Traduction de "очередь" à anglaise
Exemples de traduction
nom
В результате на границе образовались длинные очереди.
The result had been queues of up to five hours to cross the border.
Откладывание презентации не будет влиять на место поданного представления в установленной очереди.
The postponement of a presentation would not affect the position of the submission in the queue.
В результате рождения детей число ожидающих "очереди" лиц возрастает.
The birth of children increased the numbers waiting in the "queue".
Очереди на обследование и лечение
queues for examination and treatment
b) расширенный механизм организации заказов в очередь: механизм организации заказов в очередь используется для уведомления пользователей о необходимости завершения ими той или иной операции.
(b) Enhanced queueing: the queueing mechanism is being used to notify users that a transaction is required to be completed by them.
Отдельные очереди для мужчин и женщин
Separation between men and women in queues
Они все еще не имеют гражданства, и им сообщили, что их заявление все еще находится "в очереди на рассмотрение".
They are still stateless and have been told that their application is still "in the queue".
Выдача виз - скрытая очередь и бумажная волокита вдали от границ
Visa - a hidden queue and a paper-wall away from the borders
Примерно 30 стран ожидают своей очереди на присоединение к ВТО.
Some 30 countries are in the queue for WTO accession.
Да и зачем бы нам в противном случае брать на себя труд становиться в очередь на обретение членства?
Otherwise, why even bother to stand in the queue for membership?
В очередь, сукины дети, в очередь!
- Just a minute. Queue up, bastards, queue up!
Занимайте очередь.
Join the queue.
Здесь очередь.
There's a queue.
К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь.
There was already a small queue for the tap in the corner of the field.
Двое волшебников выбрались из выстроившейся у входа в лифт очереди и торопливо удалились.
A pair of witches broke away from the queue for the lift and bustled off.
Справа перед каминами стояли небольшие очереди желающих покинуть Министерство.
On the right-hand side, short queues were forming before each fireplace, waiting to depart.
— Приветик, — произнес знакомый голос, когда Гарри вышел из шатра, и он увидел стоявших во главе очереди Тонкс и Люпина.
“Wotcher,” said a familiar voice as he came out of the marquee again and found Tonks and Lupin at the front of the queue.
— Воспитанные люди не показывают пальцем! — рявкнул Рон на крошечного первокурсника, вставая в очередь к выходу из гостиной.
“It’s rude to point,” Ron snapped at a particularly minuscule first-year boy as they joined the queue to climb out of the portrait hole.
Пройдя через ворота, они оказались в зале поменьше, с очередями, тянувшимися к двадцати золотым решеткам, за которыми сновали лифты.
They passed through the gates and into a smaller hall, where queues were forming in front of twenty golden grilles housing as many lifts.
И все-таки, подумал он, когда они встали в очередь, выстроившуюся у двери класса, ей же захотелось к нему подойти, поговорить с ним, разве нет?
And yet, he thought, as they joined the queue lining up outside Snape’s classroom door, she had chosen to come and talk to him, hadn’t she?
Они встали в очередь к Филчу, который отмечал уходивших. Время от времени они переглядывались, обменивались беглыми улыбками, но не разговаривали.
They joined the queue of people being signed out by Filch, occasionally catching each other’s eye and grinning shiftily, but not talking to each other.
Он сгреб в охапку Добби, который по-прежнему пытался нанести себе травму потяжелее, и пристроился в конец очереди на выход.
He scooped up Dobby, who was still attempting to do himself serious injury, and ran with the elf in his arms to join the back of the queue.
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away.
nom
Они будут рассмотрены по очереди.
These will be considered in turn.
Рассмотрим их по очереди.
Each is considered in turn.
Это в свою очередь еще больше повышает напряженность.
This in turn heightens tensions.
Это, в свою очередь, станет двигателем роста.
This will, in turn, be a driver of growth.
Это, в свою очередь, укрепит КТК.
This, in turn, will strengthen the CTC.
Это, в свою очередь, будет способствовать укреплению подотчетности.
This in turn will enhance accountability.
И теперь вот настала Ваша очередь.
Now it is your turn.
В свою очередь, они имеют право на то, чтобы:
In turn, they are entitled:
- по очереди каждое отдельное сообщение или
- each individual communication in turn, or
Это в свою очередь ведет к коррупции.
This in turn leads to corruption.
Моя очередь... моя очередь...
My turn... my turn...
теперь твоя очередь.
Now it's your turn.
«Как полоумный!» — подумала в свою очередь Соня.
“He's crazy,” Sonya thought in her turn.
Генерал, в свою очередь, мигнул Лизавете Прокофьевне.
The general telegraphed to Lizabetha Prokofievna in his turn.
Крам завершил раунд, настала очередь Гарри.
Krum had finished—it would be Harry’s turn any moment.
Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь.
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.
Грюм по очереди вызывал учеников и накладывал на них чары.
Moody began to beckon students forward in turn and put the Imperius Curse upon them.
Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
Я лег спать, и Джим не стал будить меня, когда подошла моя очередь.
I went to sleep, and Jim didn't call me when it was my turn.
