Exemples de traduction
nom
Он действительно что-то обдумывал другое, и даже Лебезятников наконец это заметил.
He was actually thinking over something else, and even Lebezyatnikov finally noticed it.
И можно предполагать, что в некоторых особых случаях так и бывает в действительности.
It may be presumed that he actually does so upon some particular occasions.
Я вижу, что действительно могу показаться кому-нибудь лицом романическим.
I see I may actually strike people as a romantic figure.
Если большая часть земель Англии оценена для взимания поземельного налога меньше чем в половину своей действительной стоимости, то большая часть капитала Англии оценена, может быть, меньше чем в одну пятую своей действительной стоимости.
If the greater part of the lands of England are not rated to the land-tax at half their actual value, the greater part of the stock of England is, perhaps, scarce rated at the fiftieth part of its actual value.
узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат;
I discovered that they had gone to the dance hall by mistake, thinking it was a place where they actually taught dancing;
Их жалованье не достигает платы простого поденщика, а во время действительной службы их труд гораздо утомительнее.
Their pay is less than that of common labourers, and in actual service their fatigues are much greater.
Действительно, со всеми произошло как бы нечто очень странное: ничего не случилось и как будто в то же время и очень много случилось.
Something strange seemed to have happened, without anything definite having actually happened.
nom
Тем не менее суд ни в одной стране в действительности не производился бесплатно.
Justice, however, never was in reality administered gratis in any country.
Но в действительности именно товары дешевы в одном случае и дороги в другом.
In reality, however, it is the goods which are cheap in the one case, and dear in the other.
Действительно, первые гораздо менее пригодны для подобного рода деятельности, чем последние.
And in reality the former seem to be much more unfit for this sort of service than the latter.
В выводе, то есть в его оценке этой минуты, без сомнения, заключалась ошибка, но действительность ощущения все-таки несколько смущала его.
doubtless contained some error, yet the reality of the sensation troubled him.
Действительность ворвалась ко мне в облике моего грубого, неотесанного и несравненно лучшего брата.
Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother.
В действительности все эти расходы представляют собою премию, выданную в целях сохранения монополии.
This whole expense is, in reality, a bounty which has been given in order to support a monopoly.
Самый фантастический сон обратился вдруг в самую яркую и резко обозначившуюся действительность.
The most fantastic dream seemed suddenly to have been metamorphosed into the most vivid reality.
От себя же замечу, что всякая почти действительность, хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда невероятна и неправдоподобна. И чем даже действительнее, тем иногда и неправдоподобнее.
I may remark that reality, although it is governed by invariable law, has at times a resemblance to falsehood. In fact, the truer a thing is the less true it sounds.
Высокая прибыль в действительности больше влияет на повышение цены продукта, чем высокая заработная плата.
In reality high profits tend much more to raise the price of work than high wages.
Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой.
Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood.
nom
А это действительно является реальной причиной для озабоченности.
This is indeed a real cause for concern.
Однако в действительности этот вариант не всегда приемлем.
However, in real situations, this alternative is not always attractive.
Решение этих проблем будет действительно трудной задачей.
Dealing with those problems will be a real challenge.
В действительности речь идет о выборе между действием и бездействием.
The real choice was between action and inaction.
Таким образом, их действительное богатство, их действительный доход были бы такими же, как и в настоящее время, хотя и выражались бы в меньшем количестве серебра;
Their real wealth, their real revenue, therefore, would be the same as at present, though it might be expressed by a smaller quantity of silver;
Могло это быть… могла она действительно предвидеть будущее?
Was it—was she making a real prediction?
Она уже вся дрожала в действительной, настоящей лихорадке.
She was already trembling in a real, true fever.
Кожа представляет собой предмет действительной жизненной необходимости.
Leather is a real necessary of life.
Но когда посредством таких же мероприятий вы повышаете номинальную или денежную цену хлеба, вы не повышаете его действительную стоимость — вы не увеличиваете действительное богатство, действительный доход наших фермеров или землевладельцев, вы не поощряете производства хлеба, так как вы не даете им возможности содержать и занимать больше рабочих для выращивания его.
But when by the like institutions you raise the nominal or money-price of corn, you do not raise its real value. You do not increase the real wealth, the real revenue either of our farmers or country gentlemen.
Их действительное богатство тоже пропорционально не их валовому, а чистому доходу.
Their real wealth, too, is in proportion, not to their gross, but to their net revenue.
Она задерживает, вместо того чтобы ускорять, развитие общества в направлении к действительному богатству и величию и уменьшает, вместо того чтобы увеличивать, действительную стоимость продукта его земли и труда.
It retards, instead of accelerating, the progress of the society towards real wealth and greatness; and diminishes, instead of increasing, the real value of the annual produce of its land and labour.
В результате этих изменений изменяется лишь действительная стоимость серебра.
It is the real value of silver which varies with them.
nom
Планета, о которой идет речь, – действительно Магратея.
The planet in question is in fact the legendary Magrathea.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
And thereupon the prince had hastened off to that house, and what was there in the fact that he had met Rogojin there?
Судя по тому, что у Драко все всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в золоте.
Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;
Напротив, продукты наиболее отдаленных друг от друга металлических рудников часто могут конкурировать между собою и в действительности обычно конкурируют.
But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are.
Тот факт, что он умудрился стать Президентом Галактики, был действительно ошеломляющим, как, впрочем, и манера, в которой он оставил свой пост.
