Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Psychologically, I can, of course, understand that for many the prospect of negotiations is a daunting prospect.
С точки зрения психологии, я, конечно, понимаю, что для многих перспектива переговоров -- это пугающая перспектива.
Neville looked even more frightened at the prospect of tea with Moody.
Похоже, перспектива чаепития с Грюмом напугала Невилла еще больше.
She was sitting up now, and Harry could tell that the prospect of having a plan again had lifted her mood as much as his.
Было видно, что перспектива снова действовать по плану воодушевила ее не меньше, чем Гарри.
Ron said nothing; Harry could tell from his glum expression that the prospect of stopping Fred and George doing exactly what they liked was not one he found inviting.
Рон ничего не ответил, но по его мрачному виду Гарри понял: перспектива останавливать Фреда и Джорджа, когда они чем-то загорелись, совершенно его не радует.
It was not only the prospect of breaking into Umbridge’s office and using her fire to speak to Sirius that was making him feel nervous, though that was certainly bad enough;
Его пугала не только перспектива вломиться в кабинет Амбридж и воспользоваться ее камином для переговоров с Сириусом, хотя и это могло нагнать страху на кого угодно.
Fred reached out for the parchment and cheerfully wrote his signature, but Harry noticed at once that several people looked less than happy at the prospect of putting their names on the list.
Фред сразу взял перо и с удовольствием расписался, но Гарри заметил, что перспектива внести себя в список кое-кого не обрадовала.
The distant prospect of hazards, from which we can hope to extricate ourselves by courage and address, is not disagreeable to us, and does not raise the wages of labour in any employment.
Отдаленная перспектива опаснос тей, из которых мы можем надеяться выпутаться благодаря му жеству и ловкости, не неприятна нам и ни в одной профессии не повышает заработную плату.
the prospect of a second giant taking up residence in the Forest, possibly even wilder and more brutal than Grawp, was positively alarming, but somehow Harry could not muster the energy necessary to argue the point.
Перспектива появления в Лесу великанши, которая вполне могла оказаться еще более дикой и свирепой, чем Грохх, взволновала бы кого угодно, однако сейчас он был просто не в силах спорить.
And this is more or less the point—we’re sick to the teeth with the whole thing, and the prospect of doing it all over again on account of those whinnet-ridden Vogons quite frankly gives me the screaming heeby jeebies, you know what I mean?
В этом, в сущности, все и дело – мы по горло сыты всей этой дребеденью, и сейчас, когда замаячила перспектива начинать снова-здорова из-за каких-то идиотских вогонов, мне, честно, просто хочется убежать из собственной шкурки, надеюсь, вы понимаете?
Though Harry automatically glanced towards the staff table when he entered the Great Hall, it was without any real hope of seeing Hagrid, and he turned his mind immediately to his more pressing problems, such as the mountainous pile of homework he had to do and the prospect of yet another detention with Umbridge.
Хотя Гарри, входя в Большой зал, невольно бросил взгляд на преподавательский стол, по-настоящему он уже не надеялся увидеть Хагрида, и сознание его мигом переключилось на более насущные проблемы — такие, как гора домашних заданий и перспектива новых мучений в кабинете Амбридж.
He kept reliving Saturdays meeting in his mind: all those people, coming to him to learn Defence Against the Dark Arts… and the looks on their faces as they had heard some of the things he had done… and Cho praising his performance in the Triwizard Tournament—knowing all those people did not think him a lying weirdo, but someone to be admired, buoyed him up so much that he was still cheerful on Monday morning, despite the imminent prospect of all his least favourite classes.
То и дело вспоминалась субботняя сходка: столько ребят хочет учиться у него защите от Темных искусств… и с какими лицами они слушали разговоры о его схватках… и Чжоу похвалила его поведение на Турнире Трех Волшебников… Сознание, что эти люди считают его не вруном и психом, а человеком, заслуживающим уважения, вселило такую бодрость, что даже в понедельник утром, несмотря на перспективу самых нелюбимых занятий, он проснулся в отличном настроении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test