Exemples de traduction
Я постиг ваш дар. Понял, почему вы способны посредством искусства с такой полнотой запечатлеть своих позирующих.
I understand your gift, why you are able to capture your subjects so completely in your art.
Что касается полноты пакетов...
Mmm... And speaking of complete packages... HE SNIFFS
Нам просто нужен ребенок для полноты счастья.
We just need the gift of a baby to make us feel complete.
Для полноты картины.
To complete the pattern here.
я чувствую полноту момента
And it feels complete.
Задам несколько вопросов для полноты картины, если можно.
Just a few questions to complete your evaluation, if I may.
-Он передал мне всю полноту полномочий.
- He's given me complete authority.
Дотронувшись до него, мы осознали всю полноту замысла Купола:
When we touched it, we gained a complete understanding of the dome's agenda:
Вообще для полноты картины мне не хватает только гида и навигатора.
All I need to complete the picture is a guide and a navigator.
Сразу, вдруг, и во всей её полноте.
Love. All at once, and much... much too completely.
И парадоксально то, что экстаз этот есть полнота ощущения жизни и в то же время – полное забвение себя и всего окружающего.
And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness that one is alive.
Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка.
The healthy man, naturally, has no call to see them, because the healthy man is the most earthly of men, and therefore he ought to live according to life here, for the sake of completeness and order.
:: Взятие муниципальными органами на себя всей полноты ответственности за осуществление муниципальных функций
Full responsibility by municipalities for management of municipal functions
158. При этом официальные данные не отражают полноты картины.
158. However, the official figures do not reflect the full picture.
Мы надеемся на консолидацию всей полноты власти в руках центрального правительства.
We wish to see the full consolidation of authority by the central Government.
:: иметь всю полноту гражданских и политических прав,
:: Be in full possession of their civil and political rights,
Принцип полноты исполнения положений Пакта 44 - 47 16
Full implementation of the provisions of the Covenant 44 - 47 14
Французские цыгане обладают всей полнотой доступа к социальным правам.
French Gypsies had full access to social rights.
Однако для полноты картины информация, предоставленная Комитету, будет вновь воспроизведена.
In the interest of the fullness of the record, however, the information provided to the Committee will be repeated.
Израиль должен нести всю полноту ответственности за последствия этих действий.
Israel must assume full responsibility for the repercussions and consequences of these acts.
* Правительство приняло всю полноту ответственности за остающихся лиц.
Government assumes full responsibility for remaining number.
Этот текст не согласовывался, и оратор несет всю полноту ответственности за его содержание.
It was not a negotiated text, and he took full responsibility for its content.
Потеря сестры показала мне всю полноту реальности.
Losing my sister brought me into my full reality.
В раю вы возноситесь до полноты любви.
In heaven, you rise to the level of your fullness of love.
я имею в виду, неужели это дает тебе полноту жизни?
What I mean is-does it give you a full, satisfying life?
Сейф в дилижансе, деньги в сейфе. Для полноты картины.
Safe's inside the coach... and the currency is inside the safe is the full picture.
Я несу всю полноту ответственности за пожар.
I take full responsibility for the fire.
Здесь же полнота физических ощущений,
Ah, yow! There's that full-sensory experience
Этим я даю тебе всю полноту власти, чтобы избавить меня от них.
This gives you my full authority to rid me of them.
Несу всю полноту ответственности, сэр.
I take full responsibility, sir.
А здесь можно увидеть всю полноту и роскошь природы.
But out here, you got the full glory of nature.
А белые просто для полноты духа Рождества?
And the white just to give it the full Christmas effect?
Мало того, ты отсрочил возвращение Волан-де-Морта во всей полноте его могущества.
You delayed his return to full power and strength.
Эта мысль поразила его ощущением необыкновенной полноты – чувство, которое, он знал, невозможно объяснить.
The thought struck him with a sense of fullness he knew he could never explain.
— Маменька, что бы ни случилось, что бы вы обо мне ни услышали, что бы вам обо мне ни сказали, будете ли вы любить меня так, как теперь? — спросил он вдруг от полноты сердца, как бы не думая о своих словах и не взвешивая их.
“Mama, whatever happens, whatever you hear about me, whatever they tell you about me, will you still love me as you do now?” he asked suddenly, from the fullness of his heart, as if not thinking about his words or weighing them.