The fact that he had become President of the Galaxy was frankly astonishing, as was the manner of his leaving the post.
nom
Для действительности избрания было необходимо, чтобы государь согласился предварительно на самое производство выборов и утвердил потом избранное лицо;
In order to render the election valid, it was necessary that the sovereign should both consent to it beforehand, and afterwards approve of the person elected;
nom
По словам одного из ораторов, есть ряд проблем, которые действительно угрожают международному миру и безопасности, с которыми Совет, однако, не желает <<разбираться энергично>>.
According to one speaker, there were issues that did threaten international peace and security but that the Council did not want to "deal with vigorously".
Активные меры по обеспечению соблюдения норм уголовного права действительно положительным образом сказываются на расовых, этнических и находящихся в экономически неблагоприятном положении общинах, которые становятся жертвами насильственных преступлений чаще, чем другие группы населения.
Indeed, vigorous enforcement of criminal law benefited racial, ethnic and economically disadvantaged communities, who were disproportionately the victims of violent crime.
Государственные институты были действительно укреплены и усовершенствованы благодаря периодически проводимым обзорам их работы и решительным действиям, а также инвестициям в развитие людских ресурсов страны.
The institutions of the State have indeed been strengthened and refined through periodic functional reviews and vigorous efforts and investment on the country’s human capital.
Каждый из нас должен решительно бороться с этими врагами самостоятельно, но мы почувствуем себя действительно в безопасности, только когда станем бороться с ними сообща.
Each of us must vigorously fight these enemies on our own, but we will never be truly secure until we effectively fight them together.
Эти два условия предусматривают наличие действительно представительного органа, который отражает нынешнюю ситуацию, работает неустанно и энергично.
These two conditions demand a truly representative organ, reflecting the current situation, and working diligently and vigorously.
Комитет призвал всех их продолжать свою деятельность и принять решительные меры к тому, чтобы осуществление <<Дорожной карты>> было действительно направлено на решение проблемы самоопределения палестинского народа на основе создания государства в условиях освобождения от оккупации.
It encouraged all of them to continue their activities and to engage vigorously to ensure that the implementation of the Road Map truly addresses the issue of Palestinian self-determination in a State free of occupation.
nom
Зарегистрированные ранее права признаются юридически действительными.
These earlier rights are recognized as legal.
Это действительно позитивный шаг в правильном направлении.
That is indeed a positive step in the right direction.
Права и обязанности действительно становятся обоюдными.
Rights and obligations become truly reciprocal.
— Черт, действительно, а я и забыл! Мне же исполнилось семнадцать!
“Wow—that’s right, I forgot! I’m seventeen!”
— Так ведь они были правы, разве не так? — с раздражением сказала Гермиона. — На свете действительно нет и не было таких существ.
“Well, they were right, weren’t they?” said Hermione impatiently.
И, кажется, угадали. Оказалось, что и действительно, может быть, не такая. Впрочем, я ее не разберу!
You guessed right, I fancy. It is quite possible she was not herself at the moment, though I cannot fathom her meaning.
– Мне кажется, что вы говорите правду, но только очень преувеличиваете, – сказал князь, действительно от чего-то покрасневший.
"I think you are partially right, but you exaggerate," said the prince, who had certainly blushed up, of a sudden, for some reason or other.
А тетя Полли сказала, что Том говорил правду: старая мисс Уотсон действительно освободила Джима по завещанию;
And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will;
— Понятно. — Гарри явно не собирался отступать. — Ты был прав: я действительно искал тебя и нашел. Ник молчал.
said Harry, refusing to be deflected. “You were right, I’ve—I’ve come to find you.” Nick said nothing.
может быть, вы и правы… – забормотал опять князь, – она действительно очень раздражена, и вы правы, конечно, но… – Сострадания достойна?
I dare say you are quite right," muttered the prince once more. "She is very sensitive and easily put out, of course; but still, she..." "She is worthy of sympathy?
nom
Действительно, все государства -- участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) должны решительно и энергично добиваться полного и эффективного осуществления договоренностей по вопросам существа, достигнутых на Обзорной конференции 2000 года, и мы должны предпринять дополнительные усилия с этой целью.
Indeed, all States parties to the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons (NPT) must live up to their responsibility to pursue, with determination and continued vigour, the full and effective implementation of the substantial agreement reached at the 2000 Review Conference, and we need renewed efforts to this end.
Добиваясь претворения в жизнь принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций, Африка наряду со всем остальным международным сообществом будет прилагать неустанные усилия с новой энергией и решимостью, чтобы превратить Совет Безопасности в действительно глобальную организацию.
In working towards the fulfilment of the principles and objectives of the Charter of the United Nations, Africa, along with the rest of the international community, will make relentless efforts with renewed vigour and determination to make the Security Council a genuinely global entity.
Мы должны противостоять всем направленным против нас вызовам с еще большей твердостью и политической волей, с тем чтобы добиться построения будущего, которое было бы действительно достойно нашего грядущего поколения и основывалось бы на принципах Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
We must rise up to the challenges before us with greater vigour and political will to help bring about a future that is truly worthy of our next generation and is based on the principles of the United Nations Charter and international law.
Борьбу с пиратами можно успешно продвигать путем привлечения нынешних руководителей Пунтленда отдельно и коллективно к ответственности за их соучастие в пиратстве и потребовать от них применения таких же мер, как это делает соседняя Сомалиленд, которая действительно активно пресекает деятельность пиратов и преследует их.
The battle against piracy can most effectively be advanced by holding the current leaders of Puntland individually and collectively responsible for their complicity in the piracy phenomenon, and holding them to the same standard as neighbouring Somaliland, which pursues and prosecutes pirates with genuine vigour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test