Traduction de "tear" à russe
nom
- слеза
- разрыв
- надрыв
- прореха
- раздирание
- неистовство
- дыра
- капля
- спешка
- задирание
- стремительное движение
- кутеж
verbe
- рвать
- рваться
- разрывать
- срывать
- отрывать
- драть
- раздирать
- разрываться
- отрываться
- ободрать
- слезиться
- загрызть
- выхватывать
- поранить
- мчаться
- изнашиваться
- истрепать
- неистовствовать
- бушевать
- отнимать
- надирать
- оцарапать
- продирать
Exemples de traduction
- слеза
- разрыв
- рвать
- разрывать
- срывать
- отрывать
- драть
- раздирать
- разрываться
- ободрать
- слезиться
- надрыв
- поранить
- прореха
- изнашиваться
- истрепать
- раздирание
- неистовство
- бушевать
- дыра
- капля
- отнимать
- оцарапать
- продирать
nom
I am absolutely sure that there can be no reason for even one child's tears.
Я глубоко убежден в том, что не может быть оправдания поступкам, доводящим до слез хотя бы одного ребенка.
Sergey, your tears are my tears; Russia's tears are the world's tears.
Сергей, твои слезы -- это мои слезы; слезы России -- это слезы всего мира.
Ethiopia's crocodile tears on fires it is igniting
Крокодиловы слезы Эфиопии по поводу разжигаемых ею пожаров
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
So much blood and tears have been shed to resolve it.
Ради его решения было пролито так много крови и слез.
Carson: Tears of disappointment become tears of excitement.
Слезы разочарования стали слезами волнения.
Office romance always ends in tears..., tears!
Служебный роман всегда заканчивается слезами-слезами!
Communications began, secret conversations, sermons, lectures, entreaties, supplications, even tears—would you believe it, even tears!
Начались сношения, таинственные разговоры, нравоучения, поучения, упрашивания, умаливания, даже слезы, — верите ли, даже слезы!
nom
3.2.3.1.3. A tear in the interlayer of a length up to 35 mm is allowed on the impact side.
3.2.3.1.3 допускается разрыв промежуточного слоя со стороны удара длиной 35 мм.
Prevention means acting before this happens. It means preventing the social fabric from tearing apart.
Профилактика означает действовать так, чтобы упредить подобное развитие событий, т.е. предупредить разрыв социальных тканей.
It was observed that she had a tear that extended from her vagina to her anus, an injury consistent with having been forcibly raped by someone using a sharp object.
У нее был отмечен разрыв от влагалища до анальной области, что указывало на изнасилование с применением физического принуждения и использованием какого-то острого предмета.
A further 5 million women and girls suffer short- and long-term injuries due to unsafe abortions, including haemorrhage; sepsis; trauma to the vagina, uterus and abdominal organs; cervical tearing; peritonitis; reproductive tract infections; pelvic inflammatory disease and chronic pelvic pain; shock and infertility.
Еще пять миллионов женщин и девочек страдают от кратко- и долгосрочных травм в результате небезопасных абортов, включая кровотечение; сепсис; травмы влагалища, матки и органов брюшной полости; разрыв шейки матки; перитонит; инфекции половых путей; воспаление тазовых органов и хронические тазовые боли; шок и бесплодие.
An additional 5 million women and girls suffer short-term and long-term injuries owing to unsafe abortions, including haemorrhage, sepsis, trauma to the vagina, uterus and abdominal organs, cervical tearing, peritonitis, reproductive tract infections, pelvic inflammatory disease and chronic pelvic pain, shock and infertility.
Еще пять миллионов женщин и девочек страдают от кратко- и долговременных травм в результате небезопасных абортов, включая кровотечение, сепсис, травмы влагалища, матки и органов брюшной полости, разрыв шейки матки, перитонит, инфекции половых путей, воспаления органов малого таза, хронические тазовые боли, шок и бесплодие.
verbe
And why do these parties continue to tear each other apart?
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части?
I think that St. Paul, who said: "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus", would tear at his hair if he could see today that, after so many years of Christianity, this is still not absolutely certain.
Я верю, что Св. Павел, который сказал: <<Нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос>>, стал бы рвать на себе волосы, если бы увидел сегодня, по прошествии столь длительного времени существования христианской культуры, что это до сих пор не является абсолютной истиной!
Why must father, tear up the advertisement, his children have made; and throw it in the fireplace! ?
Зачем отцу рвать рекламку, которую сделали его дети, да ещё и выбрасывать в камин?
