Traduction de "ручаться" à anglaise
Ручаться
phrase
  • pass one's word
Exemples de traduction
verbe
Со своей стороны, я ручаюсь за сказанные тобой слова и поддерживаю предложения, прозвучавшие в твоей речи.
For my part, I vouch for what you said and support the proposals you made in your speech.
10. УСВН не может ручаться за точность и достоверность данных, представленных Департаментом.
10. OIOS is unable to vouch for the accuracy and veracity of the data provided by the Department.
Поскольку на предыдущем заседании делегация заявила, что комплексная национальная политика отсутствует, оратор спрашивает, может ли правительство ручаться за реальность десятилетнего плана, а также выполняется ли он уже или все еще находится на стадии подготовки.
Since at the previous meeting, the delegation had stated that no comprehensive national policy was in place, she asked whether the Government could vouch for the credibility of the ten-year plan and whether it was currently being implemented or was still being drafted.
Качество докладов может быть улучшено только в том случае, если Группа несет коллективную ответственность, а Председатель ручается за качество докладов инспекторов.
The quality of the reports could only be improved if the Unit acted with collective responsibility and if the Chairman vouched for the quality of the Inspectors' reports.
- Я ручаюсь за него.
- I vouch for him.
- Ручаюсь за Гримсруда.
- I vouch for Grimsrud.
За него ручались.
He was vouched for.
Я ручаюсь за неё.
I'm vouching for her.
Ты ручался за него.
You vouched for him.
Муж ручается за жену, а жена ручается за мужа.
Husband vouches for the wife, wife vouches for the husband.
Я за них ручаюсь.
I'll vouch for 'em.
verbe
Поручительство общественной организации состоит в даче письменного обязательства о том, что общественная организация ручается за надлежащее поведение и явку обвиняемого по вызовам лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда.
Surety by a public organization consists of a public organization undertaking an obligation in writing that it guarantees appropriate behaviour by the defendant and his appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator and the court.
В связи с этим в договор было добавлено специальное положение следующего содержания: "Продавец гарантирует исправную работу станка, но не ручается за качество произведенной на нем продукции".
In this connection, an express term in the contract provided as follows: "The seller guarantees that the machine will function, however the seller does not warrant for the quality of the products made on the machine."
Вчера я сказал, что не могу ни за что ручаться, и что никаких гарантий нет.
I said yesterday that I could not give assurances and that there was no guarantee.
Следует отметить, что некоторые такие организации осуществляют мероприятия по созданию так называемых объединенных групп женщин, которые ручаются друг за друга, объединяются друг с другом, организуют совместную предпринимательскую деятельность или просто оказывают поддержку друг другу.
It should be stated that some of these organizations work on the creation of the so-called united groups where women mutually guarantee for one another, join with one another, start joint businesses, or simply support one another in separate actions.
Я в этом ручаюсь.
I'll guarantee that.
Ручаюсь — там ничего.
I guarantee you it never happened.
Ручаюсь головой.
I guarantee it on my own head.
Я лично за него ручаюсь.
I personally guarantee it.
Я ручаюсь, здесь всё.
I guarantee that it's all there.
Министерство магии ручается, что никакие Темные волшебники вам не угрожают.
The Ministry of Magic guarantees that you are not in danger from any Dark wizard.
verbe
Однако я ручаюсь, что ни одно государство не поддерживает происходящих там сегодня террористических актов.
But I warrant that no nation is in favour of the terrorist insurgency now occurring there.
Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно.
but, I warrant thee, Claudio, the time shall not go dully by us.
Ручаюсь, в тебе понемногу от обоих.
I'll warrant you're a bit of both.
Ручаюсь, из этого мира я получил отставку.
I am peppered, I warrant, for this world.
Ручаюсь,чтоониснимпомирились.
I warrant they have made peace with Bolingbroke.
Ступай. Ручаюсь вам, она придет, и скоро.
I'll make her come, I warrant you, presently.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю.
Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted.
Ручаюсь, их за это вздёрнут!
I warrant they will hang for this!
Потребление этими колониями одного только предмета, а именно полотна, достигает, как сообщают (но я не ручаюсь за точность этой цифры), суммы в 3 с лишним млн ф. в год.
In the single article of linen alone the consumption of those colonies amounts, it is said, but I do not pretend to warrant the quantity, to more than three millions sterling a year.
Китоловный промысел, который, несмотря на чрезвычайно высокую премию, ведется в Великобритании со столь незначительными результатами, что, по мнению многих (за правильность которого я, впрочем, не ручаюсь), вся добыча ненамного превышает стоимость премий, ежегодно выплачиваемых за нее, в Новой Англии ведется в очень широких размерах без всякой премии.
The whale-fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose that in the opinion of many people (which I do not, however, pretend to warrant) the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on without any bounty to a very great extent.
verbe
Оратор ручается, что в будущем Маврикий будет представлять периодические доклады своевременно.
He undertook to ensure that in future Mauritius submitted its periodic reports in due time.
Отметив, что НППЧ касается только федеральных институтов, оно попросило Мексику ответить на вопрос, ручается ли Мексика реализовывать ее путем осуществления своих обязательств на уровне штатов и муниципалитетов.
