Exemples de traduction
- end
- stop
- finish
- tip
- close
- last
- bottom
- extremity
- tail
- termination
- death
- tag
- curtains
- decline
- omega
- dissolution
- sunset
- consummation
- wind-up
nom
<<В конце второго предложения>> читать <<В конце третьего предложения>>.
For At the end of the second sentence read At the end of the third sentence.
Р.4.2.2, в конце строки 12 в конце раздела.
S.4.2.2 at the end of line 12 and the end of the section;
Первое - в конце марта, а второе - в конце октября.
The first one, at the end of March, and the second at the end of October.
Это право на два ответа по одному пункту может осуществляться в конце заседания, в конце дня или в конце рассмотрения пункта.
These two rights of reply per item can be exercised at the end of a meeting, the end of the day or the end of the item.
Подробный рассказ может подождать… сегодня это значения не имеет… ничто не имеет значения, кроме конца — конца их бессмысленного приключения, конца жизни Дамблдора…
The full story could wait… It did not matter tonight… nothing mattered except the end, the end of their pointless adventure, the end of Dumbledore’s life…
nom
В конце вместо точки поставить запятую и добавить следующий текст:
Replace the last full stop by a comma and add:
Мы пытались не впустить их, однако в конце концов открыли дверь.
We were trying to stop them ... but after that he stopped resisting and opened the door.
Остановился и гад, но всё еще извиваясь и пощелкивая по полу концами лап и хвоста.
The beast stopped too, but its tail and claws still moved about.
Она остановилась на южном конце комнаты перед широким окном желтого стекла и оглянулась.
She stopped at the south limits of the room in front of the wide reach of filter glass, stared around.
Бывало, как только ночь подходит к концу, мы останавливаемся и привязываем плот – почти всегда там, где нет течения, под отмелью, потом нарежем ивовых и тополевых веток и спрячем плот под ними.
soon as night was most gone we stopped navigating and tied up-nearly always in the dead water under a towhead; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. Then we set out the lines.
nom
Основной движущей силой этого процесса должны от начала до конца выступать сами страны.
It is to be country-driven from start to finish.
a) данные со счетчика в начале и в конце поездки в километрах (милях);
(a) The journey start and finish kilometre (mileage) readings;
Но его вопрос получил ответ раньше, чем он успел произнести его до конца.
But his question was answered before he could finish it.
Мистер Дарси воспользовался ее советом и дописал письмо до конца.
Darcy took her advice, and did finish his letter.
– А в конце я соберу то, что от вас останется и буду на этом прыгать!
“And when I’ve finished I will take all the little bits, and I will jump on them!”
Гарри дочитал некролог до конца, но так и продолжал вглядываться в сопровождавший его портрет.
Harry finished reading, but continued to gaze at the picture accompanying the obituary.
И он решил исследовать мир вокруг, когда доведет до конца дело, которым сейчас занят.
and he resolved to investigate after he had finished the business in hand.
— Еще жив… — медленно проговорил он. — Это надо понимать так, что… Не было нужды договаривать до конца.
“Still alive…” he said slowly. “But that makes it sound…” He did not need to finish the sentence.
Впрочем, Билл вернулся еще до конца ужина. Ветер растрепал его длинные волосы.
however, Bill returned before they had finished their first course, his long hair tangled by the wind.
К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство.
By the time they had finished their apple pie, the after effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried.
nom
Длина хвостовой части от верхнего конца лопаточного хряща.
:: Length of tail from tip of scapular cartilage.
Предлагается исключить последнее предложение, касающееся огурцов с горькими концами.
Proposal to delete the last sentence referring to tips with a bitter taste.
Обычно в процессе дозревания кожура бананов желтеет, а их концы остаются зелеными.
Ripening usually progresses to give a yellow skinned fruit with green tips.
Форма пули может быть различной, от стрельчатой с заостренным концом до цилиндрической с плоским концом.
The shape of the bullet can vary from ogival shape with a pointed tip to a cylinderical shape with a flat tip.
Сначала разгладь их поверхность концами палочек.
First caress the surface... with the chopstick tips.
Винки задрожала и неистово затрясла головой, отчего ее уши захлопали, как крылья, а мистер Диггори приставил свою волшебную палочку концом к концу к палочке Гарри. — Приор Инкантато! — скомандовал он.
Winky trembled and shook her head frantically, her ears flapping, as Mr. Diggory raised his own wand again and placed it tip to tip with Harry’s. “Prior Incantato!” roared Mr. Diggory.
— Ладно! — сказала Гермиона. Они с Гарри пробормотали «Люмос!», и на концах их палочек вспыхнул свет.
“Good!” said Hermione, as Harry set her back on her feet. They both murmured ‘Lumos!” and their wand-tips ignited.