Заметим здесь, что если Катерина Ивановна и хвалилась чьими-нибудь связями и состоянием, то это без всякого интереса, безо всякого личного расчета, совершенно бескорыстно, так сказать, от полноты сердца, из одного только удовольствия восхвалить и придать еще более цены хвалимому.
Let us note here that when Katerina Ivanovna did boast of someone's connections and wealth, it was without any thought for herself, without any personal calculation, quite disinterestedly, so to speak, from a fullness of heart, only for the pleasure of praising, and so as to give even more worth to what she praised.
Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев. Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека.
The resulting picture is sometimes monstrous, but the setting and the whole process of the presentation sometimes happen to be so probable, and with details so subtle, unexpected, yet artistically consistent with the whole fullness of the picture, that even the dreamer himself would be unable to invent them in reality, though he were as much an artist as Pushkin or Turgenev.[35] Such dreams, morbid dreams, are always long remembered and produce a strong impression on the disturbed and already excited organism of the person.
И дарует этому младенцу, что в ней будет крещен, всю полноту твоей благодати.
and grant that this child to be baptised therein may receive the fulness of thy grace.
В этих странах Конвенция, по мнению МОТ, применяется во всей полноте;
In those countries the Convention is considered by the ILO to be applied in its entirety;
Совет Безопасности подтверждает свою резолюцию 1244 (1999) во всей ее полноте.
The Council reiterates its resolution 1244 (1999) in its entirety.
Полнота арбитражного решения.
The entirety of the award.
Международное сообщество должно посмотреть в лицо фактам и проблемам во всей их полноте.
The international community must face facts and problems in their entirety.
Стороны имели бы возможность отказаться от этих мер во всей их полноте;
The Parties would have the option of opting out of the arrangements in their entirety;
ДНЯО следует соблюдать во всей его полноте.
The NPT must be upheld in its entirety.
Во-вторых, налицо была насущная необходимость отразить осуществление Конвенции во всей его полноте.
Secondly, there was a clear need to reflect the implementation in its entirety.
В Дохе мы вновь подтвердили Монтеррейский консенсус во всей его полноте.
At Doha, we reaffirmed the Monterrey Consensus in its entirety.
Конвенция продолжает действовать во всей ее полноте в отношениях между Нигером и Данией.
The Convention remains in force in its entirety between the Niger and Denmark.
Все эти обязательства и другие принятые обязательства должны быть реализованы во всей своей полноте.
All these commitments, and the others adopted, must be implemented in their entirety.
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Since each particular sentiment... is only a partial aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments, and thus rediscover itself in the sum of diversity.
Чудесно видеть свою планету во всей полноте.
MASSl M I NO: It's just a wondrous sight to see our planet in its entirety.
Что ты там говорил про полноту раньше?
What is the entirety you spoke of earlier?
Саманта получает дом в Нантакете, 75% всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60% всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha gets the house in Nantucket... 75% of all funds in the various bank accounts... as of close of business yesterday, the mutual funds in their entirety... and 60% of all other assets... as determined by the forensic accountants... that we will hire and you will pay for.
Давайте также рассмотрим содержание этого опыта в его полноте:
Let us consider, however, the content of this experience in its entirety:
Потому что правда, во всей полноте, может спасти этого человека.
Because the truth, in its entirety, could save that man.
Попрежнему можно часто услышать, что такие вопросы должно решать только само государство "во всей полноте своего суверенитета".
It is still common to find expressed the view that such matters are for the local State alone to decide, `in the plenitude of its sovereignty'.
Виды и полнота доказательств, необходимых для предъявления уголовного обвинения и осуждения какого-либо лица в том или ином государстве-участнике, могут отличаться от норм, рассматриваемых в качестве надлежащих Советом для введения превентивных гражданских санкций.
The type and plenitude of evidence required for a criminal charge and conviction in a State party may differ from the standards deemed appropriate by the Council for the imposition of precautionary civil sanctions.
Статут необходимо сохранить во всей его полноте, чтобы обеспечить независимость и эффективность Суда.
The integrity of the Statute was essential for the establishment of an independent and effective Court.
Кроме того, он гарантирует полноту статистических данных, обеспечивая их наличие и открывая доступ к ним.
It also ensures statistical integrity by making the data available and accessible.
