Exemples de traduction
He was always trying to shake me.
Он все время пытался трясти меня.
In addition, he charged that his interrogators had warned him that unless he confessed to having committed the offences of which he was accused, they would shake him and cause him physical and mental harm. (Ha'aretz, 12 April)
Кроме того, он заявил: лица, которые вели допрос, предупредили его, что, если он не сознается в совершении правонарушений, в которых его обвиняли, они будут трясти его и покалечат физически и психически. ("Гаарец", 12 апреля)
357. On 8 September, a Palestinian detainee from the Dheisheh refugee camp filed an appeal through his lawyer with the High Court of Justice demanding that the GSS be ordered to stop shaking him during interrogation.
357. 8 сентября один из задержанных палестинцев из лагеря беженцев Дейшех подал в Высокий суд через своего адвоката апелляцию с просьбой приказать Службе общей безопасности (СОБ) прекратить трясти его во время допросов.
The Court was requested to prohibit the GSS from "shaking" the two detainees during the interrogation, from tying them to a small chair with their heads covered with a sack, from playing them loud music and preventing them from having a reasonable number of meals and sleeping hours at an acceptable frequency.
В апелляции содержалась просьба запретить сотрудникам СОБ "трясти" этих двух задержанных во время допроса, надевать им на голову мешок и привязывать к низкому стулу, включать музыку на полную громкость и не позволять им принимать пищу через разумные интервалы и спать с нормальной периодичностью.
The appeal claimed that the members of the detainee's family feared that the interrogators were availing themselves of the permission given by the interministerial committee on the GSS to "shake" detainees, hold them in painful positions for long hours, play loud music, subject them to sleep deprivation, prevent them from having meals at reasonable hours and keep them naked in front of air conditioners. (Ha'aretz, 5 December)
В заявлении утверждалось, что члены семьи арестованного выражают опасение, что допрашивающие его сотрудники воспользовались выданным им межведомственным комитетом по делам СОБ разрешением "трясти" задержанных, держать их в причиняющих физическую боль позах в течение многих часов, проигрывать громкую музыку, лишать их сна, отказывать им в принятии пищи в подходящие для этого часы и держать в обнаженном виде напротив систем кондиционирования воздуха. ("Гаарец", 5 декабря)
What's wrong? (Tommy) She's starting to shake.
Она начала трястись.
See how it starts to shake Quirrell:
И начинай трясти
You're not supposed to shake a baby.
Нельзя трясти рябенка.
You had to shake that tree.
Обязательно было трясти дерево?
Maybe it's supposed to shake.
Может оно и должно трястись.
I was just trying to shake her.
Я пытался трясти ее.
I had to shake her and shake her.
Мне пришлось трясти её.
Look, my hand just started to shake.
Смотри, моя рука начала трястись.
And the cabin, it starts to shake.
И вдруг самолет начало трясти.
And tell the wind to shake...
И попросить ветер больше не трясти ...
She wanted to leap at Jessica, shake her and scream: "Take me to him! But she waited silently for the answer.
И хотя на самом деле ей хотелось броситься к Джессике, схватить ее, трясти – «Отведите меня к нему!» – она молча ждала ответа.
The goblins began to sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and shaking their prisoners as well. It sounded truly terrifying.
Гоблины запели, завыли, затопали по камням своими плоскими ступнями и принялись остервенело трясти пленников: Вой гоблинов звучал страшно.
The work ahead is demanding, but those difficulties will not shake our conviction that the future of Afghanistan and Iraq is a future of liberty.
Предстоящая работа будет трудна, однако эти трудности не смогут поколебать нашу веру в то, что будущее Афганистана и Ирака -- это будущее свободы.
Such attempts in the past have blocked the road to peaceful accommodation and might shake the delicate balance achieved through direct negotiations as well as harm the process.
В прошлом подобные попытки препятствовали мирному урегулированию; они могут поколебать то хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря прямым переговорам, и нарушить процесс.
It would be another big mistake if they believed that they could shake our will by threatening the DPRK with such accusatory remarks as were made by the representative of the European Union.
И еще одной крупной ошибкой с их стороны было бы считать, что они могли бы поколебать нашу волю, угрожая КНДР такого рода обвинительными репликами, какие были высказаны представителем Европейского союза.
The complicated problems that have plagued the Georgian people since the very first years of independence, could not shake or change their strong resolve to strengthen and develop the country’s statehood.