— Агуаменти! — заорал Гарри, но струя воды, хлынувшая с конца его волшебной палочки, тут же испарилась. — БЕЖИМ!
“Aguamenti!” Harry bawled, but the jet of water that soared from the tip of his wand evaporated in the air. “RUN!”
Дамблдор зажег огонек на конце волшебной палочки, так что получилось нечто вроде карманного фонарика, и улыбнулся Гарри, глядя на него сверху вниз.
Dumbledore illuminated the tip of his wand, so that it glowed like a torch, and smiled down at Harry.
— Не здесь! — рявкнул Грюм. — Дождись, пока мы войдем! Он забрал у Гарри пергамент и поджег концом волшебной палочки.
“Not here, boy!” snarled Moody. “Wait till we’re inside!” He pulled the piece of parchment out of Harry’s hand and set fire to it with his wand-tip.
Соединив концы длинных тонких пальцев и положив на них подбородок, словно уйдя мыслями куда-то очень далеко, он устремил взгляд в потолок, глядя сквозь свои очки-половинки.
The tips of Dumbledore’s long, thin fingers were together and he was resting his chin upon them, staring up at the ceiling through his half moon spectacles as though lost in thought.
— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил Гарри, но старуху, похоже, отвлекал огонек на конце волшебной палочки. — У вас есть что-нибудь для меня? — повторил Гарри. Тогда старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много разных вещей.
“Have you got anything for me?” Harry asked, but she seemed distracted by his lit wand-tip. “Have you got anything for me?” he repeated. Then she closed her eyes and several things happened at once: Harry’s scar prickled painfully;
Дамблдор стремительно подошел к одному из тонких серебряных приборов (назначения которых Гарри до сих пор не знал), перенес его на стол, сел и легонько постучал по нему концом волшебной палочки.
Dumbledore now swooped down upon one of the fragile silver instruments whose function Harry had never known, carried it over to his desk, sat down facing them again and tapped it gently with the tip of his wand.
nom
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь, и боишься.
It was sharply different from the West where an evening was hurried from phase to phase toward its close in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
Гарри старался держаться поближе к Забини, насколько это возможно было сделать, не касаясь его, и все-таки не успел проскользнуть за ним в купе. Забини начал закрывать дверь, и Гарри пришлось подставить ногу, не давая ей задвинуться до конца.
Though he was as close as he could get to Zabini without touching him, Harry was not quick enough to slip into the compartment when Zabini opened the door. Zabini was already sliding it shut when Harry hastily stuck out his foot to prevent it closing.
— Я знал, что вы не погибли! — рявкнул Рон, впервые перекричав ее и подскочив к самому щиту. — Про Гарри без конца пишут в «Пророке», и по радио говорят, и везде вас ищут, прямо с ума все посходили, я бы сразу услышал, если бы вас поймали, вы даже не знаете, каково мне пришлось…
“I knew you weren’t dead!” bellowed Ron, drowning her voice for the first time, and approaching as close as he could with the Shield Charm between them. “Harry’s all over the Prophet, all over the radio, they’re looking for you everywhere, all these rumors and mental stories, I knew I’d hear straight off if you were dead, you don’t know what it’s been like—”
nom
nom
В конце каждой таблицы указаны все источники.
All sources are indicated at the bottom of each table.
НРС, как правило, занимают места ближе к концу списка.
Generally, the positions of LDCs are skewed towards the bottom of the rankings.
В сносках в конце страницы содержатся ссылки на названия обоих указанных правил.
References at the bottom of the page recall the titles of both quoted Regulations.
Практически все страны, расположенные в конце рейтинга, находятся в Африке.
Those at the bottom of the rankings are nearly all in Africa.
Гарри дочитал статью до конца, но продолжал тупо вглядываться в газетную страницу.
Harry reached the bottom of the article, but continued to stare blankly at the page.
— Тут и обо мне есть… — Глаза мистера Уизли за стеклами очков широко открылись, когда он дошел до конца статьи.
“I’m mentioned,” said Mr. Weasley, his eyes widening behind his glasses as he reached the bottom of the Daily Prophet article.
Он не испытывал больше чувств, так часто обуревавших его в прошлом — волнения, любопытства, жгучей жажды до конца разобраться в тайне;
He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery;
Однако в конце табеля было несколько вежливых замечаний школьной медсестры, которым даже дядя Вернон и тетя Петунья не могли найти оправданий.
However, at the bottom of the report there were a few well chosen comments from the school nurse that not even Uncle Vernon and Aunt Petunia could explain away.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
nom
В дуэли Прадж'ра соперники доводят игру до конца.
In a P'raj'rath duel Foovlashaa is played to the extreme.
