Traduzione per "a stern" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
(b) The stern of the craft or convoy if no other means of communication from the wheelhouse is possible;
b) с кормой судна или замыкающей баржей состава, если с рулевого поста невозможно установить никакой другой связи;
There shall be a minimum distance of 10 m between the bow and the stern of vessels passing through locks together.
Между носом и кормой судов, шлюзующихся вместе, должно соблюдаться минимальное расстояние 10 м.
The name of the home port or place of registry shall be inscribed either on both sides of the vessel or on its stern and shall be followed by the letter or letters indicating the country of that home port or place of registry.
Название порта приписки или регистрации наносится либо на обоих бортах судна, либо на его корме, и за ним должны следовать литера или литеры, предусмотренные для страны, в которой находится порт приписки или место регистрации.
He was in the river under the stern oar, with just his nose out.
Он сидел в реке за кормой, один только нос торчал из воды.
Then fastening the prow to the stern of the other boat, they drew him out into the water.
Прицепленный челн шел за кормой: его плавно вывели на большую воду.
But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first.
Я, должно быть, задремал не на одну минутку, потому что, когда я проснулся, звезды ярко сияли, туман рассеялся, и меня несло кормой вперед по большой излучине реки.
Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья. Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул кормой воду и начал медленно погружаться. Глубина была небольшая, всего фута три. Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.
«Yes, Booth's Landing-go on.» «She was a-visiting there at Booth's Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend's house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name-and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.
– А, в Бутс-Лендинг! Ну, а потом? – Она была там в гостях, а к вечеру поехала со своей негритянкой на конском пароме ночевать к своей подруге, мисс… как ее… забыл фамилию; они потеряли кормовое весло, и их отнесло течением мили за две, прямо на разбитый пароход, кормой вперед, и паромщик с негритянкой и лошадьми потонули, а мисс Гукер за что-то уцепилась и влезла на этот самый пароход.
avverbio
(b) By way of exception to article 7.02, paragraph 3, the sum of the areas of lateral non-visibility from bow to stern up to 22.5° shall not be greater than 20° on each side.
b) В отступление от статьи 7.02, пункт 3, суммарный теневой сектор от положения прямо по носу до 22,5° позади траверза каждого борта не должен превышать 20°.
(d) A small craft approaching another small craft in the sector of its stern light (or lights), i.e. at over 22.5º abaft of the beam, is overtaking and, whether motorized or under sail, may pass the small craft being overtaken, keeping clear of its course, as follows:
d) Малое судно, приближающееся к другому малому судну в секторе его кормового огня (огней), т.е. с направления более 22,5° позади траверза, является обгоняющим и, независимо от того, моторное оно или парусное, может обходить обгоняемое малое судно, держась в стороне от его пути, следующим образом:
avverbio
The long swish of it lifted on an invisible wave with syllables of boomerang antennae, funnels arcing back, a pi-shaped upthrusting at the stern.
Невидимая волна возносила длинный стремительный корпус, увенчанный бумерангами антенн, отогнутыми назад трубами, П-образной кормовой надстройки.
They searched the Iraqi tug Diyala after boarding it and detaining its crew in the stern.
Они поднялись на борт иракского буксира "Дияла" и произвели на нем обыск, приказав команде находиться на корме.
Pushed barges shall have at the stern a device of a width not less than two-thirds of the greatest breadth of the vessels.
Толкаемые баржи должны иметь на корме устройство шириной не менее двух третей наибольшей ширины судов.
(v) Where towing cables can become caught on the stern of the vessel, towing beams and cable catchers shall be fitted.
v) Если буксирные тросы закрепляются на корме судна, то там должны устанавливаться буксирные арки и уловители тросов.
A further 20 men boarded the tug at about 1000 hours and directed the crew of the tug to assemble at its stern.
Приблизительно в 10 ч. 00 м. на борт буксира поднялись еще 20 человек и приказали команде буксира собраться на корме.
18. Add a sketch 33b similar to sketches 31b and 32b displaying three cones displayed at the bow and at the stern of the vessel.
18. Добавить рис. 33b, похожий на рис. 31b и 32b, с тремя конусами на носу и корме судна.
42. Add in section 2 a sketch 33b similar to sketches 31b and 32b displaying three cones displayed at the bow and at the stern of the vessel.
42. В разделе 2 добавить рис. 33b, похожий на рис. 31b и 32b, с тремя конусами на носу и корме судна2.
The three blue cones may be replaced by three blue cones at the bow and three blue cones at the stern of the vessel at a height of not less than 3 m.
Три синих конуса можно заменить тремя синими конусами на носу и тремя синими конусами на корме судна на высоте не менее 3 м.
They ordered the crew at gunpoint to assemble at the stern of the vessel and proceeded to inspect the entire contents of the tugboat, demanding the crew's identity documents, the certificate of registry and the logbook.
Держа команду на прицеле, они приказали ей собраться на корме судна и приступили к инспекции всего содержимого буксира, требуя от команды документы личности, регистровый сертификат и судовой журнал.
The plate shall be not less than 60 mm high and 120 mm long; it shall be permanently affixed in a prominent place towards the stern of the barge on the starboard side.
Такая пластинка должна иметь ширину не менее 60 мм, а длину - не менее 120 мм; она должна прочно крепиться в хорошо видимом месте на правом борту, ближе к корме баржи.
The metal plate shall be not less than 60 mm high and 120 mm long; it shall be permanently affixed in a prominent place towards the stern of the barge on the starboard side.
Такая металлическая табличка должна иметь ширину не менее 60 мм, а длину − не менее 120 мм; она должна прочно крепиться в хорошо видимом месте на правом борту, ближе к корме баржи.
I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke.
Я вскочил в челнок, перебежал на корму, схватил весло и начал отпихиваться.
I watched it come creeping down, and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, «Stern oars, there!
Я смотрел, как он подползает все ближе, а когда он поравнялся с тем местом, где я стоял, кто-то там крикнул: «Эй, на корме!
One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.
Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
Хантер подвел шлюпку к корме, и мы с Джойсом принялись нагружать ее порохом, мушкетами, сухарями, свининой. Затем опустили в нее бочонок с коньяком и мой драгоценный ящичек с лекарствами.
I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr.
Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу.[47]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test