Exemples de traduction
nom
Ежемесячный заработок включает выплачиваемое согласованное жалование, непредусмотренное увеличение жалования, премии и комиссионные.
Monthly earnings include agreed salaries paid, irregular increases in salary, bonuses and commissions.
Так они мне ничего о жаловании и не сказали.
So I didn’t let them tell me the salary they were offering.
И в конце концов, один из них сам спросил, не желаю ли я узнать размер моего жалования.
Finally, they asked me if I wanted to know the salary.
Он сказал, что если когда-нибудь выйдет на свободу, так ни за что больше не сядет в тюрьму, даже за большое жалованье.
He said if he ever got out this time he wouldn't ever be a prisoner again, not for a salary.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
Часть, хотя и небольшая, жалованья судей в Шотландии составляется из процентов на капитал.
A part, though indeed but a small part, of the salary of the judges of the Court of Session in Scotland arises from the interest of a sum of money.
То обстоятельство, что жалованье последним уплачивается короной, нигде не может уменьшить неизбежных расходов процесса.
The circumstance of those salaries being paid by the crown can nowhere much diminish the necessary expense of a law-suit.
Плата самая умеренная, и я надеюсь, жалованье ваше вскорости будет совершенно к тому достаточно.
The terms are most reasonable, and I trust that your salary will very shortly prove amply sufficient for your expenditure.
Регулярная уплата жалованья судье не должна зависеть от доброй воли или даже от бережливости исполнительной власти.
The regular the good-will or even upon the good economy payment of his salary should not depend upon of that power.
Ежегодные доходы стряпчих и адвокатов в каждой стране достигают большей суммы, чем жалованье судей.
The fees annually paid to lawyers and attorneys amount, in every court, to a much greater sum than the salaries of the judges.
— Будет ужасно, если он так и пропадет, никому не доставшись. За литр можно двести галеонов выручить, а жалованье мое, если честно, не так уж и велико…
“…seems an awful waste not to collect it… might get a hundred Galleons a pint… To be frank, my salary is not large…”
nom
Женщинам был предоставлен значительно лучший статус в плане жалования.
Regarding pay women were granted a significantly improved status..
Десятимесячные отсрочки с выплатой жалования медико-санитарному персоналу представляются необоснованными.
Ten-month delays in paying health-care personnel seemed unreasonable.
Их семьям выплачивается 70% их жалованья, а остальные 30% сохраняются.
Their families receive 70 per cent of their pay, and the remaining 30 per cent is held in escrow for them.
Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику.
The wealthy owner continued to pay Frank to do the gardening, however.
Их жалованье не достигает платы простого поденщика, а во время действительной службы их труд гораздо утомительнее.
Their pay is less than that of common labourers, and in actual service their fatigues are much greater.
В 1614 году жалованье пехотному солдату было такое же, как и в настоящее время, а именно 8 пенсов в день.
In 1614, the pay of a foot soldier was the same as in the present times, eightpence a day.
Слишком велики оказались бы издержки по отправке такого количества их за границу, на которое можно было бы приобрести там жалованье и провиант для армии.
The expense of sending such a quantity of it to a foreign country as might purchase the pay and provisions of an army would be too great.
Недавно мы перенесли два месяца ураганов — таким способом они давали понять, что хотят прибавки к жалованью… Сюда, Гарри.
We had two months of hurricanes last time they were angling for a pay rise… Just round here, Harry.
В походе, так же как и дома, они должны были содержать себя на свои собственные доходы, не получая от короля никакого жалованья или платы на удовлетворение их личных потребностей.
In the field, in the same manner as at home, they maintained themselves by their own revenue, and not by any stipend or pay which they received from the king upon that particular occasion.
Он вернулся в Штаты, когда Том и Дэзи еще совершали свое свадебное путешествие, и остатки армейского жалованья потратил на мучительную, но неотразимо желанную поездку в Луисвилл.
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
К владельцам мануфактур во время войны предъявляется удвоенный спрос, и им приходится, во-первых, изготовлять товары для отправки за границу, чтобы оплатить векселя, выписанные на другие страны для приобретения жалованья и провианта для армии, и, во-вторых, вырабатывать такие товары, какие нужны для покупки за границей товаров, обычно потребляемых в стране.
