Traduction de "легкомыслие" à anglaise
Exemples de traduction
Как тебе нужно немного легкомыслия.
How you need some rebound frivolity.
Я прошу не по легкомыслию.
This is not a frivolous request.
Никогда не ценил легкомыслия!
I have never appreciated frivolity!
Простите легкомыслие моей подруги.
Excuse my friend's frivolity.
Презиравший легкомыслие.
A man who despised the frivolous.
С моей стороны это было легкомыслие, не более.
On my part it was frivolous , not more .
Прошло время такого легкомыслия.
Oh, the time has run out for such frivolity.
Ладно. Давайте предадимся легкомыслию.
Okay, we'll just sit around all day long being frivolous.
Я не упрекаю вас в легкомыслии.
I do not hold your frivolity against you.
Хмм. Разве сэра Роберта волнует такое легкомыслие?
- Does Sir Robert care for such frivolity?
«Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово», то есть всё это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с!
' “Of course I remember your merits, Semyon Zakharych, and though you were given to that frivolous weakness, since you have now promised, and, moreover, since without you things have gone badly for us” ' (hear that, hear that!), ' “I shall now place my hopes,” he said, “in your gentleman's word” '—that is, I must tell you, she up and invented it all, and not really out of frivolousness, not merely to boast, sir!
nom
К счастью, здравомыслящие государственные деятели, в чьих руках находится контроль за ядерными арсеналами, - будем надеяться, что это именно так, - относятся к идеям "явной и неминуемой опасности" с меньшим пренебрежением и легкомыслием, чем кое-какие юристы.
Fortunately the rational statesmen who have the control of nuclear arsenals in their hands - let us hope this is the case - handle the ideas of "clear and imminent danger" with less disrespect and levity than certain jurists do.
Операция "Пингвиноэвакуация" не терпит легкомыслия.
Operation Penguin Extraction does not include levity.
Думаю, небольшое легкомыслие освежает.
I guess a little levity is refreshing.
Ты просто бесишь меня своим легкомыслием!
You will drive me mad with your levity.
Простите его легкомыслие.
Excuse his levity, ma'am.
Хорошо, прошу прощение за свое легкомыслие.
Well, I apologise for my levity.
Президент полагает, что сейчас уместно легкомыслие?
Does the president believe this is a moment for levity?
Легкомыслие - это неодолимое искушение.
Levity is an irresistible temptation.
Простите мое легкомыслие.
Pardon my levity.
Потому что легкомыслие - это также извращение.
Because levity also... A perversion.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Несмотря на все то, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно доказывает, что перемещение человека связано с большими трудностями, чем перемещение какого бы то ни было другого груза.
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience that a man is of all sorts of luggage the most difficult to be transported.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Прошу прощенья... Не считай за легкомыслие порыв мой страстный, Что ночи мрак тебе открыл.
therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered.
Я боюсь, что нам недостает вашего легкомыслия, Фреда.
I'm afraid we haven't got your light touch, my dear Freda.
- Ты сначала попробуй этот получить И всё, извини, твоё легкомыслие Отдать талон первому встречному...
- For the first try to get this winning Excuse me, but all that is because of your light-mindedness Giving the pass to the stranger...
Ты знаешь, куда заведёт нас твоё легкомыслие?
Do you know where your light-mindedness is leading us?
Легкомыслие женщин не умаляет чести мужчин.
"The lightness of women cannot bend the honour of men."
Если мы не выполняем свою работу соответственно, тогда умирают люди, и не просто незнакомцы, но друзья, семья, возлюбленные, так что думай об этом каждый раз, когда шутишь или легкомыслено относишься к тому, чем мы тут занимаемся!
If we do not do our jobs perfectly, then people die and not just strangers but friends, family, and loved ones, so think about that every time you crack a joke or make light of what it is that we do!
Если рабби Меир преуспел в доказательство легкомыслия женщины,
If Rabbi Meir succeeded in proving that women are "light-minded",
Легкомыслие стало восьмым смертным грехом.
I see now that giddiness is the eighth deadly sin.
Я хочу знать, это была вспышка подавленного чёрного гнева, или простое легкомыслие. Эй!
I wanna know if it was repressed black anger or just giddiness.
Я попрошу отца Флуда прочитать проповедь об опасностях легкомыслия.
I'm going to ask Father Flood to preach a sermon on the dangers of giddiness.
Отец, которому доставляло удовольствие смеяться над младшими дочками, никогда не возьмет на себя труд обуздать их легкомыслие.
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test