“Pudding might not be finished yet,” said Ron hopefully, leading the way toward the steps to the entrance hall. And then Harry heard it. “…rip… tear… kill…”
— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон. Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле. — Рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он.
So everybody laughed and said all right, and the man got on. The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down.
Все засмеялись и закричали, что согласны, и пьяный влез на лошадь. Только он сел, лошадь начала бить копытами, рваться и становиться на дыбы, а два цирковых служителя повисли на поводьях, стараясь ее удержать; пьяный ухватился за гриву, и пятки у него взлетали кверху при каждом скачке.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
verbe
The tungsten powder tears apart anything it hits.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
Then he was taken down from the ceiling, stripped naked and his legs were forced apart until the muscles began to tear and he fainted.
Затем его сняли, раздели догола и стали разводить ноги до тех пор, пока мышцы не начали разрываться, и он потерял сознание.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
verbe
verbe
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet.
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый отрывной листок № 2 в книжке МДП.
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet, keeps the upper part of the green voucher number 2 at the Customs office of destination.
Затем сотрудник таможни отрывает отрывной зеленый листок № 2 книжки МДП и сохраняет верхнюю часть зеленого отрывного листка № 2 в таможне места назначения.
Sonya sat down, looked around—at Lebezyatnikov, at the money lying on the table, and suddenly at Pyotr Petrovich again, and then could no longer tear her eyes away, as if they were riveted to him.
Соня села, посмотрела кругом — на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
It surveyed the class for a few seconds, swishing its long black tail, then bowed its head and began to tear flesh from the dead cow with its pointed fangs.
Секунду она оглядывала ребят, размахивая длинным черным хвостом, потом наклонила голову и острыми клыками стала отрывать куски от коровьей туши.
verbe
eating... fighting... and tearing up tight, wet pussy!
жрать, драться и бороздить тугую, влажную пизду!
You don't fight, I tear your little world apart, starting with your homie Squabbles.
Не будешь драться - разорву твой маленький мир на клочки, и начну с твоего дружка Сквабблса.
Okay, I can't have you two psychos tearing up my town, so what's the disagreement about?
Я не могу позволить двум психам драться в моем городе, итак, что за разногласия?
You give me ten minutes with the lemon family and I'll have them tearing at each other like drag queens at a wig sale.
Дай мне 10 минут с Лемонами. и они будут драться между собой, как трансвеститы на распродаже париков.
verbe
Secondly, it is imperative to put an end to the violence that is tearing the country apart.
Во-вторых, необходимо положить конец раздирающему страну насилию.
Conflicts within States continue to tear at the fabric of established societies.
Внутригосударственные конфликты продолжают раздирать ткань сложившихся обществ.
We have witnessed regional and subregional conflicts which are tearing the world apart almost everywhere.
Мы были свидетелями региональных и субрегиональных конфликтов, которые почти везде раздирают мир на части.
The violence that had prevailed in the country for 50 years had brought Colombians nothing but grief and tears.
Для колумбийцев насилие, раздиравшее страну последние 50 лет, принесло лишь горе и несчастья.
19. The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation.
19. Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором.
66. According to the information available to the Special Rapporteur, the Burundi education system, both public and private, has been severely affected by the crisis and conflict that are tearing the country apart.
66. Согласно полученным Специальным докладчиком сведениям, кризис и конфликт, раздирающий страну, серьезно отразились на системе образования в Бурунди.
The Special Rapporteur proposes that he accord greater priority to this region and conduct an investigation that is as rigorous and comprehensive as possible on the conflicts which are tearing the region apart.
Поэтому Специальный докладчик намерен уделять приоритетное внимание данному региону для проведения как можно более полного и подробного исследования этнического аспекта раздирающих этот регион конфликтов.
The civil wars that are currently tearing apart some countries are but one example of the enormous difficulties presented by the artificial construction of such States.
Гражданские войны, которые в настоящее время раздирают на части некоторые страны, являются лишь одним примером тех огромных проблем, которые возникли в результате искусственного создания таких государств.
One of the main lessons proves that only through joint effort is it possible to put an end to armed conflict that is tearing regions apart, and to prevent new conflicts.
Один из главных уроков подтверждает, что положить конец тому или иному вооруженному конфликту, раздирающему на части регионы, и предотвратить новые конфликты, возможно только посредством совместных усилий.
Secondly, the Security Council's responsibilities should be extended to the other armed conflicts that are tearing the African continent asunder, not only those that are of special interest to its influential members.
Вовторых, ответственность Совета Безопасности должна быть распространена на другие вооруженные конфликты, раздирающие африканский континент, а не только на те, которые представляют особый интерес для его влиятельных государств-членов.