Ты пойдешь до конца ради Элизабет, так?
You really want to go to that extreme for Lisbeth Salander, don't you?
nom
Помощь, выделяемая на цели развития, подходит к концу, и все бóльшую роль играют экономические санкции.
Development aid was tailing off and the economic sanctions were taking their toll.
Некоторые делегации выступали в поддержку включения ссылки на пороговое значение для отчетности в конце пункта 1.
Some delegations were not in favour of including a reference to a reporting threshold in the tail of paragraph 1.
Пустим вращение параллельно на его зад, потому что прямые концы...
Put rotating parallels on his ass because straight tails...
В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились.
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. The cat’s tail twitched and its eyes narrowed.
nom
Ваше изменение не приведёт к концу вашего материального существования.
Changing you will not result in the termination of all corporeal existence.
Идеальная горизонтальная линия с двумя вертикальными выступами на концах.
A fine horizontal bar terminating in two vertical protrusions.
Хорошая смерть, к концу тело весило 84 килограмма.
A fine death. Body weight was 84 kilos at termination.
nom
Обязанные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавляли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Но — как заметили разочарованные полицейские — где это видано, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти?
The doctors did note (as though determined to find something wrong with the bodies) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face—but as the frustrated police said, whoever heard of three people being frightened to death?
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
nom
В конце июля 2010 года в ходе возмездия за удаление передвижных домов нового аванпоста в деревне Итар в южной части Хевронских холмов поселенцы уничтожили сельскохозяйственные угодья близлежащей бедуинской деревни Ум Аль-Хер.
In late July 2010, in a price tag retaliation for the removal of mobile homes at a new outpost in Yithar village in the south Hebron hills, settlers destroyed the agricultural fields of the nearby Bedouin village of Um Al-Kher.
Обнаруженные на мешках метки были выданы этим компаниям для использования на одной из концессий в районе Кирехе в восточной провинции на другом конце страны.
The tags found on the bags were issued for use on one of the companies’ concessions in Kirehe district in the eastern province, on the other side of the country.
Да, нам было нелегко, поэтому мы с малышкой скорее всего присоединимся к маме до конца тура.
Yeah, it's been hard on all of us, but that's why the baby and I might just tag along for the rest of the tour.
nom
К тому времени, когда на Бродвее в конце представления закроется занавес, 250 человек, в основном женщины и дети, будут проданы в рабство или принуждены к занятию проституцией.
By the time the curtain falls on a Broadway show, 250 persons, mostly women and children, will have been trafficked into forced servitude or prostitution.
Потребность в постоянном развитии касается почти всех регионов в мире, включая Восточную Европу, которая сталкивается с важными изменениями после падения <<железного занавеса>> в конце 80х -- начале 90х годов. 13 лет назад Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) открыла в Латвии отделение с целью способствовать развитию страны и улучшению жизни людей.
The need for continued development concerns almost all regions in the world, including Eastern Europe, which has experienced momentous changes since the fall of the iron curtain in the late 1980s and early 1990s. Thirteen years ago, the United Nations Development Programme (UNDP) established an office in Latvia to facilitate the country's development and improve people's lives.
Он всегда был для нас возможностью рассмотреть существующую ситуацию, а также стимулировать мысли и дискуссии о том, как закрыть занавес в конце этой болезненной трагедии, которая разыгралась в Палестине.
It has always been an occasion for us to review the situation and also to stimulate thoughts and discussions on how to bring the curtain down on this painfully tragic drama that is being enacted in Palestine.
Ему надо было вернуться до конца спектакля, если он и впрямь хотел удержать вас...
He'd have to come up before the final curtain if he really wanted you to stay.
Вчера ты хотел сваливать отсюда, рубить концы,..
Yesterday you want to call it quits, throw in the towel, pull the plug, curtains.
Прощайте, жестокие бархатные шторы... веревками из чего-то, похожего на жестокий муслин... и милыми маленькими помпонами на концах, жестокими, хотя, может быть...
Goodbye, cruel velvet drapes lined with what appears to be some sort of cruel muslin and the cute little pompon curtain pull cords cruel though they may be...
nom
Дальнейшее изучение этого вопроса показало, что объем этой торговли сокращался еще с конца 80х годов.
Further investigation has shown that this trade has been on the decline since the late 1980s.
Было отмечено, однако, что спад производства в конце 1994 года приостановился.
However, it was observed that the decline in production halted late in 1994.
С конца 2008 года наблюдалось снижение потоков переводимых сумм.
Remittance flows have been declining since late 2008.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
I mean, if you ask me modern theater has been on the decline since the late 23rd century.
nom
nom
21. Политическую ситуацию в стране усугубил роспуск премьер-министром Банни переходного правительства (6 сентября) после скандала со сбросом иностранным судном токсичных отходов в Абиджане в конце августа.