- администрация несет ответственность за полноту и объективность финансовой информации, включенной в эти финансовые ведомости;
- The Management is responsible for the integrity and objectivity of the financial information included in these financial statements.
b) полнота и интеграция: права человека являются одним неразрывным целым;
(b) Comprehensiveness and integration: human rights form a single indissociable whole;
а) достоверность и полнота информации;
(a) Reliability and integrity of information;
Мне следует прицепить вам 'клыки', если вы хотите поддерживать полноту своего брюшка.
There are the tusks to consider, if you want to maintain the integrity of your abdomen.
с) 12% мальчиков и 9,6% девочек страдали от чрезмерной полноты.
(c) 12 per cent of male and 9.6 per cent of female children were obese.
36. Соединенные Штаты и Финляндия обращали особое внимание на проблему чрезмерной полноты среди молодых людей.
36. Finland and the United States highlighted the problem of obesity among young people.
Кроме того, биотехнология обладает потенциалом решения социальных недугов, как-то проблемы чрезмерной полноты, диабета и неврологических нарушений.
In addition, biotechnology may bring solutions to illnesses such as obesity, diabetes or neurological ailments.
Правительство проводит последовательную политику в области питания в целях борьбы с усиливающейся среди определенных кругов населения тенденцией к полноте.
The Government has implemented systematic nutrition policies to combat the increasing prevalence of obesity.
- Существуют механизмы отслеживания параметров физической активности, отсутствия активности и чрезмерной полноты, которые позволяют описать вызываемые этим явлением заболевания на последующих жизненных этапах.
Tracking exists for physical activity, inactivity and obesity and can engender all health conditions associated with these in later life.
Таким образом, раньше иракцы страдали скорее от чрезмерной полноты, чем от нехватки продовольствия.
The Iraqi individual therefore previously suffered more from obesity than from a shortage of food.
Критерий: <= 20 - недостаточный вес; 20,1-25,0 - нормальный вес; 25,130,0 избыточный вес; 30,1 - чрезмерная полнота.
Criteria : ≤20 underweight, 20.1-25.0 normal, 25.1-30.0 overweight, ≥30.1 obesity.
С учетом распределения КМТ доля лиц, имеющих недостаточный вес или страдающих от чрезмерной полноты, является более высокой среди женщин, чем среди мужчин.
On the basis of BMI distribution, the proportions of those who are underweight or obese are higher for females compared to males.
Меня не зовут Спрингфилдским Толстяком просто из-за моей болезненной полноты...
They don't call me Springfield Fats... just because I'm morbidly obese.
Кендра, может ты и страдаешь паталогической полнотой, но это я повёл себя как полный идиот.
Kendra, you may be morbidly obese, but I'm the one who acted like a big fat fool.
Как нам заставить людей понять что между терпимым отношением к полноте и позволением толстым людям ездить нам по головам существует разница?
How can we make people see the difference between being sensitive to obesity and letting fat people walk all over us?
Да, кормильцы и едоки являются приверженцами фетиша полноты.
Yeah, feeders and eaters are a subcategory of fat fetishism that involves an obese person...
И её доктора стали озабочены её полнотой и они рекомендовали Benger's Food, которые были одними из этих добавок.
And her doctors became concerned at her obesity and they recommended Benger's Food, which was one of these supplements.
От смирения до благодушия один шаг. А я не сторонник благодушия, ибо это приводит к тупости и полноте.
It's a slippery slope from acceptance to complacency, and I am not a fan of complacency because it leads to stupidity and obesity.
Катитесь на них к детской полноте!
Roll your way to childhood obesity!
Из-за полноты?
Why, because of obesity?
nom
Соответствующие требования МФУ не всегда охватывают всю полноту обязательств, закрепленных в Конвенции.
The relevant requirements of the IFIs might not always cover the entire scope of obligations set out in the Convention.
Таким образом, Высший совет, возглавляемый Председателем Верховного суда, имеет всю полноту судебной власти.
Directed by the Chief Justice of the Supreme Court, the High Council was thus entirely under the jurisdiction of the judiciary.
Всю полноту ответственности за эти нарушения несет администрация города Дубасары и лично Игорь Мазур.
The administration of Dubasari city and Igor Mazur personally bear the entire responsibility for these infringements.
9. Проведение традиционных переписей постепенно претерпевает изменения, связанные с необходимостью обеспечения полноты учета населения.
9. Traditional census-taking is gradually changing in response to the need to ensure that the entire population is covered.