Сложные проблемы, с которыми сталкивается грузинский народ с самых первых лет независимости, не могут поколебать и изменить его твердую решимость укреплять и развивать государственность страны.
Russia has always complied with its international obligations and it will continue to do so and no provocations can shake the determination of the Russian Federation to defend its national interests by lawful means.
Россия всегда выполняла и будет выполнять свои международные обязательства, никакие провокации не могут поколебать решимость Российской Федерации отстаивать свои национальные интересы правовыми средствами.
Neither the passage of time nor attempts by some of those groups to present themselves as legitimate political actors should shake our resolve to fight them and their odious and destructive ideology.
Ни прошедшее время, ни попытки со стороны некоторых из этих групп представить себя законными политическими субъектами не должны поколебать нашу решимость вести борьбу с ними и с их одиозной и разрушительной идеологией.
It is quite obvious that the so-called "elections" of 24 November, like the other unlawful actions, have not bestowed legitimacy upon the puppet entity and cannot shake the view held by the international community concerning its illegality, or concerning the illegality of the so-called "elections" conducted there.
Совершенно очевидно, что проведенные 24 ноября так называемые "выборы", подобно прочим незаконным действиям, не прибавили легитимности марионеточному образованию и не могут поколебать мнения международного сообщества о его незаконности, равно как и о незаконности проведенных в нем так называемых "выборов".
Today's events in Lebanon and the situation of the populations in the West Bank and the Gaza Strip, which represent violations of the most basic legal principles, create instability and chaos in the region that can only leave lasting wounds in the populations and shake their confidence in the credibility of the peace process and of Israel's commitment.
Сегодняшние события в Ливане и положение населения на Западном берегу и в секторе Газа, представляющие собой нарушения самых основных правовых принципов, создают нестабильность и хаос в регине, что может лишь глубоко травмировать население и поколебать его веру в реальность мирного процесса и приверженность Израиля.
In the midst of global and national challenges, I have the confidence that the adoption of resolution 64/1 on the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation this afternoon provides all delegations a momentous opportunity to show the world that there is no crisis or issue that can shake the unity and focus of the United Nations.
Я уверен, что сейчас, в условиях серьезных проблем, возникших на глобальном и национальном уровнях, принятая сегодня резолюция 64/1 по вопросу о Конференции Организации Объединенных Наций на высоком уровне по сотрудничеству Юг-Юг открывает всем делегациям прекрасную возможность показать миру, что нет такого кризиса или проблемы, которые могли бы поколебать единство и целеустремленность сообщества Объединенных Наций.
Furthermore, the fact that the commissions of inquiry recently set up to identify those responsible for human rights violations consist of individuals belonging to only one of the country's population groups is a source of serious concern and has served only to shake the population's confidence in the authorities and exacerbate strife and violence between the various population groups.
Более того, серьезную озабоченность вызывает тот факт, что в состав комиссий по проведению расследований, которые были недавно созданы с целью установления лиц, виновных в нарушениях прав человека, входят лица, принадлежащие к одной этнической группе в этой стране, что не могло не поколебать чувства доверия населения к органам власти и усилить конфликт и насилие в отношениях между различными группами населения.
He will do his best to shake you.
Он сделает все возможное, чтобы поколебать вас.
At Middlesex sessions, a barrister tried to shake me.
На суде в Мидлэсексе, адвокат пытался меня поколебать.
Simon, Mr. Barba is trying to shake your confidence in me.
Саймон, мистер Барба пытается поколебать вашу уверенность во мне.
Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul.
Её стекленеющие глаза уставились из глубин смерти, поколебать и сломить мою душу.
The important thing is to shake it, so now put your hand on top of the gourd.
Важно, чтобы поколебать его, так что теперь положить руку на верхней части тыквы.
but he believed in something else, and nothing could now shake his conviction.
но он более верил чему-то другому, и мрак исчезал сам собой. Раз уверовав, он уже не мог поколебаться ничем.
he could not have borne the recollection as a whole.) “Such words had been spoken between them then, such movements and gestures had been made, such looks had been exchanged, certain things had been said in such a tone, it had reached such limits, that thereafter it was not for Mikolka (whom Porfiry had figured out by heart from the first word and gesture), it was not for Mikolka to shake the very foundations of his convictions.
в целом он бы не мог вынести воспоминания). Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений.
