Traduction de "мелочь" à anglaise
Мелочь
phrase
Exemples de traduction
nom
Все это мелочи.
Those are trifles.
Все истратится по мелочам.
It will all be wasted on trifles.
Рубины - это мелочь.
No, nothing so trifling.
Ты разменяешь себя по мелочам.
You'll waste yourself on trifles. Yes.
Мы умеем с улыбкой относиться к мелочам!
We can smile at such trifles.
Всё это мелочи жизни.
All that fuss over a mere trifle.
Это мелочь, мадам.
It's a trifle, madam.
Isonzo было мелочью.
Isonzo was a trifle.
Не ссорьтесь по мелочам.
Don't argue over trifles.
да вот что, пожалуйста, с ним не церемоньтесь: дайте какую-нибудь мелочь, и дело с концом.
Don't stand on ceremony, give him some trifle, and let that end it."
Но это еще были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было.
But these were still trifles he had not even begun to think about, nor did he have time.
Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче.
As for where to get the axe, this trifle did not worry him in the least, because nothing could have been simpler.
Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится.
He had thought about the main thing, and put the trifles off until he himself was convinced of everything.
Но какая-то рассеянность, как будто даже задумчивость, стала понемногу овладевать им: минутами он как будто забывался или, лучше сказать, забывал о главном и прилеплялся к мелочам.
But a sort of absentmindedness, even something like revery, began gradually to take possession of him: as if he forgot himself at moments or, better, forgot the main thing and clung to trifles.
— То-то и дело, что я, в настоящую минуту, — как можно больше постарался законфузиться Раскольников, — не совсем при деньгах… и даже такой мелочи не могу… я, вот видите ли, желал бы теперь только заявить, что эти вещи мои, но что когда будут деньги…
and even such a trifle is more than...You see, for now I'd like simply to declare that the things are mine, and that when I have the money...” “That doesn't matter, sir,”
Совсем даже напротив: Варвара Ардалионовна вышла замуж после того, как уверилась основательно, что будущий муж ее человек скромный, приятный, почти образованный и большой подлости ни за что никогда не сделает. О мелких подлостях Варвара Ардалионовна не справлялась, как о мелочах;
Varvara Ardalionovna did not marry until she felt convinced that her future husband was unassuming, agreeable, almost cultured, and that nothing on earth would tempt him to a really dishonourable deed. As to small meannesses, such trifles did not trouble her.
nom
Дни этого мальчика проходят не в школе, а в потоке машин на улицах города, где он выпрашивает мелочь у окон автомобилей, когда те останавливаются на светофорах.
This little boy's days are spent not in school but in the traffic of the city, begging for spare change at car windows when cars stop at the lights.
A child's smile is worth so much"), осуществляемая воздушными перевозчиками программа <<Мелочь -- на доброе дело>> ("Change for Good(R)") и программа сети гостиниц <<Старвуд хоутелз>> <<Гостиничный сбор -- детям>> ("Сheck out for Children(R)").
A child's smile is worth so much", the airline industry's Change for Good(R) programme and the Starwood Hotels programme Check Out for Children(R).
Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
Mr. Roberts rummaged around in a tin for some change.
Все эти уступки судьбе и вся эта досадная теснота, – всё это были глубокие душевные раны его. С некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на время уступать и терпеть, то потому только, что уж им решено было все это изменить и переделать в самом непродолжительном времени.
All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause. But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again.
Так, мелочь.
Nothing.
Включая мелочи.
Assume nothing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test