Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Most were owners of small or microenterprises.
Большинство из них являлись владельцами малых или микропредприятий.
He is married and is the owner of a local supermarket.
Женат, является владельцем местного супермаркета.
- Is the owner of a substantial part of empty plots.
- является владельцем значительной части пустующих земельных участков.
Mr. Shaqibel is the owner of a computer shop in Sana'a.
Г-н Шакибел является владельцем компьютерного магазина в Сане.
He is the owner of a trucking company and owned four trucks.
Он являлся владельцем компании по перевозке грузов и имел четыре грузовика.
The auditor's clients are the owners, the board and the audit committee.
Клиентами аудитора являются владельцы компании, совет директоров и аудиторский комитет.
2.1 The author is the owner of a real estate company.
2.1 Автор сообщения является владельцем компании, занимающейся операциями с недвижимостью.
The Serbian Orthodox Church is the owner of a significant portion of real estate in the province.
Сербская православная церковь является владельцем значительной части недвижимости в этом крае.
9. Subject matter units: The subject matter units are the owners of the different surveys.
9. Тематические подразделения: тематические подразделения являются владельцами различных обследований.
He is the owner and director-general of Dar El-Mustaqbal El-Arabi publishing house.
Он является владельцем и генеральным директором издательства <<Дар эль-Мустакбаль эль-Араби>>.
- the owner or a named agent for or on behalf of the owner, ... and
- владельцем или названным агентом за или от имени владельца..; и
Citizens, tenants, owners, and groups representing condominium owners
граждане, арендаторы и владельцы жилья и группы, представляющие владельцев кондоминиумов;
Few owners participate in owners’ meetings to discuss renovation.
Лишь незначительное число владельцев принимает участие в собраниях владельцев, на которых обсуждаются вопросы обновления.
There was disagreement over whether "traditional owners" should be replaced by "owners".
Участники высказали различные точки зрения о целесообразности замены термина "исконные владельцы" словом "владельцы".
Owners often resisted the standardization of names where they differed from the spelling of the owner's surname.
Владельцы часто отказываются от стандартизации названий, если они отличаются от написания фамилии владельца.
All commodities are non-use-values for their owners, and use-values for their non-owners.
Все товары суть непотребительные стоимости для своих владельцев и потребительные стоимости для своих невладельцев.
They become exchangeable through the mutual desire of their owners to alienate them.
Они вступают в обмен лишь благодаря тому, что владельцы желают взаимно сбыть их друг другу.
Labourers easily find employment, but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ.
Рабочие легко находят себе работу, но владельцы капиталов испытывают затруднения в приискании рабочих.
At the starting-point it is a non-use-value to its owner; at the end it is a use-value.
У исходного пункта он является непотребительной стоимостью, у конечного пункта он – потребительная стоимость для своего владельца.
When it first comes from the ground, too, it is necessarily divided among a greater number of owners than any other commodity; and these owners can never be collected into one place like a number of independent manufacturers, but are necessarily scattered through all the different corners of the country.
Далее, когда снимается жатва, хлеб оказывается по необходимости распределенным между большим числом владельцев, чем всякий иной товар, и их никак нельзя собрать в одно место, как небольшое число независимых владельцев мануфактур; они необходимо разбросаны по всем концам страны.
It is distinct, not only from the landed, but from the trading and manufacturing interests, as in these last the owners themselves employ their own capitals.
Этот капитал отличается не только от земельного, но и от торгового и промышленного капиталов, поскольку владельцы последних сами применяют свои капиталы.
The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed.
Владельцы этих капиталов будут вынуждены довольствоваться меньшей долей продукта того труда, который занимает их капиталы.
They descended all over the Hall, bringing letters and packages to their owners and showering the breakfasters with droplets of water; it was clearly raining hard outside.
Каждая опустилась к своему владельцу, по пути окропив завтракающих дождевыми каплями, — снаружи явно лило вовсю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test