Tensions and uncertainties are mounting, causing oil prices to shoot up and shaking the global economy.
Нарастают трения и неопределенности, что ведет к росту цен на нефть и сотрясает глобальную экономику.
The global economic crisis continues to shake businesses, Governments and families around the world.
Глобальный экономический кризис продолжает сотрясать деловые круги, правительственные сферы и просто семьи во всем мире.
The efforts to contain and resolve the many conflicts that continue to shake the African continent are very instructive.
Усилия, направленные на сдерживание и урегулирование многих конфликтов, которые попрежнему сотрясают африканский континент, весьма поучительны.
In the face of crises that are shaking the world, in the face of the new threats, France has always chosen the path of prevention first of all.
Сталкиваясь с кризисами, которые сотрясают мир, и с новыми угрозами, Франция всегда выбирала прежде всего путь предотвращения.
In the face of the upheavals that shake it and the challenges that call it, humanity has no choice but patiently to repatch the fabric of solidarity and trust.
Перед лицом катастроф, сотрясающих мир, и проблем, требующих решения, у человечества нет другого выбора, кроме как терпеливо восстанавливать ткань солидарности и доверия.
My country also remains vigilant to the threats that weigh on other parts of the world and crises that shake several regions around the globe.
Моя страна также сохраняет бдительность в отношении угроз, которые нависли над другими частями мира, и кризисов, сотрясающих некоторые регионы планеты.
In their testimony, they said that on the night of the incident, they and their households were asleep when, late at night, they were woken by a heavy bombardment that was shaking the walls of their homes.
В своих показаниях они заявили, что в ту ночь они и их домашние спали, когда глубокой ночью они были разбужены сильнейшей бомбардировкой, от которой сотрясались стены их домов.
The growing political acceptance of racism in many democratic societies had resulted in the erosion of fundamental values and was shaking the very foundations of the democratic system.
Растущая политическая приемлемость расизма во многих демократических странах привела к эрозии основополагающих ценностей и сотрясает сами основы демократической системы.
The global economic crisis continues to shake the pillars of our economic system: banks, businesses, Governments, private sectors and even our own families.
Глобальный экономический кризис продолжает сотрясать основы нашей экономической системы: банки, предприятия, правительства, частный сектор и даже наши собственные семьи.
The events that have been shaking the Arab world for several weeks remind us that there can be neither security nor development unless human rights are respected.
События, которые вот уже несколько недель сотрясают арабский мир, напоминают нам о том, что ни безопасности, ни развития не может быть до тех пор, пока не соблюдаются права человека.
But my body started to shake.
Но мое тело начинало сотрясаться.
пошатнуть
verbe
However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power.
Но это не должно пошатнуть нашу веру в то, что прочный мир и всеобщее процветание могут возобладать, когда принципы возьмут верх над силой.
In order to achieve their sordid political aims, these destructive forces, possessed by a desire to create confusion among the population, once again shed the blood of their brothers, flagrantly violating the Constitution and laws of the Republic of Azerbaijan, and attempted to shake the social and political stability which prevails in the country.
Для достижения своих грязных политических целей эти деструктивные силы, одержимые стремлением создать замешательство среди населения, в очередной раз пролили братскую кровь, грубо нарушив Конституцию и законы Азербайджанской Республики, пытались пошатнуть господствующую в стране общественно-политическую стабильность.
They're dying to shake you
Что тебя хотят пошатнуть
Your friend Ellis tried to shake my story on the gun.
Твой друг Эллис пытается пошатнуть мою историю с пистолетом.
Thoroughly shake on each addition of ether.
При добавлении эфира колбу следует всегда тщательно встряхивать.
Carefully shake the tube every 5 minutes during this time.
В течение этого периода осторожно встряхивать колбу каждые 5 минут.
This campaign is aimed at educating caregivers about why you must never shake a baby.
Цель этой кампании состоит в том, чтобы информировать людей, осуществляющих уход за детьми, о причинах, по которым ни в коем случае нельзя встряхивать маленьких детей.
d Measured Kow sources: Opperhuizen (1987), Opperhuizen et al. (1985) (shake flask method, Bruggeman et al. (1982)), Lei et al. (2000) (reversed phase HPLC method).
d Замеры Kow у источников: Opperhuizen (1987), Opperhuizen et al. (1985) (метод встряхиваемой колбы Bruggeman et al. (1982)), Lei et al. (2000) (метод обращенно-фазовой ВЭЖХ).