Noting that the NHRP is directed at federal institutions only, it asked that Mexico provide a commitment to ensure thorough implementation of its obligations at state and municipal levels.
Ручаюсь за твоё политическое будущее.
I'll ensure your political future.
Ручаюсь, что народа явится предостаточно.
I will ensure that they turn up in numbers.
Я ручаюсь, правительство будет работать как обычно.
I will ensure your government proceeds as normal.
Но Сатана, наш закадычный друг Ручаюсь, уж он не одинок
But Satan, your crony Ensures you won't be lonely
verbe
Если тётя снова станет рассказывать, на ком я должен жениться, я за свои слова не ручаюсь.
If my aunt gives me one more lecture on whom I should marry, I will not be responsible for my answer.
Мы понимаем, но мой друг не ручается за будущее.
We understand, but my friend won't answer for the future.
- Я за нее ручаюсь.
Well, I can answer for her.
что могу ручаться за серьёзность своих чувств.
If you ask me if I like you in a serious way, I don't think I can answer you yet.
Я ручаюсь своей жизнью за ее намерения.
I answer for her intentions with my own person.
Я сказал палачу, что, как секретарь королевы, я ручаюсь за твою невиновность.
I told the executioner that, as the Queen's secretary, I would answer for your innocence.
Есливашилюди вскоренезаплатят, то я не смогу ручаться за своих.
Listen,ifyourpeople don't pay soon, then I can't answer for my people.
Я ручаюсь за себя и Перкинса.
I can answer for myself and Perkins.
Все это я вам изъясняю, князь, с тем, чтобы вы поняли, что я вас, так сказать, лично рекомендую, следственно, за вас как бы тем ручаюсь.
I give you all this information, prince, in order to make it clear to you that I am personally recommending you to this family, and that in so doing, I am more or less taking upon myself to answer for you.
Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!» Тут он бросился мне в объятия, всё среди улицы-с, прослезился, дрожит и так крепко прижал меня к груди, что я едва даже откашлялся: «Ты, говорит, единственный друг, который остался мне в несчастиях моих!» Чувствительный человек-с!
There,' says I, 'that's how I'd answer for you, general!' Then he embraced me, in the middle of the street, and hugged me so tight (crying over me all the while) that I coughed fit to choke! 'You are the one friend left to me amid all my misfortunes,' says he. Oh, he's a man of sentiment, that!
А можно спуститься по реке Изен, чтобы выйти к Гондору с юга, через Приморье. – Завеса Тьмы разрастается, – сказал Гэндальф, – и сейчас уже нельзя ручаться за ристанийцев. Ты ведь был у них довольно давно. А главное, на пути к Ристанийской равнине никак не минуешь владений Сарумана. Настанет время, и я сведу с ним счеты.
Or we might pass by and cross the Isen into Langstrand and Lebennin, and so come to Gondor from the regions nigh to the sea.’ ‘Things have changed since you came north, Boromir,’ answered Gandalf. ‘Did you not hear what I told you of Saruman? With him I may have business of my own ere all is over.
verbe
16. Например, контрактору прежде всего вменяется в обязанность ручаться за то, что он будет соблюдать свои международные обязательства, а вся осуществляемая им деятельность будет им соответствовать.
16. For example, the Contractor is first required to make a broad undertaking that it will comply with, and that all activities carried out will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations.
verbe
В случае своего избрания Португалия ручается тесно сотрудничать со всеми государствами и другими ключевыми заинтересованными сторонами в целях содействия диалогу, наведения мостов и достижения консенсуса, не отказываясь при этом от основных ценностей и принципов.
If elected, Portugal pledges to work closely with all States and other key stakeholders in order to foster dialogue, build bridges and achieve consensus, without abandoning fundamental values and principles.
Статья 10 поправки № 22 1992 года к основным законам предусматривает, что соглашение, в котором кто-либо ручается или обещает выдать девушку замуж, не имеет никакой силы.
Section 10 of the General Laws Amendment No. 22 of 1992 stipulates that an agreement in which a person pledges or promises a girl in marriage to a man shall be of no effect.
Теперь я ручаюсь, что начиная с этой ночи мы не потеряем больше ни одной из наших сестёр.
Now, I pledge that from this night on, we will not lose any more of our sisters.
Я не колеблясь ручаюсь в своей абсолютной верности ...семье Вашей Светлости, ...и уверен, что в будущем смогу служить вам ...также преданно, как я всегда служил Его Величеству.
I have no hesitation in pledging my utter loyalty to Your Lordship's house, and I trust in future I can serve you as faithfully as I have always served His Majesty.
Кроме того Генрих ручается вторгнуться во Францию ...в союзе с войсками императора.
He also pledges to invade France in conjunction with the Emperor's armies.
Я ручаюсь вам, что если меня выберут мэром моим первым распоряжением будет создание специальной комиссии по расследованию этого дела.
I pledge to you now that if I'm elected mayor, as my first order of business I'll appoint a special task force to investigate this matter.
verbe
Ручаюсь именем своим и честью.
Thereon I pawn my credit and mine honour.
verbe
Послушай, я могу повлиять на голосование, но не могу ручаться за претендента.
Listen to me, I can influence the vote, but I cannot sponsor someone I'm going to be voting on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test