36. Вся полнота судебной власти принадлежит судам (пункт 1 статьи 76).
36. Judicial power is entirely vested in the courts (art. 76, para. 1).
i) Полнота соглашения
(i) Entire agreement
Женщинам наравне с мужчинами предоставлена вся полнота гражданских прав и обязанностей.
Women equally with men are afforded the entire spectrum of civil rights and duties.
Основные принципы МКФ материализованы в обследовании для отражения опыта работы в области инвалидности во всей его полноте.
The ICF framework has been operationalized in the survey to capture the entire disability experience.
При подобных масштабах трагедии вся полнота ответственности не может возлагаться на одну из сторон в конфликте.
When such tragedies occurred, a single party to the conflict could not be held entirely responsible.
Но облекаю Таро... всей полнотой власти.
But the actual leadership... lies entirely with Taro.
Кто-то должен позаботиться о Маке, и это буду я потому что его полнота начинает влиять на всю нашу команду.
Somebody needs to take care of Mac, and that's gonna be me, because his fatness is starting to affect our entire crew. Mm-hmm.
nom
Цель 4 в области развития Декларации тысячелетия - Сокращение детской смертности - мы уделяем основное внимание пропаганде грудного вскармливания, примером чего может служить выдержка из статьи координатора "Эндевор форум" в стране и за рубежом Бабетт Фрэнсис, опубликованной в наиболее популярной австралийской газете "Геральд сан", в которой говорится, что существуют убедительные доказательства того, что склонность к полноте возникает в раннем возрасте.
Millennium Development Goal 4 - Reduce Infant Morality - we have focused on the promotion of breastfeeding, e.g. part of an article published in the Herald Sun, Australia's largest-selling newspaper, by Endeavour Forum's National & Overseas coordinator, Babette Francis, in which it was stated that there was substantial evidence that the tendency to become fat was established early in life.
Ни капельки полноты.
Not a single ounce of fat.
Дело тут не в худобе или полноте, просто...
It's not really about skinny or fat, it's just...
Так, твоя полнота, кажется, действительно беспокоит тебя.
So... being fat... seems to be something that really bothers you.
Что плохого в полноте?
What's wrong with being fat?
Наслаждайся своей полнотой, в этом нет ничего страшного.
- You should enjoy being a fat girl, it's not a bad thing.
Спасибо,конечно, но я не переживаю из- за полноты
Well, thank you, but I'm not worried about being fat,
Полнота отталкивает людей, но радость притягивает.
Fat repels people, but joy attracts them.
У меня нет никаких генов полноты!
Hey, I do not have fat d.N.A.
Вместе мы снова сделаем полноту привлекательной!
Together, we will make fat beautiful again.
Меня подняли на смех из-за моей полноты.
I got made fun of because of my fat problem.
nom
Существует потребность в оказании технической помощи и практическом руководстве по ряду областей, включая совершенствование первичной статистики, использование административных источников и статистических бизнес-регистров, классификации, показатели цен и объема, полноту национальных счетов, измерение наблюдаемой экономики, интегрированные счета и таблицы, финансовую статистику, счета институционального сектора, программное обеспечение, методы ретроспективного расчета, анализа временных рядов и сезонной корректировки.
There is a need for technical assistance and practical guidance in a number of areas, including improvement of primary statistics, use of administrative sources and statistical business registers; classifications; prices and volume measures; the exhaustiveness of the national accounts; the measurement of the non-observed economy; integrated accounts and tables; financial statistics; institutional sector accounts; software; back-casting, time series analysis and seasonal adjustment practices.
Женщина была лет тридцати пяти, со склонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам.
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.
nom
Законом "О всеобщей воинской обязанности" декларировалось наделение военнослужащих всей полнотой прав и свобод граждан, т.е. общегражданским статусом.
The Act "Universal Military Service" declared that members of the armed services had the whole gamut of civil rights and freedoms, i.e that they had general civil status.
В этом плане важное значение имеет зафиксированная в статье III Федеративного договора договоренность о том, что вне пределов полномочий, отнесенных к ведению федеральных органов, субъекты Федерации обладают всей полнотой государственной власти.
At that level importance attaches to the agreement set out in article III of the Federal Treaty that members of the Federation possess the whole gamut of State power outside the limits of the powers assigned to the competence of Federal bodies.
Преступник испытает всю полноту эмоций.
The unsub will go through a gamut of emotions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test