег в какую-нибудь страну, купец, естественно, старался уплатить своему заграничному корреспонденту, на которого он выдал переводный вексель, отправкой за границу каких-нибудь товаров, а не золота и серебра.
verbo
You're gonna be required to participate in weekly appointments,
Вам необходимо будет посещать еженедельные встречи,
It would be wonderful to visit Hogsmeade on weekends;
А было бы замечательно посещать Хогсмид по выходным.
“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg.
— В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, — подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. — Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
The fair of Troyes in Champaign was at that time frequented by all the nations of Europe, and the weights and measures of so famous a market were generally known and esteemed.
Ярмарка в Труа в Шампани в это время посещалась всеми народами Европы, и потому меры и весы столь известной ярмарки были всюду известны и всеми признавались.
We are told by historians that widespread famines occurred in those days every two or three years, and such was the condition of things that men actually had recourse to cannibalism, in secret, of course.
Ибо тогда, как пишут и утверждают писатели, всеобщие голода в человечестве посещали его в два года раз или по крайней мере в три года раз, так что при таком положении вещей человек прибегал даже к антропофагии, хотя и сохраняя секрет.
Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.
Вы непременно должны поехать — ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.
‘My heart will be glad, even in the winter,’ said Aragorn. ‘But it lies many miles away.
– Там и зимой неплохо побывать, – обронил Арагорн. – Но Лориэн далеко.
“D’you reckon he’s been in here and has his tongue tied by Moody’s curse?” asked Ron.
— А тебе не кажется, что он уже побывал здесь и у него теперь язык связан заклятием Грюма? — спросил Рон.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test