Esempi di traduzione.
Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate.
Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах.
The collective voices of the international community are rising to a crescendo in support of full Palestinian statehood.
Международное сообщество все решительнее поднимает свой голос в поддержку полномасштабной палестинской государственности.
Yes, we may be described as extremists, but we are rising against the empire, against the model of domination.
Да, некоторые называют нас экстремистами, но мы поднимаемся против империи, против ее модели господства.
We had hoped that they were things of the past, but forces that stand in opposition to peoples and democracy are rising up once again.
Мы надеялись, что они канули в прошлое, но силы, противостоящие народам и демократии, поднимаются снова.
And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences.
А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями.
Meanwhile nationalism, xenophobia and neo-fascism are on the rise, leading to racial and ethnic tensions and growing civil strife.
Между тем, национализм, ксенофобия и неофашизм поднимают голову, приводя к расовой и этнической напряженности и росту гражданских конфликтов.
In many regions of the world, radical nationalism is on the rise and threatens minorities of all types, particularly religious minorities.
Во многих регионах мира радикальный национализм поднимает голову и угрожает различным меньшинствам, в особенности религиозным.
Sea levels are rising, and the marine life on which many of our citizens depend for their livelihoods is fast diminishing.
Уровни моря поднимаются, и морская жизнь, от которой зависит пропитание многих наших граждан, быстро сокращается.
However, these objectives give rise to a number of questions, the answers to which must first be sought.
Вместе с тем достижение этих целей поднимает и целый ряд проблем, на которые в первую очередь необходимо найти ответы.
Barbados is relatively flat, rising from the west coast in a series of terraces to a ridge in the centre.
Поверхность Барбадоса является относительно равнинной и поднимается в виде ряда террас с западного берега до горного кряжа в центре острова.
Tampico shares are rising.
Акции Темпико поднимаются.
And the biscuits... are rising.
И печеньки... поднимаются.
The cold winds are rising.
Поднимаются холодные ветра.
Cold winds are rising in the North.
Поднимаются ледяные ветра.
Stocks are rising. And then plunge.
Поднимается вверх - опускается вниз...
But right now the weak are rising up.
Но уже поднимаются слабые:
All around the world, sea levels are rising.
Уровень моря поднимается по всему миру.
As a reason for this rise, I will say that there has been a rise in the number of demonstrations and, usually, these phenomena are related.
Как мне представляется, причиной этого является рост числа демонстраций, и эти явления, как правило, связаны между собой.
A rise in primary and overall morbidity attests to the decline in public health.
Свидетельством ухудшения здоровья населения является рост первичной и общей заболеваемости.
The most serious challenges related to rising inequality, unemployment and the increasing vulnerability to the effects of climate change, including a rise in the sea level, extreme weather events and climate-related natural disasters.
Наиболее серьезными проблемами является рост неравенства, безработицы и степени уязвимости в связи с воздействием изменения климата, включая повышение уровня моря и связанные с климатом экстремальные погодные явления и стихийные бедствия.
Particularly worrisome are the rising level of murders, threats and acts of intimidation being committed against judges, prosecutors and court officials, hampering the normal functioning of the courts.
Особенно тревожным является рост числа убийств, угроз и актов запугивания, совершаемых в отношении судей, прокуроров и судейских работников, что сказывается на нормальной деятельности судов.
47. With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the longstanding conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned.
47. По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений.
15. Stresses that small island developing States are particularly vulnerable to global climate change and sea-level rise, and that the potential effects of global climate change and sea-level rise are increased strength and frequency of tropical storms and inundation of some islands, with loss of exclusive economic zones, economic infrastructure, human settlements and culture, and urges the international community to support small island developing States in their efforts to adapt to the sea-level rise that will be experienced as a result of the impact of greenhouse gases that have already been emitted into the atmosphere;
15. подчеркивает, что малые островные развивающиеся государства особо уязвимы к глобальному изменению климата и подъему уровня моря, потенциальными последствиями которых являются рост интенсивности и частотности тропических штормов и затопление некоторых островов, влекущие за собой утрату исключительных экономических зон, экономической инфраструктуры, населенных пунктов и культуры, и настоятельно призывает международное сообщество оказывать поддержку малым островным развивающимся государствам в их усилиях по приспособлению к подъему уровня моря, который будет происходить под воздействием парниковых газов, уже выброшенных в атмосферу;
50. UNCTAD analysis revealed that one of the main factors driving the trend in demand for maritime transport was growth in manufactured goods, parts and components as part of the internationalization of production processes and the rise of the middle class in many developing countries, particularly in Asia, whose consumption needs were evolving and becoming more sophisticated.
50. Проведенный ЮНКТАД анализ показал, что одним из главных факторов, определяющих спрос на морские перевозки, является рост производства промышленной продукции, частей и комплектующих в рамках интернационализации производственных процессов и увеличение во многих развивающихся странах, в первую очередь в Азии, численности среднего класса, чьи потребительские потребности эволюционируют и становятся все более сложными.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test