Exemples de traduction
However, we refrained from doing so.
Однако мы воздержались от этого.
The movements refrained from making a similar commitment.
Движения воздержались от принятия на себя аналогичного обязательства.
But for the reasons just explained, we refrained from doing that.
Однако по только что приведенным причинам мы воздержались от этого.
The remaining 44% refrained from answering this question.
Остальные 44% воздержались от ответа на данный вопрос.
He urged the RCD to refrain from employing such practices.
Он настоятельно призвал КОД воздержаться от такой практики.
We have refrained from extending military help to them.
Мы воздержались от предоставления им военной помощи.
However, the Court refrained from giving an opinion.
Однако суд воздержался от принятия какого-либо решения.
Consequently, they should plainly and simply refrain from endorsing it.
Поэтому им следовало бы просто-напросто воздержаться от его утверждения.
It was important to refrain from equating any religion with terrorism.
Важно воздержаться от приравнивания какой-либо религии к терроризму.
It urges the Government of the Republic of Croatia to refrain from this action.
Он настоятельно призывает правительство Республики Хорватии воздержаться от этого шага.
Counsel should refrain from commentary.
Я протестую. Адвокат должен воздержаться от комментариев.
You have refrained from traditional intercourse.
Вы воздержались от традиционного полового акта!
I'll instruct the parties to refrain from addressing one another.
Сторонам воздержаться от общения.
Let's just please refrain from the crosstalk.
Давайте попробуем воздержаться от перекрестных разговоров.
a good idea if you refrain from masturbating.
"было бы неплохо воздержаться от мастурбации".
You shall refrain from excessive use of alcohol.
Вы должны воздержаться от употребления алкоголя.
I'd ask you all to refrain from speculation.
Я бы попросил вас всех воздержаться от домыслов.
Then perhaps you should refrain from discussing them.
Тогда, возможно, вам стоит воздержаться от их обсуждения.
Perhaps we should both refrain from making observations.
Пожалуй нам обоим надо воздержаться от высказывания наблюдения.
We saw the video, so you can refrain from astonishment.
Мы видели запись, можете воздержаться от изумления.
Refrain from drinking alcohol;
:: воздерживаться от употребления алкогольных напитков;
(c) Refrain from trade protectionism;
с) воздерживаться от торгового протекционизма;
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
The Court should refrain from encouraging such practices.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
They must refrain from presenting value judgements.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
They should refrain from levelling unjustified accusations.
Они должны воздерживаться от предъявления необоснованных обвинений.
They shall refrain from any confidentialities with inmates.
Они должны воздерживаться от какой бы то ни было конфиденциальности в отношениях с заключенными".
Refrain from going back to the substance of the issue.
Я просил бы воздерживаться от обсуждения этого вопроса по существу.
We all did... to refrain from harming benevolent civilizations like the one on this planet.
Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете.
You will refrain from making personal comments.
Воздерживайтесь от личных комментариев.
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
Истец должен воздерживаться от сарказма.
Representatives of the Defense Ministry, have so far refrained from comment.
Представители Минобороны, пока воздерживаются от комментариев.
And must refrain from spoiling the end of motion pictures.
И должны воздерживаться от порчи концовок кинофильмов.
My client's gonna refrain from answering that at this time.
Мой клиент собирается воздерживаться от ответа, в этот раз.
And during that same period you completely refrained from...
И в течение этого же периода вы полностью воздерживаются от...
If that's impossible, you must refrain from any interaction.
Если это невозможно, вы должны воздерживаться от какого-либо взаимодействия.
Please refrain from using the intercom for announcements about chicken pot pie.
Пожалуйста, воздерживайтесь от использования интеркома для объявлений насчёт куриного пирога.
I ask you to refrain from taking any actions that may disturb the game.
Прошу вас, воздерживаться от любых действий, которые могут помешать игре.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test