Traduction de "булочка" à anglaise
Exemples de traduction
nom
ежедневно ученики дошкольных учреждений, классов начальной и средней школы первой ступени получают бесплатно хлебобулочные и молочные продукты (молоко и булочка);
Daily, free of charge pastry and dairy products (Milk and Bun) program are provided to children in pre-primary, primary and lower secondary schools;
Практически во всех школах республики учащимся начальных классов выдается одна булочка и кружка чая, которые заменяются на другие виды хлебобулочных изделий и напитков (печенья, пряники, вафли, коржики, кексы, а также кипяченое молоко, какао, кофе и т.д.).
Virtually all schools provide students in lower grades with a bun and a mug of tea, which is later replaced with other breadstuffs and drinks (biscuits, gingerbread, wafers, shortcake, muffins, hot milk, cocoa, coffee, etc.).
Впервые будут включены 34 наименования, таких, как булочки с кэрри, фруктовые слабоалкогольные газированные напитки, накладные локоны, добавки (пищевые), автомобильные навигационные системы, сотовые телефоны, плоские телевизоры и записывающие устройства DVD, а 48 наименований будут укрупнены или исключены, такие, как швейные машины, видеомагнитофоны, электроорганы, карандаши и плата за игру в маджонг.
Thirty four items such as curry buns, liquor with soda and fruit, locks, supplements (for nutrition), automobile navigation, cellular phones, flat TV and DVD recorder will be newly included, and forty eight items will be consolidated or excluded such as sewing machines, video tape recorders, electronic organs, pencils and game charges for mahjong.
Мы высоко oцениваем тот факт, что статус наблюдателя не предоставляется даже заслужившим того организациям так легко, как "булочки в пекарне", как говоpится в одной чешской пословице, однако мы считаем, что в данном случае мы говорим об организации, которая является не только уникальной, но и вполне достойной.
We appreciate that observer status should not be available even to worthy organizations as easily as buns in a bakery, to quote a Czech metaphor, but we feel that in this case we are talking about an organization that is not only unique, but truly deserving.
nom
К числу такого рода программ относится Программа по уходу за матерью и ребенком, которая предусматривает снабжение кормящих матерей цельным молоком; выплату продовольственного пособия размером в 500 боливаров в месяц на каждого ребенка, но не более чем на трех детей в одной семье (такие меры охватывают детей дошкольного возраста и учащихся начальной школы); предоставление в дополнение к продовольственному пособию молочного пособия в виде ежемесячного купона, обмениваемого на один килограмм порошкового цельного молока; предоставление, также в дополнение к продовольственному пособию, пособия на приобретение зерновых круп в форме ежемесячного купона, обмениваемого на два килограмма пшеничной муки грубого помола и два килограмма риса; ежедневный стакан пастеризованного молока объемом в 200 млн. детям дошкольного возраста и учащимся начальных классов, семьи которых живут в условиях крайней бедности; организацию школьных буфетов с ежедневными завтраками, которые готовятся и подаются прямо в помещениях школы; снабжение школьников полдником, который состоит из "арепы" - пшеничной булочки с протеиносодержащей начинкой; распределение "лактовизоя" - побочного продукта, получаемого при производстве сои - среди учащихся начальной школы с явными признаками недоедания; и бесплатное распределение одежды и школьных принадлежностей (школьной формы, книг и других учебных материалов) в начале учебного года.
There is, for example, the Mother and Child Care Programme (PAMI), which provides whole milk to nursing mothers; a food allowance of 500 bolivars per month per child, up to a maximum of three children per family, which is intended for pre-school and primary-school age groups; a milk allowance which is in addition to the food allowance and consists of a monthly coupon to the value of one kilogram of powdered whole milk; a grain allowance, which is in addition to the food allowance and consists of a monthly coupon to the value of two kilograms of pre-cooked corn meal and two kilograms of rice; a glass of school milk of two decilitres per day of pasteurized milk which is given to pre-school and primary-school children from the sector of the population living in extreme poverty; school canteens providing a daily meal which is cooked and serviced on school premises; school afternoon snack consisting of an arepa or corn-meal roll with a protein filling; lactovisoy, a by-product of soya, which is provided to primary-school pupils with a proven nutritional deficiency; and the free distribution of uniforms and school supplies, (basic school clothing, books and other school materials) at the beginning of the school year.
Горячие булочки.
Warm rolls.
Булочки с корицей.
Cinnamon rolls.
Я наслаждаюсь булочкой.
I'm enjoying a roll.
Булочки уже горят.
You're burning the rolls.
Булочку будешь?
Would you like a roll?
Твоя булочка, Иван.
That roll, Evan.
Настоящие итальянские булочки.
Real Italian rolls.
— Дай мне, пожалуйста, вон ту булочку, Гарри. Я страшно хочу есть…
“Pass me those rolls, Harry, I’m starving.”
— Да, — сказал Фред и, окунув булочку в суп, сунул в рот и проглотил целиком.
“Yep,” said Fred, dunking an entire roll in his soup, transferring it to his mouth and swallowing it whole.
Она с несколько маниакальным выражением, которое у Гарри ассоциировалось с подготовкой к экзаменам, сидела над поданными ей Кикимером кофе и горячими булочками.
She was being served coffee and hot rolls by Kreacher and wearing the slightly manic expression that Harry associated with exam review.
— Я сейчас как раз рассказывал Маркусу, что имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла, — сообщил Слизнорт Невиллу и Гарри, одновременно пустив по кругу корзинку с булочками. — Это выдающийся чародей, совершенно выдающийся, и орден Мерлина получил по заслугам.
“I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles,” Slughorn told Harry and Neville, now passing around a basket of rolls. “Outstanding wizard, outstanding, and his Order of Merlin most well-deserved.
nom
Я не знаю. Ну, там, булочки, печеньки.
I don't know. you know, cookies, pastries...
- Ваши булочки.
– Your cookies.
Да, это для мистера Колвера булочки.
Mr. Kohlver's cookies.
Но моя бабуленька только что испекла булочки.
- But Meemaw just made cookies.
- Какую еще булочку?
- What kind of cookie?
Это Булочка устроила, так ведь?
This is Cookie's work, isn't it?
Бабуленька, я хочу булочку.
- I want a cookie, Meemaw.
-Тебе не мешало бы съесть булочку.
- Maybe you could eat a cookie.
nom
Хочешь булочку с беконом?
Fancy a bacon bap?
Все эти бегуны, такие голодные, и я тут как тут, с булочками и пряным соусом.
All those hungry fun-runners, I'm going to be here with the baps and the barbecue sauce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test