Traduction de "образующий" à anglaise
Образующий
adjectif
Exemples de traduction
adjectif
Траншеи образуют крест.
The trenches form a cross.
Этот батальон образует резерв ИКМООНН.
The battalion forms UNIKOM's reserve.
При необходимости образуются подкомитеты.
Subcommittees shall be formed on an as-needs basis.
Все вместе они образуют правительство Ее Величества.
Together they form Her Majesty's Government.
Эти формы возмещения определяются следующим образом:
These forms of reparation are defined as follows:
Скорректировать форму A следующим образом
Amend Form A to read
ПХН образуются в процессе производства ПХД.
PCNs are formed in the production of PCBs.
Вместе они образуют организацию <<Аль-Мурабитун>>.
Together they form Al-Mourabitoun.
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
People forming or reuniting with their family;
Пары образуются случайно.
Couples forming by chance.
Образуйте Круг силы.
Form the Power Circle.
Образуется сингулярность
A singularity forms.
Молится своему образу...
Prays to the human form...
Они образуют ось?
Do they form an axis?
Образует сообщество.
It kind of forms a community.
Быстрее, образуйте круг.
Quickly, form a circle.
Они образуют социальную иерархию.
They form social hierarchies.
Образуются и расточаются облака — это область взрыва втягивает в себя воздух, а затем начинает распространяться ударная волна.
Clouds form and disappear again—from the compression and expansion of the shock wave.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
А вейлы отплясывали все быстрее, все зажигательней, и дикие, бесформенные образы закружились в распаленном мозгу Гарри.
And as the veela danced faster and faster, wild, half formed thoughts started chasing through Harry’s dazed mind.
– И ты тоже, безусловно, погибнешь, как и я, – заверил отец, – если не уберешься немедленно с образующегося под тобой пузыря.
"You will die, too," his father said, "if you don't get off the bubble that's forming right now deep underneath you.
— Волан-де-Морт, как ты теперь знаешь, сам того не желая, вдвойне упрочил связь между вами, возвратившись в человеческий образ.
Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form.
И, прежде чем он покинул дом, было условлено, — главным образом между ним и миссис Беннет, — что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.
and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
adjectif
Камера образуется ежегодно.
The Chamber is constituted annually.
Каким образом назначение нового адвоката является непредвиденным...
How does a new lawyer constitute unanticipated...
Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции.
It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution.
И это каким-то образом гарантирует ему высокую степень доверия?
And that's supposed to constitute some kind of high-level security clearance?
В четверг попытка республиканцев зачитать Конституцию... несколько раз прерывалась... включая случай, когда читающий пропустил две страницы, и демократы стали возмущаться, что таким образом снова..
" the republican effort to have the constitution read aloud on Thursday"
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
What on the contrary constitutes the merit of our theory, is not the fact of its having a correct idea, but of having... been naturally led to conceive this idea.
Тогда вы признаёте меня как президента, должным образом ставшего под свод законов?
Then you do acknowledge my position as President as constituted under the Articles of Colonization.
Конституция, то, что ты защищаешь, это только для маленькой группы людей, лишь небольшое число может жить таким образом.
The Constitution, what you're standing for, is only for a few people, it's only a few individuals that can live that way.
Вы не знаете, по условиям фонда, сколько монашек образуют общину?
How many nuns constitute a community under the terms of the Trust, do you know?
В конституции косвенным образом излагается что Конгресс не должен издавать ни одного закона ограничивающего свободу девчачьей болтавни.
The constitution implicitly states that congress shall make no law abridging the freedom of girl talk.
Напротив, эта конституция была бы таким образом только завершена и кажется не совершенной без этого.
That constitution, on the contrary, would be completed by it, and seems to be imperfect without it.
Духовенство всякой официально признанной церкви образует многочисленную корпорацию.
The clergy of every established church constitute a great incorporation.
выполнив свою функцию капитала для него, она образует доход этих последних.
and after having served in the function of a capital to him, it constitutes a revenue to them.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Напротив, когда рабочие получают высокую поштучную плату, они склонны надрываться над работой и таким образом разрушают в несколько лет свое здоровье и силы.
Workmen, on the contrary, when they are liberally paid by the piece, are very apt to overwork themselves, and to ruin their health and constitution in a few years.
Ввиду этого в цене товаров прибыль на капитал образует составную часть, совершенно отличную от заработной платы, и определяется на совершенно других началах.
In the price of commodities, therefore, the profits of stock constitute a component part altmust be due for the profits of the stock which advanced the wages and furnished the materials of that labour.
Эта часть, или, что то же самое, цена этой части, составляет земельную ренту, и эта рента образует третью составную часть цены большей части товаров.
This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities makes a third component part.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test