Traduction de "допущение" à anglaise
Exemples de traduction
Вы сделали два допущения, мисс Данэм.
You make two assumptions, Ms. Dunham.
Это логичное допущение.
That would be a logical assumption.
Всё строится на допущениях, верно?
It's all based on assumptions, right?
Предупреждение основано на допущении.
Supposition based upon an assumption.
Какие были сделаны допущения?
Okay, what assumptions did you make?
Разумное допущение.
Reasonable assumption.
Это разумное допущение.
It's a reasonable assumption.
Это называется "допущение риска".
It's called "assumption of risk."
Лица, временно допущенные в страну (разрешение категории "F")
Persons granted temporary admission ("F" permit)
Эти документы устанавливают нормы для поведения полиции, что влияет на допущение показаний, получаемых путем признания.
Those instruments set standards of police behaviour which affected the admissibility of evidence obtained through a confession.
3. В течение первых лет были установлены некоторые основные критерии допущения к участию.
GE.97-61630 During the early years, some basic admission criteria were established.
Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить.
One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies
Какие меры в области цензуры используются для их допущения в страну?
What measure of censorship is imposed on their admission?
45. Что касается приемлемости оговорок, то, учитывая факультативный характер данного документа, их допущение является необоснованным.
45. No reservations should be admissible to the protocol in view of its optional nature.
Процедуры временного допущения дорожных транспортных средств, применяемые в Республике Беларусь
Under agenda item 15 Temporary admission procedures regarding road vehicles applicable in the Republic of Belarus
В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии.
Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people.
Поскольку ее токсикологический анализ был единственным, допущенным на эти слушания, и он дал положительную реакцию на алкоголь, по вашему мнению, это Катерина Маркес выпила те две бутылочки водки на борту самолета?
Since her toxicology report is the only toxicology report that is admissable in this hearing, and she in fact tested positive for alcohol, is it your opinion that Katerina Marquez drank those 2 bottles of vodka on the plane?
- Звучит как допущение.
Sounds like a fucking admission to me.
И я не хочу закладывать или типа того, но я только что видел женщину из допущенных, разбрасывающую мусор из своей корзины, потому что она сказала что ненавидит Землю.
And I don't want to be a nark or anything, but I just saw a woman from admissions throw away her recycle bin 'cause she said she hated the Earth.
допущение к занятиям некоторыми видами спорта только в рамках разрешенных групп и допущение участия в соревнованиях только тех лиц, которые могут в них участвовать без риска для здоровья.
Allowing certain sports to be practised only in authorized groups, and allowing participation in competitions only by persons who can engage in them without any risk to their health.
- допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах;
allowing and granting illegal advantages and restriction of rights;
допущение оценки, в которой патенты рассматриваются как комбинированные опционы.
Allowing for an evaluation that views patents as compound options.
1. Гибкость, т.е. допущение многоцелевого использования кредитов.
1. Respect fungibility: allow multiple uses of loans.
Допущение нарушений и безнаказанность за них равнозначны поддержке их повторения.
Allowing violations and impunity for violations was tantamount to supporting their recurrence.
Допущение слияний между местными конкурентами
Allowing mergers between local competitors has sometimes been seen as a measure to pre-empt take-overs by foreign firms.
b) допущения им нарушения законодательства Туркменистана
(b) Has allowed Turkmen legislation to be violated;
i) допущение установления менее жестких потолочных значений выбросов и ПЗВ;
Allowing for less stringent emission ceilings and ELVs;
допущение исключений в отношении основных видов применения в соответствии с согласованными критериями;
Allowing essential use exemptions according to agreed criteria.
Необходимо делегирование и не допущение гегемонии.
I mean, breaking down conventions... And I will not allow any slave of the hegemony...
Я не разрешаю показаниям быть допущенными, но если свидетель откроет дверь, прокурор может подвергнуть сомнению ее отношение.
I won't allow these to be admitted. But if the witness opens the door, prosecution can question her attitudes.
Сайрус стала единственным хранителем Допущенным на 19 этаж
Cyrus became the only custodian allowed on the 19th floor.
За подачу неточного полетного плана и за допущение кадета Альберта к полету, в свете того, что Вы знали, что у него есть трудности с пилотированием, я накладываю официальные взыскания, которые будут занесены в личные дела каждого из вас.
For filing an inaccurate flight plan, and for allowing Cadet Albert to fly when you knew he had difficulties, I'm ordering a formal reprimand placed on each of your permanent records.
Напротив, наиболее действительным средством повысить стоимость этого избыто чного продукта, поощрить его увеличение, а следовательно, улучшение и возделывание их земли, будет допущение наиболее полной свободы торговли всех таких торговых наций.
The most effectual expedient, on the contrary, for raising the value of that surplus produce, for encouraging its increase, and consequently the improvement and cultivation of their own land would be to allow the most perfect freedom to the trade of all such mercantile nations.
2) Эта монополия колониальной торговли неизбежно вела к повышению нормы прибыли во всех различных отраслях британской торговли сравнительно с тем, на каком уровне она стояла бы при допущении свободной торговли всех наций с британскими колониями.
Secondly, this monopoly has necessarily contributed to keep up the rate of profit in all the different branches of British trade higher than it naturally would have been had all nations been allowed a free trade to the British colonies.
Но даже при допущении того, что обычный курс является достато чным показателем обычного соотношения дебета и кредита между данными двумя пунктами, отнюдь не следует, что торговый баланс благоприятен тому пункту, в пользу которого обращено обычное соотношение дебета и кредита.
But though the ordinary course of exchange should be allowed to be a sufficient indication of the ordinary state of debt and credit between any two places, it would not from thence follow that the balance of trade was in favour of that place which had the ordinary state of debt and credit in its favour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test