The manufacturers, during the war, will have a double demand upon them, and be called upon, first, to work up goods to be sent abroad, for paying the bills drawn upon foreign countries for the pay and provisions of the army; and, secondly, to work up such as are necessary for purchasing the common returns that had usually been consumed in the country.
nom
Поддержка включала в себя восстановление инфраструктуры и выплату жалования полицейским.
Support included the rehabilitation of infrastructure and stipends for the police.
Были ассигнованы финансовые средства для выплаты им жалования за период с октября 2010 года по февраль 2011 года.
Funding has been committed for stipends for October 2010 to February 2011.
40. Задержки с выплатой жалования сотрудникам полиции составляют девять месяцев.
40. Police stipends are nine months in arrears.
Правительства Нидерландов и Дании предоставили незарезервированные средства на сумму соответственно 261 584 долл. США и 294 616 долл. США, которые использовались на выплату жалованья.
The Governments of the Netherlands and Denmark have provided $261,584 and $294,616 respectively in unearmarked funds, which were used for stipends.
Кроме того, в состав сомалийских полицейских сил были зачислены примерно 2200 полицейских, которые ранее служили в полиции и в настоящее время не получают жалования.
In addition, the Somali Police Force has reactivated approximately 2,200 police personnel from the previous police force who do not currently receive a stipend.
Миссия предоставляла также основное полицейское оборудование и выплачивала членам СОП жалование и пособия на питание и жилье в течение срока их службы.
The Mission also provided basic police equipment and paid stipends, meals and accommodation allowance to DIS officers for the duration of their service.
186. В последние месяцы 2007 года ПРООН и международные доноры провели анализ своей деятельности по выплате жалования сотрудникам полиции в рамках вышеупомянутой программы, но средства для выплаты жалования сотрудникам полиции в 2008 году еще не переведены.
186. Over the last months of 2007, the provision of stipends by the Rule of Law and Security Programme was reassessed by UNDP and international donors, and no stipends have been disbursed for 2008 so far.
43. Комиссия имеет свой постоянный секретариат, а ее члены в соответствии с федеральным законодательством получают ежедневное жалование.
The Commission had a permanent secretariat, and its members received daily stipends in accordance with federal legislation.
ii) снабжение (ежемесячное жалование, расквартирование, медицинское обслуживание и организация досуга);
(ii) Sustenance (monthly stipends, accommodation, medical and welfare);
Небрежность обойдется вам в 7 франков из вашего жалованья.
─ Carelessness. We'll have to deduct 7 francs from your monthly stipend.
Вашему Высочеству значительное жалованье чтобы представить его в лиге.
Your Highness a considerable stipend for introducing him to the League.
Недельного жалования на вступление в новый мир самостоятельности.
A weekly stipend into the brave new world of self-reliance.
Десятины у них неизвестны, и их духовенство, отнюдь не многочисленное, содержится на умеренное жалованье или на добровольные взносы населения.
Tithes are unknown among them; and their clergy, who are far from being numerous, are maintained either by moderate stipends, or by the voluntary contributions of the people.
Объясняется это тем, что не страсть и не какое-либо другое побуждение удерживает их в бою, а только скудное жалованье, что, конечно, недостаточно для того, чтобы им захотелось пожертвовать за тебя жизнью.
The fact is, they have no other attraction or reason for keeping the field than a trifle of stipend, which is not sufficient to make them willing to die for you.
nom
Например, 315 судей, упомянутых в сообщении № 933/2000, уже восстановлены в своих должностях и получили компенсацию за неполученное жалование.
For example, the 315 magistrates referred to in communication No. 933/2000 had all been restored to their positions and received compensation for lost earnings.
ƒл€ каждого из вас € зарезервировала место без потери жаловани€.
I've secured positions for everyone in this room without changing your current compensation.
от же вопрос относительно жаловани€ руковод€щего звена, регулировани€ корпоративного управлени€,
Same question with regard to executive compensation the regulation of corporate governance
nom
Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства.
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings.