We have similar objectives, which is to shake the field up once in a while and come up with something bold and original and different and to improve on the status quo.
У нас были похожие цели, которые сводились к тому, чтобы время от времени встряхивать эту область науки, получая какие-нибудь важные и необычные результаты и совершенствуя этот статус-кво.
I want to shake from excitement.
Я хочу дрожать от возбуждения.
- How do you want me to shake?
- А как ты хочешь, чтобы я дрожал?
I remember that, suddenly, the earth started to shake.
Я помню, что внезапно земля начала дрожать.
So heavy in your hands, they start to shaking.
Такая тяжесть в руках, что они начинают дрожать.
The teapot, and the cups... they begin to shake... to quiver.
Чайник и чашки... они начинают вибрировать... дрожать.
I calmly allowed this precise provocation to shake the entire hall.
Спокойно устроив эту провокацию, я заставил зал дрожать.
At a certain point, it's better to shake than to go mad.
В определенный момент лучше дрожать, чем сходить с ума.
And if your hands are going to shake, keep them on the podium.
И если ваши руки начнут дрожать, положите их на подиум.
If you knew who's my master, you'd start to shake like a leaf.
Если б только вы знали, кто мой хозяин, вы дрожали бы как осиновый лист.
I was just sitting at the desk last night, and the whole house started to shake.
Я просто сидел за столом прошлой ночью, и весь дом начал дрожать.
Hagrid had appeared in his doorway, shaking and white, looking around to see who had knocked.
На порог вышел бледный, дрожащий Хагрид, и стал озираться в поисках стучавшего.
Harry could see Lupin’s silhouette. He had gone rigid. Then his limbs began to shake.
Гарри видел силуэт Люпина, профессор точно окостенел, и тут же его руки и ноги стали дрожать.
Professor Trelawney pointed a shaking finger at Professor Umbridge who continued to smile blandly at her, eyebrows raised.
Профессор Трелони наставила дрожащий палец на профессора Амбридж, а та, подняв брови, продолжала любезно улыбаться.
She held out the piece of paper, her hand shaking slightly. “But the thing is, it’s in the Restricted Section of the library, so I need a teacher to sign for it—I’m sure it would help me understand what you say in Gadding with Ghouls about slow acting venoms…” “Ah, Gadding with Ghouls!” said Lockhart, taking the note from Hermione and smiling widely at her. “Possibly my very favorite book. You enjoyed it?” “Oh, yes,” said Hermione eagerly.
Хотела ее почитать, — запинаясь, начала Гермиона и протянула ему дрожащей рукой бумагу с названием. — Но, видите ли, она в Особой секции, и поэтому… э-э… нужно разрешение учителя. Я хотела разобраться в медленнодействующих ядах, о которых вы пишете в «Прогулка с упырями»… — А, «Прогулка с упырями». — Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. — Пожалуй, это моя любимая книга. Вам она нравится?
He also forced me to stand up in front of him, grabbing me with his hands, holding me forwards and pushing me backwards in order to shake my head strongly. ...
Он также заставил меня встать перед ним, схватил меня своими руками и резко стал качать меня вперед и назад таким образом, чтобы у меня сильно тряслась голова...
My dad will begin to shake his head.
Мой папа будет качать головой.
Every time she starts to shake The dumb begin to talk
Когда она качает бедрами, немые начинают говорить.
A pendulum swing like that is enough to shake even the strongest foundations.
Когда маятник раскачивается так сильно, может треснуть основание.
The next level's the level. You got to shake your tail feathers.
А следующий - это уровень Надо тряхнуть хвостовым оперением.
but we had to shake a government tail on the way here to do it.
но мы собираемся тряхнуть зад правительству по пути.
In order to shake the surface of the sun that much, the solar flare had to release a colossal amount of energy.
Чтобы тряхнуть солнечную поверхность с такой силой, солнечная вспышка должна высвободить огромную энергию.
Once or twice he found himself staring at the tiny golden lights that glistened in it when she moved her head slightly, and had to give his own head a little shake to clear it.
Раза два-три он ловил себя на том, что пялится на крохотные золотистые блики, скользящие по ним, когда она слегка поворачивает голову, и ему приходилось как следует тряхнуть головой, чтобы избавиться от наваждения.
It undermines our social structures and shakes the foundations of society.
