Traduction de "журчать" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
Они до сих пор любят свои долины, утопающие в зелени, свои журчащие реки, свои величественные горы.
They still love its verdant valleys, its murmuring rivers, its majestic mountains.
verbe
- Просто представь журчащий ручей.
- It was a babbling brook.
Журчащие ручейки, прекрасные холмы, маленькая тайная тропинка, которая лишь иногда открывается путнику, а уж если откроется, без камеры не обойтись.
The babbling brook, the beautiful mountains, little secret trailway that's only open seasonally, and when it is, let me tell you something, bring a camera.
Бьющиеся волны. Журчащие ручьи.
Crashing waves, babbling brooks.
Бурлящие пороги, пенистые водопады, журчащий ручей!
Tumbling rapids, frothing waterfalls, a babbling brook!
Или научу тебя разговаривать с журчащим ручьем.
Or teach you how to talk to the babbling brook.
Я начал с журчащего ручья, но потом я добавил элементы из нашего мира.
I started out with a babbling brook, but then I layered in elements from our world.
Луна, журчащий ручеек, бигфут.
Moonlight, babbling brook, Bigfoot.
- Ты представил журчащий ручей, как я и описывала?
- Did you envision a babbling brook like I described?
В неё, знаете ли, вложен диск, на котором записан звук журчащей реки, который я собиралась включить, пока буду показывать свою презентацию.
Uh, you know, there's a-a CD inside that, uh, plays the sound of a babbling river, and I was going to play that while I gave my presentation.
Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе.
I'm sure fans of the babbling brook will complain, but I thought that was limiting.
Податливая почва чавкала под ногами, повсюду струились родники, и вскоре оказалось, что они идут следом за журчащим, лепечущим ручейком, пробившимся сквозь болотный дерн. Потом склон стал круче, разлившийся ручей уверенно забурлил и потоком хлынул под откос.
springs appeared in the banks, and soon they found themselves following a brook that trickled and babbled through a weedy bed. Then the ground began to fall rapidly, and the brook growing strong and noisy, flowed and leaped swiftly downhill.
verbe
Расселина была неширока, но прыгать впотьмах не стоило: к тому же где-то в глубине ее бойко журчал ручей.
It was not wide, but it was too wide to jump across in the dim light. They thought they could hear water gurgling in its depths.
verbe
Здравствуйте, журчащие ручьи, пенистые потоки, прекрасные сады!
Hello! Frothy streams! Bubbling extravaganza!
verbe
В гору поднималась извилистая брусчатая улица: то плавные изгибы, то короткие лестницы, выложенные узорными плитами. Они шли мимо бревенчатых домов, глухих изгородей, запертых дверей, возле переливчатого полноводного ручья, весело журчавшего в просторном каменном желобе.
They found a broad path, paved with hewn stones, now winding upward, now climbing in short flights of well-laid steps. Many houses built of wood and many dark doors they passed. Beside the way in a stone channel a stream of clear water flowed, sparkling and chattering.
verbe
("Журчащая песня")
("Ripple Song")
Осенью они очутились в волшебной стране озер, печальной и безмолвной, где, должно быть, когда-то водилась дичь, но теперь не было нигде и признака жизни – только холодный ветер свистел, замерзала вода в укрытых местах да меланхолически журчали волны, набегая на пустынный берег.
In the fall of the year they penetrated a weird lake country, sad and silent, where wildfowl had been, but where then there was no life nor sign of life—only the blowing of chill winds, the forming of ice in sheltered places, and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.
Сам он даже губы не смочил, и, когда мордорская темень сгустилась, он только и думал что о воде. Припоминались речки, ручьи, родники в солнечных крапинах, в зеленой ивовой тени, вода журчала и брызгала, а он изнемогал, глядя на нее ослепшими от темноты глазами.
only one more mouthful remained. He went without himself; and now as once more the night of Mordor closed over them, through all his thoughts there came the memory of water; and every brook or stream or fount that he had ever seen, under green willow-shades or twinkling in the sun, danced and rippled for his torment behind the blindness of his eyes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test