They're tearing chairs apart, they're ripping clothing.
Они раздирали стулья на части, рвали друг на друге одежду.
The man who's tearing this city apart, piece by piece.
Человека, который раздирает этот город кусок за куском.
verbe
Just vehicle pieces and stretched skin tears from the explosion.
Только осколки от автомобиля и ободранная кожа от взрыва
A sudden weight smote him and he crashed forward, tearing the backs of his hands that still clasped his master’s.
Он не успел увернуться, упал ничком и ободрал себе руки, не выпуская рук хозяина.
verbe
nom
For the tear to be created, it would require a blood sacrifice.
Чтобы создать надрыв, нужно принести кровавую жертву.
I'm not sure, but for the tear to be created it would have required a blood sacrifice.
Точно не знаю, но чтобы создать надрыв, нужно принести кровавую жертву.
From the inception of the United Nations that year until just a decade ago the people of my country were afforded only rare glimpses of the goings-on at the United Nations through tears in the fabric of the Iron Curtain.
С момента зарождения в том году Организации Объединенных Наций и до совсем недавнего времени -- всего десятилетие назад -- народу моей страны позволялось лишь мельком взглянуть на происходившие в Организации Объединенных Наций события сквозь прорехи в ткани <<железного занавеса>>.
I'm going to rip open a tear in the Void and flood this world with Aether.
Я проделаю прореху в Пустоте и наполню этот мир Эфиром.
Please remind your sister to do the ironing and mend that little tear in Genevieve's blue slip.
Пожалуйста, напомни своей сестре выгладить вещи и зашить прореху на синей комбинации Женевьев.
Many centuries ago, the Arakacians discovered an ancient tear... in the fabric of the universe from which flowed a liquid... capable of bestowing immortality.
Много веков назад аракианцы обнаружили древнюю прореху во вселенском полотне из которой вытекала жидкость, дарующая бессмертие.
Look, even if I did extract her, which I didn't, sometimes spirits can slip back in, especially if the host has a lot of tears in his energetic body.
Послушай, даже если бы я и изгнал её, а я не изгнал, иногда духи возвращаются, особенно если в энергическом поле хозяина полно прорех.
verbe
30. No-till or minimum tillage agriculture is also less labour-intensive, as it reduces wear and tear on machinery and reduces fuel consumption.
30. Земледелие, при котором почва не вспахивается или же обрабатывается минимально, является также менее трудоемким, поскольку при этом меньше изнашивается техника и сокращается потребление топлива.
33. The vehicle fleet is deployed in more than 25 countries where the road infrastructure is frequently poor and sometimes non-existent, thereby exposing the vehicles to accelerated wear and tear.
33. Автотранспортные средства миссий эксплуатируются более чем в 25 странах, в которых дороги зачастую находятся в плохом состоянии, а иногда вообще отсутствуют, в результате чего они быстро изнашиваются.
There's a tactile benefit... the way they feel in your hands, the wear and tear.
Преимущество тактильных ощущений... Того, как они лежат в руках, изнашиваются и рвутся.
It's all very well for you to say but what about the wear and tear on my nerves?
Тебе хорошо говорить а мои истрепанные нервы?
nom
Allosaurus teeth was so rated front on back perfectly evolved for tearing through flesh.
Зубы аллозавра с зазубринами идеально приспособились для раздирания плоти.
nom
verbe
nom
nom
Sand-whale filets, Mbara jerky, Tears of heaven honey... Okay, go on in.
капли райского мёда... проезжайте.
verbe
Tearing apart a family is truly noble work, Mr. Turner.
Отнимать у семьи ребёнка... это благородный труд, мистер Тёрнер.
You cannot tear Stanley from his family like this. I'm pretty sure his family is coming with him.
Нельзя вот так отнимать Стэнли у семьи.
Yeah, but if she is, I'd hate to tear this child away from her mother.
Да, но если это так, мне бы не хотелось отнимать ребёнка у матери.
I know how to heal scratched knees, how to blow when it bums or to dry the tears.
Почему ты прячешься? Я умею лечить оцарапанные коленки... Дуть, когда жжёт или осушать слёзы.
Finally an ominous shrieking was heard: this was Amalia Lippewechsel herself tearing her way through, to restore order in her own fashion and frighten the poor woman for the hundredth time with an abusive command to clear out of the apartment by the next day.
послышался, наконец, зловещий визг: это продиралась вперед сама Амалия Липпевехзель, чтобы произвести распорядок по-свойски и в сотый раз испугать бедную женщину ругательским приказанием завтра же очистить квартиру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test