Traduction de "расплата" à anglaise
Exemples de traduction
nom
Более того, ни одно из фактических обстоятельств, приведших к неспособности должников расплатиться с заявителем, не было связано с вторжением Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
More importantly, none of the factual circumstances which resulted in the debtors' inability to pay the claimant were related to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
В недавнем случае с Аргентиной кредиторы попытались, но в итоге не смогли добиться принудительного исполнения обязательств по своим договорам и заставить страну расплатиться по долгам.
In the recent case of Argentina, creditors had attempted and ultimately failed to enforce their contracts by forcing the country to pay.
Специальный докладчик отметила, что параллельно с действием сетей контрабандного провоза создаются сети незаконных ростовщиков, ссужающих мигрантов деньгами для того, чтобы они расплатились с перевозчиками.
Informal lending networks grow up alongside the smuggling networks, supplying the money that the migrants pay the smugglers.
Те, кто сегодня развязали направленную против Израиля террористическую кампанию, завтра сполна расплатятся за это.
Those who target Israelis with terrorism today will pay a very heavy price tomorrow.
Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть идентифицирован, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения.
In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability.
51. В некоторых случаях родители заставляют невесту вступить в подневольный брак с целью улучшить свое экономическое положение или расплатиться с долгами семьи.
51. In some cases, the parents force a bride into a servile marriage to improve their economic situation or to pay off the family's debts.
Кубинские власти согласились с этим предложением при том условии, что они смогут расплатиться наличными.
The Cuban authorities agreed to the offer on the condition that they might pay in cash.
Инвесторы были также вынуждены пересмотреть свои инвестиционные портфели в других странах этого региона и начали сомневаться в способности заемщиков расплатиться с кредиторами.
Investors were also driven to review their portfolios in other countries in the region, and began to question borrowers’ ability to pay off loans.
На момент представления сообщения ему не удалось расплатиться со своими долгами.
At the time of submission of the communication, he was unable to pay his debts.
:: Помните, что к неплатежеспособным юридическим лицам применяются процедуры несостоятельности, потому что они не могут расплатиться с имеющимися кредиторами или потерпели неудачу в коммерческой деятельности.
:: Remember that insolvent entities are in insolvency proceedings as a result of being unable to pay existing creditors or of failing in its business enterprise.
И вы представляете, как он решил расплатиться с гоблинами? — Как? — спросил Гарри.
And you know how the idiot tried to pay the goblins back?” “How?” said Harry. “He put a bet on you, mate,”
— Ладно, давайте двигаться, я эту жижу пить не хочу, — сказал Рон. — Магловские деньги у тебя есть, Гермиона? Надо же расплатиться.
“Let’s get going, then, I don’t want to drink this muck,” said Ron. “Hermione, have you got Muggle money to pay for this?”
В пять утра он опять встанет по будильнику, чтобы расплатиться с совой за номер «Ежедневного пророка», — но какой в этом смысл?
Tomorrow morning he would be woken by the alarm at five o’clock so he could pay the owl that delivered the Daily Prophet—but was there any point continuing to take it?
За счет заведения. — Я так не могу! — начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы расплатиться за Отвлекающие обманки.
No charge.” “I can’t do that!” said Harry, who had already pulled out his money bag to pay for the Decoy Detonators.
Главное же затруднение состояло в том, что Дунечка, вступив прошлого года в их дом гувернанткой, взяла вперед целых сто рублей, под условием ежемесячного вычета из жалованья, и, стало быть, и нельзя было место оставить, не расплатившись с долгом.
And the greatest difficulty was that when Dunechka entered their home last year as a governess, she took a whole hundred roubles in advance, against monthly deductions from her salary, and therefore could not even leave her position without paying back the debt.
— Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером чуть ли не с колпак от автомобильного колеса. — Неужели? — занервничал мистер Уизли.
“You’re not the first one who’s had trouble with money,” said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. “I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago.” “Did you really?” said Mr.
Чего дожидаться? Выйду сейчас, пойду прямо на Петровский: там где-нибудь выберу большой куст, весь облитый дождем, так что чуть-чуть плечом задеть и миллионы брызг обдадут всю голову…» Он отошел от окна, запер его, зажег свечу, натянул на себя жилетку, пальто, надел шляпу и вышел со свечой в коридор, чтоб отыскать где-нибудь спавшего в каморке между всяким хламом и свечными огарками оборванца, расплатиться с ним за нумер и выйти из гостиницы.