21. The impasse in the peace process was further compounded by the dissolution of the transitional Government by Prime Minister Banny on 6 September, following a scandal created in late August by the dumping of toxic waste in Abidjan by a foreign vessel.
27. После распада в конце 1991 года Советского Союза его ядерные арсеналы остались на территориях государств - его преемников.
27. Following the dissolution of the Soviet Union in late 1991, its nuclear arsenals remained stationed on the territories of its successor States.
nom
Разве не видят они, что эпоха империй подходит к концу?
Do they not notice that we are nearing the sunset of the time of empires?
Значит, я до конца своих дней буду жить своей скучной, размеренной жизнью.
Which means the rest of my life is this straight, flat highway right into the sunset.
Дорогущая свадьба, и в конце они уезжают в закат.
The expensive wedding, and they drive off into the sunset.
Голливудским Мясником за последние недели, когда он совершал свои убийства, увеличило количество туристов в Стрипе. Люди съезжаются с всех концов туда, где он искал своих жертв.
In the weeks since his killing spree started, tourism on the Sunset Strip has increased... people coming from all over to walk in the killer's footsteps, on his hunting grounds.
Для чего мне ваша природа, ваш павловский парк, ваши восходы и закаты солнца, ваше голубое небо и ваши вседовольные лица, когда весь этот пир, которому нет конца, начал с того, что одного меня счел за лишнего?
What is the use of all your nature to me--all your parks and trees, your sunsets and sunrises, your blue skies and your self-satisfied faces--when all this wealth of beauty and happiness begins with the fact that it accounts me--only me--one too many!
nom
При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца.
“In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated.”
Подготовка настоящего документа дала возможность рассмотреть те области, которые до сих пор не были затронуты, и довести до конца уже начатые дела.
The preparation of this document is an opportunity to pursue those areas not yet touched and consummate those that have been initiated.
161. При назначении наказания за неоконченное преступление учитываются характер и степень общественной опасности действий, совершенных виновным, степень осуществления преступного намерения и обстоятельства, в силу которых преступление не было доведено до конца.
161. In determining the penalty for an unconsummated offence, the nature of and threat to society posed by the acts perpetrated, the degree of criminal intent and the reasons why the offence was not consummated are all taken into account.
Его характерной особенностью является бόльшая жесткость, обусловленная статьей 102, которая предусматривает пожизненное лишение свободы за склонение к незаконному потреблению наркотиков и совершению преступлений, составы которых определены в статьях 94 - 101, даже если преступление не было доведено до конца.
It is much more rigorous, as indicated by article 102, under which the incitement to use illicit drugs or to commit any of the offences envisaged in articles 94 to 101 carries a penalty of life imprisonment, even if the offence is not consummated.
Согласно части 3 статьи 30 УК РФ, "покушением на преступление признаются умышленные действия (бездействие) лица, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам".
Article 30, paragraph 3, states that "attempted commission of an offence is defined as a wilful action (or omission) by a person directly aimed at the commission of an offence, if the offence is not consummated owing to circumstances beyond the person's control".
Покушением на преступление признается умышленное действие, непосредственно направленное на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по причинам, не зависящим от воли виновного.
Taking deliberate action with the direct object of committing an offence, the offence not being consummated for reasons beyond the perpetrator's control, shall be considered an attempted offence.
Нет, я не думала, что они набросятся друг на друга и доведут дело до конца в фойе.
No, I didn't think they were gonna throw down and consummate it in the foyer.
Что они набросятся друг на друга и доведут дело до конца прямо здесь, в фойе?
They were gonna throw down and consummate it right here in the foyer?
Женщины, с кем он встречался, находили причины не доводить их отношения до логического конца.
It seemed that the women he'd dated always invented reasons not to consummate their relationship.
Я замужем уже 5 лет, и наши брачные отношения так до конца и не дошли!
I have been married for five years and our marriage has not been consummated!
Но за несколько минут до того, как стало известно о крахе Lehman Brothers, жена профессора Маррея и я наконец-то довели до конца долго тянущуюся, но до того момента исключительно эмоциональную связь.
But minutes before the Lehman Brothers collapse was announced, Professor Murray's wife and I finally consummated what had been a long-standing but up until then purely emotional affair.
Не только началом, но и концом! Распада Британской Империи.
It would mark and consummate the downfall of the British empire.
nom
Потом исчез на несколько дней, чтобы в конце концов тебя поймали.
Then you disappeared for days only to wind up getting captured.
Потому что ты, в конце-концов, будешь плакать над центрифугами.
Cause you wind up crying over centrifuges.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test