— Я в прошлый раз придумывал, — запротестовал Рон. — Твоя очередь.
“I did it last time,” Ron protested, “it’s your turn, you tell me one.”
Рассевшись у камина, они по очереди повествовали ему о своих странствиях и приключениях.
Sitting round the fire they told him in turn all that they could remember of their journeys and adventures.
nom
Запасные части первой очереди
First line spare parts 21 700
И первым на очереди был, конечно, Крым, русскоязычный Крым.
Naturally, the first in line here was Crimea, the Russian-speaking Crimea.
Если препараты первой очереди стали доступны, то препараты второй очереди, лабораторные реактивы и другие товары остаются недоступными.
While first-line drugs have become affordable, second-line drugs, laboratory reagents and other supplies remain unaffordable.
В первую очередь Центр выполняет просветительские и консолидирующие функции.
CIFDER plays a front-line training and unifying role.
37. Все в большей степени людям, проходящим курс лечения от ВИЧ, необходимо будет переходить от антиретровирусов первой очереди к комбинациям второй и третьей очереди.
37. Increasingly, people on HIV treatment will need to switch from first-line antiretrovirals to second- and third-line combinations.
Девяносто процентов от общего числа больных проходят лечение препаратами первой очереди, а 15 -- второй очереди.
Ninety per cent of the total number of patients is on the first-line drug treatment regime, while 15 are on the second-line regime.
В том месте, где наблюдается сосредоточение людей, создаются очереди из 50-100 палестинцев, которых по-одному проверяет солдат, стоящий в голове такой очереди". (Там же)
From this place where the people are concentrated, lines are formed, where 50 to 100 Palestinians are checked, one by one, by a soldier standing at the head of the line." (Ibid.)
Запасные части второй очереди
Second line spare parts 269 800
Для дипломатов неприемлемо стоять по часу в очереди.
It was unacceptable for diplomats to have to wait on line for an hour.
Длинная очередь.
- Long line.
Очередь двигается.
Line's moving.
И подозвав первое из стоявших в очереди такси, велел водителю:
He called the next taxi waiting in line.
Очередь тянулась через весь магазин в самый его дальний конец, где Локонс подписывал свои книги. Взяв по книжке «Победа над банши», все трое устремились вдоль очереди, туда, где стояли Уизли и родители Гермионы.
A long line wound right to the back of the shop, where Gilderoy Lockhart was signing his books. They each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2 and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs.
Стоя там в очереди, я просмотрел документы, содержавшие результаты всех пройденных мной до этой минуты проверок.
While I’m waiting in the line, I look at the paper which has the summary of all the tests I’ve taken so far.
Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором.
Weasley, and drove away, somehow managing to jump to the head of an unmoving line at the traffic lights. Mr.
Однако, когда он попросил меня протянуть перед собой руки, я не удержался от искушения проделать трюк, о котором рассказал мне один малый в очереди к «кровососам».
But when he asked me to put out my hands, I couldn’t resist pulling a trick a guy in the “bloodsucking line” had told me about.
Мальчики и девочки, с большим или меньшим страхом на лицах, один за другим подходили к трехногой табуретке; очередь сокращалась медленно, и пока что профессор Макгонагалл перебралась через букву «О».
boys and girls with varying degrees of fright on their faces moving one by one to the three legged stool, the line dwindling slowly as Professor McGonagall passed the L’s.
Ну и возник бы большой, расширяющийся рынок, и вскоре вам уже не пришлось бы выстраиваться на приеме в очередь, чтобы обменяться рукопожатием с машиной — вы поручали бы это своей собственной!
So there’s a very big, expanding market, and pretty soon, you wouldn’t have to go through the reception line to shake hands with the machines; you’d send your machine!”
Он остановился позади Колина в сопровождении двух верных дружков Крэбба и Гойла, по виду настоящих головорезов. — Спешите занять очередь! — надрывал глотку Малфой, обращаясь к ученикам, наполнившим двор. — Гарри Поттер раздает автографы!
He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle. “Everyone line up!” Malfoy roared to the crowd. “Harry Potter’s giving out signed photos!”
nom
Запись для выступления в ходе «круглых столов» проводится в порядке живой очереди.
The inscriptions in the round tables are on a first-come, first-served basis.
Реализация четвертой очереди должна начаться в 2014 году, и предполагается, что следующая очередь будет рассчитана на период с 1 января 2014 года по 31 декабря 2018 года.
A fourth round is due to commence in 2014 and it is expected that the next round of Traveller Accommodation Programmes will run from 1 January 2014 to 31 December 2018.
А это в свою очередь может стать спусковым механизмом еще одного кризиса задолженности.
That may trigger another round of debt crisis.
Предполагается, что осуществление второй очереди проекта будет завершено к концу 2014 года.
It is anticipated that this second round will be completed by the end of 2014.
Было высказано мнение о том, что материалы проектов докладов РКИК находятся в стадии завершения и будут рассмотрены научными экспертами (в первую очередь), а также правительствами и экспертами (во вторую очередь).
Draft IPCC reports were considered as material in the course of completion and would be reviewed by scientific experts (in the first round) and Governments and experts (in the second round).
