Traduction de "wherein are" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In the light of the information provided to the Committee by a former fellow inmate of both alleged victims about the widespread use of torture in Abu-Salim prison; the information provided in Jaballa Hamed Matar's undated letter wherein he describes the cruelty practised in the prison; the information on the inhuman conditions at Abu-Salim prison; and, in the absence of information from the State party to contradict the aforementioned information, the Committee concludes that the facts before it reveal a violation of article 7 of the Covenant with regard to Izzat Yousef AlMaqrif and Jaballa Hamed Matar.
В свете информации, представленной Комитету бывшим заключенным, который находился в тюрьме вместе с предполагаемыми жертвами, согласно которой в тюрьме Абу-Салим широко применялись пытки; информации, представленной в недатированном письме Джабаллы Хамеда Марата, в котором он описывает жестокое обращение, применяемое в этой тюрьме; информации о бесчеловечных условиях в тюрьме Абу-Салим; и в отсутствие информации от государства-участника, опровергающей упомянутую выше информацию, Комитет делает вывод, что доведенные до его сведения факты свидетельствуют о нарушении по отношению к Иззату Юсефу аль-Макрифу и Джабалле Хамеду Матару статьи 7 Пакта.
13. The third model follows the principle of "unity of command", wherein all military units are under the operational authority of the FC.
13. Третья модель основана на принципе <<единоначалия>>, согласно которому все военные подразделения находятся в оперативном подчинении командующего силами.
Peru urges those States wherein those individuals are located to cooperate with the Court, to immediately detain them or to provide information on their possible location.
Перу настоятельно призывает те государства, где находятся такие лица, оказать содействие Суду и обеспечить их немедленное задержание или предоставить Суду информацию об их местонахождении.
We live on a planet whose habitat is unique in the universe, wherein living species reproduce as part of a genuine natural miracle in which everything -- human beings, living creatures and the planet itself -- is intimately interrelated.
Мы живем на планете, среда обитания которой уникальна во всей вселенной, где живые существа размножаются, что является частью этого поистине природного чуда, в котором все -- люди, живые существа и сама планета -- находятся в вечной взаимозависимости.
37. In addition, recent restrictions of agricultural exports by exporting/producing countries have highlighted imbalances in the global food system wherein many netfood importing countries depend on a few exporting countries.
37. Кроме того, недавнее введение ограничений на экспорт сельскохозяйственной продукции странами-экспортерами/производителями наглядно свидетельствовало о существующих диспропорциях в мировой продовольственной системе, устроенной таким образом, что многие страны-нетто импортеров продовольствия находятся в зависимости от нескольких стран-экспортеров.
International cooperation must be rebuilt on a new basis: the colonialist, often paternalistic approach must be replaced by a new attitude based on equal partnership wherein all actors are on an equal footing and have the same rights and the same responsibilities.
Международное сотрудничество должно быть перестроено на новой основе: колониальный, зачастую патерналистский подход должен быть заменен новым подходом, основывающимся на равном партнерстве, когда все находятся в равном положении и имеют одинаковые права и одинаковые обязанности.
With regard to four dormitories located in Camp General Stefanik, wherein each of the four buildings accommodates numerous individual sleeping quarters that share common escape routes, it is considered essential to increase the level of fire protection for each dormitory and along all common escape routes.
Что же касается четырех общежитий, расположенных в лагере <<Генерал Стефаник>>, где в каждом из четырех зданий находятся многочисленные спальные помещения и имеются общие запасные выходы, то считается чрезвычайно важным повысить уровень пожарной охраны в каждом общежитии и на всех общих запасных выходах.
23. Agreements among enterprises are prohibited in principle in the Set, "except when dealing with each other in the context of an economic entity wherein they are under common control, including through ownership, or otherwise not able to act independently of each other" (section D.3).
23. Согласно Комплексу соглашения между предприятиями запрещаются в принципе "за исключением тех случаев, когда они поддерживают взаимные связи в рамках экономической единицы, в которой они находятся под общим контролем, в том числе на основе права собственности, или не могут действовать независимо друг от друга по иным причинам" (раздел D.3).
The Zambian law, in proscribing abuses of dominant position, makes no specific reference to affiliated firms, but specifies that it applies to mergers or takeovers between two "independent" enterprises and to collusion where enterprises are not dealing with each other in the context of a common entity wherein they are under common control or otherwise unable to act independently of each other.
злоупотреблений господствующим положением, не делается конкретной ссылки на ассоциированные фирмы, однако оговаривается, что этот запрет распространяется на слияния или поглощения с участием двух "независимых" предприятий и на сговор в том случае, когда предприятия не взаимодействуют друг с другом в качестве единого субъекта, в котором они находятся под общим контролем или каким-либо иным образом лишены возможности действовать независимо друг от друга.
37. In conformity with paragraph D.3 of the Set, it is now generally the case in domestic competition laws in both developed and developing countries that intra-firm transactions such as between parent firms and subsidiaries of transnational corporations, are not covered by this prohibition, as enterprises "dealing with each other in the context of an economic entity wherein they are under common control, including through ownership, or otherwise not able to act independently of each other".
37. В соответствии с пунктом D.3 Комплекса в настоящее время в национальном законодательстве о конкуренции как развитых, так и развивающихся стран это запрещение, как правило, не распространяется на внутрифирменные операции, например между материнскими компаниями и филиалами транснациональных корпораций, поскольку в данном случае предприятия "поддерживают взаимные связи в рамках экономической единицы, в которой они находятся под общим контролем, в том числе на основе права собственности, или не могут действовать независимо друг от друга по иным причинам".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test