Образовавшийся остаток объясняется главным образом экономией по статьям временного персонала общего назначения, выплаты жалования адвокатам и приобретения предметов снабжения и материалов, а также аудиовизуального оборудования.
The underexpenditure was mainly due to savings in the use of general temporary assistance, defence counsel fees, supplies and materials and audio-visual equipment.
Он утверждает, что решение, которое эти судьи Верховного суда приняли бы в его пользу после рассмотрения иска компании "Royal" против него, могло бы привести к прекращению их членства в Совете и таким образом к потере жалованья.
He argues that a finding by these judges of the Supreme Court for the author in Royal's claim against him could have resulted in the termination of their membership on the Board and thus a loss of fees.
В тех случаях, когда их труд оплачивается, соответствующее жалование, как правило, ниже заработной платы женщин в городских центрах и мужчин, занятых в сельском хозяйстве.
In cases when they are paid, their fees are usually lower than those of women in urban centres and men farmers.
- Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования.
- You know what, as a gesture of good will, I'd like to waive my fee.
Каким бы ни было твое жалование, сколько бы денег мы не потратили на тебя.
Whatever your fee is, whatever ridiculous amount of money we have wasted on you.
Или можете помочь мне с американцем, получить свое жалование, и держать свой рот на замке.
Or you can help me with the American, you collect your fee, and you keep your mouth shut.
У каждого рабочего вычтут сумму жалования за три дня. В среднем тридцать тысяч на пятьсоттысяч рабочих - это будет пятнадцать миллиардов квота в расчете на душу населения - пять тысяч лир.
An average of 30,000 per 500,000 workers, ... add 15 million plus a fee "per capita" ... 5,000 lire to make 2 million.
- Разумеется, я ожидал такого исхода, поэтому придержал пока часть его жалования.
- Agreed. Of course I expected this might happen, so I've been holding back much of his fee.
Парламент ассигнует на покрытие издержек по чеканке монеты всего только 14 тыс. в год, а действительный расход правительства на это дело, или жалованье служащим монетного двора, при нормальных условиях, как уверяли меня, не превышает половины этой суммы.
The revenue allotted by Parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a year, and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum.
nom
Она обеспечила снижение (на 2 процентных пункта) взносов работодателей в главную пенсионную службу Института социального обеспечения (I.K.A.) за каждое занятое полный рабочий день лицо, чье жалованье не превышало 200 тыс. драхм (600 евро).
It provided for the reduction, by 2 percentage units, of employers' contributions to the main pension branch of the Institution for Social Security (IKA), for full-time employees, the emolument of whom did not exceed 200.000 drs (600 Euro).
Для достижения этой цели и осуществления ее на равных условиях предусматривается создать эффективную службу государственных защитников для населения и обеспечить необходимые условия для профессиональной службы защитников, приняв меры для того, чтобы размер их жалованья был не меньшим, чем у сотрудников прокуратуры.
In order to reach that objective and ensure equality in its fulfilment, provision is made to establish a quality public defender's service for the population and to create conditions for a professional career for public defenders, providing that their emoluments may not be less than those of agents of the Public Prosecutor's Office (Ministerio Público).
* Уменьшение страховых взносов работодателей за каждое нанятое лицо при том, что ежемесячное жалованье вышеупомянутых работников не превышает 200 тыс. драхм (600 евро).
Reduction of employers' contributions towards newly hired employees' insurance, provided that the monthly emolument of the said employees does not exceed the sum of 200,000 drachmas (600 Euro).
Ваше жалование будет назначено по вашему усмотрению" .
"Your emolument will be according to your wishes."
Ввиду этого жалованье чиновников в большинстве случаев вполне хорошо может выдержать обложение налогом.
The emoluments of offices, therefore, can in most cases very well bear to be taxed.
Кроме того, лица, занимающие государственные должности, вызывают во всех странах общую зависть, и налог на их жалованье, даже если бы он был несколько выше, чем на другие виды дохода, всегда бывает популярным налогом.
The persons, besides, who enjoy public offices, especially the more lucrative, are in all countries the objects of general envy, and a tax upon their emoluments, even though it should be somewhat higher than upon any other sort of revenue, is always a very popular tax.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test