Traduction de "with which he had" à russe
Exemples de traduction
(b) He acknowledged that he had been in contact with certain terrorist groups, which he had met with in secret on four occasions;
b) он признал, что поддерживает контакты с определенными террористическими группами, с которыми он имел четыре тайные встречи;
Along the same lines, the Special Rapporteur welcomes the organization of the Commonwealth Editors Forum from 21 to 23 October 1998 in Penang which he had the opportunity to attend for a day.
Специальный докладчик также приветствует проведение с 21 по 23 октября 1998 года в Пенанге Форума издателей стран Содружества, на котором он имел возможность присутствовать в течение одного дня.
The prohibition from entering the Republic of Lithuania may be disregarded in cases where the alien voluntarily agreed and was returned to the country of origin or another foreign country which he had the right to enter.
Запрет въезжать в Литовскую Республику может не соблюдаться в случаях, когда иностранец добровольно согласился покинуть Литву и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, в которое он имел право въехать.
That meeting, which he had had the honour to chair, had called upon the international community to provide greater support and assistance to mitigate the negative consequences of landlocked developing countries' geographical handicap.
Это совещание, на котором он имел честь председательствовать, призвало международное сообщество расширить поддержку и помощь для смягчения отрицательных последствий неблагоприятного географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
I just want to close with a few words on the Middle East WMD-free zone and through you, Mr. President, to thank Mr. Laajava for the statements and interactions which he had in Vienna at the NPT Preparatory Committee.
В заключение я хочу лишь сказать несколько слов по поводу зоны, свободной от ОМУ, на Ближнем Востоке и через Вас, г-н Председатель, поблагодарить г-на Лааяву за его заявления и контакты, которые он имел в Вене в ходе работы Подготовительного комитета по ДНЯО.
He further recalled that the President of the CMP at its second session had asked him to sincerely thank Mr. Zammit Cutajar for chairing the workshop and to convey his gratitude for the report on the workshop, which he had been pleased to approve.
Он далее напомнил, что Председатель второй сессии КС/СС просил его выразить искреннюю признательность гну Заммиту Кутаяру за его председательство на этом рабочем совещании и передать ему его благодарность за доклад о работе этого совещания, который он имел честь утвердить.
35. From 11 to 13 November 2009, the Representative carried out a short visit to Bosnia and Herzegovina during which he had the opportunity to discuss the stalled adoption of the revised strategy on the implementation of Annex VII of the Dayton Agreement with the Chairperson of the Presidency and senior officials.
35. С 11 по 13 ноября 2009 года Представитель осуществил краткосрочное посещение Боснии и Герцеговины, во время которого он имел возможность обсудить застопорившееся принятие пересмотренной стратегии по осуществлению предложения VII Дейтонского соглашения с Председателем Президиума и старшими должными лицами.
Mr. MPAHLWA (South Africa) said it was to be hoped that the Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South cooperation, at which he had been privileged to present a paper, would assist developing countries in capacity-building for sustainable development and in narrowing the gap between themselves and developed countries, a process from which all countries could benefit.
45. Г-н МПАХЛВА (Южная Африка) выражает на-дежду на то, что Форум по промышленному разви-тию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудни-чества Юг - Юг, на котором он имел честь выступить с докладом, поможет развивающимся странам в созда-нии потенциала, необходимого для устойчивого раз-вития, и в сокращении разрыва между развивающи-мися и развитыми странами, от чего выиграют все страны.
As to the remedy, he argues that, contrary to what the State party claims to be his new status as protected lessee, it is not identical to that which he had as a holder of specially protected tenancy rights: the Government of Croatia will remain the owner of the property; he cannot acquire a right of possession; and he and his family may only sublet the apartment from the State for the rest of their lives.
Применительно к средству правовой защиты он утверждает, что в противовес тому, каким образом государство-участник квалифицирует его новый статус в качестве пользующегося защитой закона квартиросъемщика, этот статус не идентичен статусу, который он имел в качестве обладателя прав на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями: правительство Хорватии будет по-прежнему оставаться собственником недвижимого имущества; он не может приобрести право владения; он и его семья могут лишь снимать квартиру у государства в течение оставшейся части своей жизни.
The customers to whom he sold cocaine, the suppliers from whom he bought that cocaine, and also about the many, many women with which he had...
О покупателях, которым он продавал кокаин, о поставщиках, у которых он покупал этот кокаин, а также о многих-многих женщинах, с которыми он имел...
Recollecting himself, however, and seeing at a glance the sort of people he had to deal with, the officer turned his back on both his opponents, and courteously, but concealing his face with his handkerchief, approached the prince, who was now rising from the chair into which he had fallen. "Prince Muishkin, I believe? The gentleman to whom I had the honour of being introduced?"
Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет дело, офицер вежливо (закрывая, впрочем, лицо платком) обратился к князю, уже вставшему со стула. – Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие познакомиться?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test