Оно подрывает наши социальные структуры и потрясает основы общества.
As we gather here in New York, a major crisis of confidence is shaking the financial markets.
Сейчас, когда мы собрались здесь, в Нью-Йорке, серьезный кризис доверия потрясает финансовые рынки.
However, notwithstanding the positive developments, the worst acts of violence against women and girls continue to shake the world.
Тем не менее, несмотря на эти положительные сдвиги, мир по-прежнему потрясают чудовищные акты насилия в отношении женщин и девочек.
We have been seeing a terrible cycle of violence and destruction shaking the very foundations of the unity, territorial integrity and sovereignty of many countries.
Мы видим, как ужасная круговерть насилия и разрушения потрясает сами основы единства, территориальной целостности и суверенитета многих стран.
The grave crises shaking the world, and Africa in particular, strengthen our conviction that the United Nations, the Organization of African Unity (OAU) and the subregional organizations must cooperate closely with one another in the search for effective early warning, conflict prevention and management, and peacekeeping mechanisms.
Серьезные кризисы, потрясающие мир, в частности Африку, укрепляют нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства (ОАЕ) и субрегиональные организации должны тесно сотрудничать друг с другом в стремлении к эффективной системе раннего предупреждения, предотвращению и регулированию конфликтов и созданию механизмов по поддержанию мира.
What may this mean, that thou, dead corpse, again in complete steel revisits thus the glimpses of the moon, making night hideous, and we fools of nature so horridly to shake our disposition with thoughts beyond the reaches of our souls?
Чем объяснить, что, бездыханный труп, в вооруженье, ты движешься, обезобразив ночь, в лучах луны, и нам, простейшим смертным, так страшно потрясаешь существо загадками, которым нет разгадки?
She was actually shaking her finger in Malfoy’s direction, her hat had fallen off, and she too was shouting furiously.
Она потрясала кулаком, со злобой глядя на Малфоя, и яростно выкрикивала что-то, не замечая, что ее остроконечная шляпа упала на землю.
We should also shake up the annual high-level general debate, which has settled into a two-week ritual that cannot sustain international media attention.
Нам следует также растрясти ежегодные общие прения высокого уровня, превратившиеся сейчас в двухнедельный ритуал, который не в состоянии поддерживать постоянное внимание к себе международных средств массовой информации.
I need to shake you.
я должна растрясти тебя!
Yeah. I tried to shake you.
Да, я пыталась растрясти тебя
And now's the time to shake 'em down.
Самое время растрясти их.
I've been trying to shake this woman all night.
Да нет. Я всю ночь пытался ее растрясти.
Like, I want to shake the whole place down to the ground, you know?
Я хочу растрясти это место, понимаешь?
I though that machine was going to shake itself to pieces!
Я подумал, что машина собирается растрясти себя на куски!
Instead, the Earth had to shake for us to find each other again.
Однако, пришлось растрясти Землю, чтобы мы снова нашли друг друга.
I can't seem to shake her, won't stop talking about this... This Charlie cat,
Никак не могу растрясти ее, она все не умолкает об этом... хипаре Чарли.
In Africa we say that no matter how well you know how to swagger, swing and march, your head must still shake on your neck.
У нас в Африке есть поговорка: как бы церемонно, неторопливо и важно ты ни ступал, твоя голова все равно будет покачиваться на твоей шее.
she said, and the spell of the music was broken: Everyone roused themselves as though coming out of trances, turning again to look at Bill, or else to rub their own eyest shake their heads. “Harry, what happened?
все встряхнулись, словно выходя из оцепенения, одни вновь обратили взгляды на Билла, другие вытирали глаза, третьи покачивали головами. — Что произошло, Гарри?
“Yes, Ariana might have made a desperate bid for freedom and killed Kendra in the struggle,” said Auntie Muriel thoughtfully. “Shake your head all you like, Elphias.
— Да, Ариана могла предпринять отчаянную попытку вырваться на свободу и убить Кендру в завязавшейся при этом драке, — сказала тетушка Мюриэль. — Можете покачивать головой сколько угодно, Элфиас.
The plain fact is that proliferation that we are now witnessing is undermining our collective security and shaking the foundations of the international legal treaty regime.
Как хорошо известно каждому, распространение, о котором идет речь сегодня, ослабляет нашу коллективную безопасность и расшатывает сами основы международно-правового договорного режима.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test