Хорошо, моя очередь
OK. My round.
Теперь моя очередь или не моя очередь?
~ Now, is it my round or is it my round?
-Твоя очередь, Джимми.
- Your round, Jimmy.
Теперь моя очередь.
Right, my round.
— Будьте здоровы, — говорил Люпин, по очереди пожимая руку ребятам.
“Have a good term, OK?” “Look after yourselves,” said Lupin, shaking hands all round and reaching Harry last.
nom
Теперь очередь за Генеральной Ассамблеей принимать решения относительно последующего курса действий.
It was now for the General Assembly to decide what course of action to take.
Вопрос в первую очередь связан с нахождением более подходящего для практических целей механизма и, конечно, средств.
It is a matter of finding the more practical arrangement and, of course, a matter of funds.
Разумеется, в первую очередь на ум приходят возможности использования творческих работников.
Of course artists were the first to come to mind.
Сорок человек, окончивших этот курс, будут в свою очередь обучать других специалистов.
The 40 graduates of the course would act as multipliers.
Безусловно, существуют и посредники, действующие подпольно в интересах в первую очередь зажиточных клиентов.
There are, of course, middlemen, who act clandestinely for generally affluent clients.
Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс.
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation.
Когда я говорю <<мы>>, то в первую очередь имею в виду сами африканские страны.
When I say "we", that of course means, above all, African countries themselves.
Успех Конференции, конечно, в первую очередь является заслугой государств-членов.
The success of the Conference, of course, belongs most of all to the Member States.
Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти.
However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities.
Во вторую очередь, разумеется.
In a secondary capacity, of course.
И в первую очередь убедить тебя.
Having first of all, of course, convinced you.
я имею в виду: в первую очередь дети.
I mean, of course the kids.
Конечно, у них очередь на 4 часа.
Of course, they're down for hours.
— Его в первую очередь.
- Of course Ragnar.
Я ждал мой очереди в голодек всю неделю.
Of course.
В первую очередь, конечно, маму.
Start with my mom, of course.
Ну как всегда, мой в последнюю очередь.
Of course, mine comes last.
В первую очередь, разумеется, сногсшибательная новость дня – дерзкий угон сверхсовременного звездолета на двигателе бесконечной невероятности!
And of course, the big news story tonight is the sensational theft of the new Improbability Drive prototype ship by none other than Galactic President Zaphod Beeblebrox.
Таким образом, при естественном ходе вещей большая часть капитала всякого развивающегося общества направляется прежде всего в земледелие, а затем в мануфактуры и в последнюю очередь во внешнюю торговлю.
According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and last of all to foreign commerce.
nom
Шевели хвостом и плавниками. По очереди.
Alternate wiggling your fins and your tail.
Неплохо, не правда ли? Может быть этот робот и выглядит как Соник, но ему не сравниться с Настоящим Соником! Тейлс, тебе то это должно быть в первую очередь понятно! То, чему подвергся Соник не было электрошоком.
Pretty good, don't you think? You might have made a robot that looks like him, but he's no match for the real Sonic! Tails, it should be apparent to you. Sonic wasn't being electrocuted earlier.
- Займите очередь.
-Make the tail.
Ты уверен, что готов к этой очереди?
Are sure you're ready for that much tail?
nom
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
And the trick from my angle is to make my play strong enough to tie you up, not make you mad enough to bump me off against your better judgement.
Сегодня была моя очередь мыть попкорн-машину в кинотеатре.
Got tricked into the butter pump cleaning duty at the theater.
Все в первую очередь учат этот фокус, но я вам вот что скажу:
It's the first trick everyone learns, but I'll tell you what.
К вам скоро выстроится очередь у кучки вампиров, желающих снова стать людьми, при условии, что вы сможете повторить тот небольшой трюк с исцелением, который проделали с Риком на границе прошлой ночью.
You're gonna be in real high demand with a bunch of vampires who want to be human again if you could repeat that little healing trick that you did at the border with Ric last night.
nom
Группа уполномоченных поддержала мнение секретариата о том, что в первую очередь следует по возможности рассматривать те претензии, которые были поданы раньше.
The Panel agreed with the secretariat’s view that, as far as possible, claims filed first ought to be processed first.
В свою очередь эти проверки дают возможность провести санкционированные расследования соответствующих субъектов.
These inspections, where appropriate, will lead to the opening of administrative prosecution files in respect of such entities.
При проведении проверок всех прохожих на улице заставляют выстроиться в цепочку и по очереди обыскивают.
Checks take the form of channelling all people moving on a street into a single file for frisking.
Они никогда не были поданы в первую очередь.
They were never filed in the first place.
В очередь, дамочки!
Single file, ladies.
Документы, что забрали у Кларенбенча, должны быть проверены в первую очередь.
The file we took from Clarenbach needs to be processed first.
Так, по очереди.
- Okay, single file.
Ладно, документы отсюда в первую очередь.
Okay, the files in here first.
Встаньте в очередь и потише, пожалуйста.
One at a time, single file, and quietly, if you can.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test