What's the use of waiting? I'll leave now, go straight to the Petrovsky: somewhere there I'll choose a big bush doused all over with rain, so that if you barely touch it with your shoulder, millions of drops will shower down on your head...” He withdrew from the window, locked it, lighted the candle, pulled on his waistcoat and overcoat, put his hat on, and went out to the corridor with his candle to hunt up the ragamuffin, asleep somewhere in a closet amid some junk and candle-ends, pay him for the room, and leave the hotel.
Другие такие события напомнили об оружии в ножнах в ожидании предполагаемого часа расплаты.
Other such events shook swords in their sheaths in anticipation of a perceived day of reckoning.
Наступило время расплаты.
This is a time of reckoning.
345. Огромный масштаб преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала -- убийства, изнасилования, депортация, акты пыток, уничтожения и жестокости, -- превысил бы способность любого одного суда обеспечить хотя бы самую частичную расплату.
345. The vast scale of the crimes that fall within the Tribunal's jurisdiction -- the murders, rapes and deportations, the acts of torture, destruction and cruelty -- would dwarf the capacity of any single court to bring about more than a very partial reckoning.
Предоставление новых кредитов лишь оттягивает час расплаты.
New lending only postpones the day of reckoning.
5.12 Reckoning (Расплата)
"Reckoning"
Расплата началась.
The reckoning has begun.
Их страдания были расплатой за их грехи!
Their suffering was atonement for their sins.
"Расплата", "Последний король Шотландии", "Люди Икс", и теперь ты венчаешь всё это.
So Atonement, Last King Of Scotland, X-Men, and now you crown it all. The Bill. I was in The Bill.
Мне так хотелось облегчить её тоску и тревогу, хоть немного, хотя бы расплатиться за моё собственное прошлое.
I longed to ease her sadness and anxiety, if only a little Even if only to atone for my own past
Не важно, много или мало ему должны, он будет жаждать расплаты.
Whether he's owed a lot or a little, he will seek atonement.
Я называю это расплатой, и тебе пора платить по счетам.
I call it atonement, and today's the day you face the music.
Это моя расплата, понимаешь.
It's my atonement, you see.
Проповеди были о расплате за грех.
The sermons were about atonement for sin.
"Расплата", О, я обожаю этот фильм.
"Atonement", oh my god, I love that movie.
И пришло время расплаты!
And you will atone!
nom
- Алексис должен был расплатиться.
- Alexis was supposed to make a payoff.
Но я был трус и предпочёл расплату.
But I was a coward and preferred a payoff.
Он взял деньги, чтобы расплатиться.
He took a payoff.
На ней он должен был расплатиться.
At this meeting he was gonna make a payoff.
Он сказал, что вернется сюда, когда Гэйнс расплатится.
He said he was gonna meet me here with the payoff from Gaines.
Отменной же выйдет расплата.
- I know this is going to be a great payoff.
Неверные решения влекут за собой тяжелую расплату.
The penalties of making bad decisions are severe.
Как сообщают иранские средства массовой информации, 1 июня 2011 года Генеральный секретарь Высокого совета по правам человека Ирана заявил, что порка является не пыткой, а наказанием и расплатой.
On 1 June 2011, the Secretary-General of the High Council for Human Rights of Iran was quoted by the Iranian media as stating that flogging is not torture but rather a punishment and a penalty.
Но они потребуют расплаты за смерть.
But they'll ask for the death penalty.
Но если не сумею убить, расплата - смерть.
But if I fail to kill, the penalty is death.
Кем-то, кто хотел, чтобы другие знали, какова расплата за такое предательство.
Someone who wanted others to know the penalty for such a betrayal.
Ты можешь все напортить в моих делах, как бы там ни было, твое тело - расплата
You throw a monkey wrench into my dealings in any way your body is forfeit
Если ничего не получится Вы расплатитесь за это своей жизнью.
In case of failure you will forfeit your life
Расплатившись за третью игру, у тебя остаётся 1050 миллионов в запасе.
You forfeited the third game, so you would only have 1050 million cash prize left.
Моя будет расплатой.
Mine is now forfeit.
Моя жизнь – это твоя расплата.
My life is your forfeit.
Ты предал дружбу кентавров, когда помог изменнику Флоренцу уйти от расплаты.
You forfeited the friendship of the centaurs when you helped the traitor Firenze escape us.
Вот что я тебе скажу, если ты хочешь расплаты, у меня есть идея.
I'll tell you what, though. If -- if -- if it's satisfaction you're after, I think I might have an idea. Uh-huh.
Феминистка внутри тебя жаждала расплаты.
Your innermost feminist demanded satisfaction.
При дворе и в городе, наши уважаемые отцы провозгласили их расплату в исходе этой драмы, в чем они не сомневаются.
At court and in the city, our revered fathers parade their satisfaction at the outcome of this drama because they are without doubt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test