Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
You have worked seriously and patiently in what has been - I admit - a strenuous process.
Вы работали серьезно и терпеливо в рамках того, что оказалось - и я это признаю - напряженным процессом.
Some of those inspectors have publicly admitted this; some, including an American, are still publicly talking about it.
Некоторые из этих инспекторов публично это признали, а некоторые, в том числе один американский инспектор, до сих пор открыто об этом говорят.
Mr. AMOR said that, if the State party knew anything about harassment of human rights defenders, it was unlikely to admit it.
Гн АМОР говорит, что, если государство-участник знает что-либо о травле правозащитников, оно вряд ли это признает.
Yet, as the United States authorities themselves admit, Cuba poses no threat to the national security of that country.
Все это осуществляется в условиях, когда Куба не представляет какой-либо угрозы для национальной безопасности Соединенных Штатов Америки, и это признается даже самими американскими властями.
The only way to solve the Palestinian issue and establish peace rooted in the region is to admit the sovereign right of Palestine and to end the occupation.
Единственный способ решить палестинский вопрос и установить прочный мир в регионе -- это признать суверенное право Палестины и прекратить оккупацию.
I have no doubt whatsoever that those exchanges with them were conducted in good faith. I have to admit the truth, that both sides were serious.
Я действительно не имею сомнения в отношении того, что сделанные ими ответы были искренними; я должен это признать, серьезно действовали обе стороны, что справедливо.
It is commonly acknowledged -- and we in Africa are the first to admit this -- that our continent constitutes the weakest segment of the chain that links the global family of nations and peoples.
Общеизвестно, -- и мы в Африке всецело это признаем, -- что наш континент представляет собой самое слабое звено в узах, связывающих глобальную семью народов и наций.
If that is admitted, we should credit the United Nations, which offers norms for international conduct and sets up benchmarks which few are willing to ignore.
Если мы это признаем, то нам следует приписать эту заслугу Организации Объединенных Наций, которая предлагает нормы поведения на международной арене и определяет критерии, которые очень немногие решаются игнорировать.
On the contrary, we must preserve it, and the best way of doing so is to build on it a regime of nuclear disarmament, which we must admit it has thus far been incapable of promoting.
Наоборот, его необходимо сохранить, и наилучшим средством достижения этой цели является построение на его основе режима ядерного разоружения, в развитие которого - мы должны это признать - ему до сих пор не удавалось внести достойный вклад.
No discrimination is admitted in the territory of the State.
На территории государства не допускается никакая дискриминация.
It admits of concepts of justice and human solidarity.
Она допускает понятия справедливости и человеческой солидарности.
Wage discrimination of workers is not admitted in any form.
Никакая дискриминация в оплате труда не допускается.
We admit, however, that not everybody agrees on this approach.
Мы допускаем, однако, что не все согласны с таким подходом.
The practice under multilateral treaties was to admit reservations.
Что касается практики международных договоров, то она допускает оговорки.
All special investigative techniques are admitted in corruption cases.
В отношении коррупции допускается использование всех специальных методов расследования.
In that event, another legal representative of the under-age defendant is admitted.
В этом случае допускается другой законный представитель несовершеннолетнего подсудимого.
The nuclear issue on the Korean Peninsula admits of no interference by Japan.
Ядерный вопрос на Корейском полуострове не допускает вмешательства со стороны Японии.
Freedom in its most complete expression admits of no ambiguous interpretation.
Свобода в самом полном ее выражении не допускает двойного толкования.
In addition, there was a second method, whereby a court or arbitrator "will not admit".
Кроме того, есть и другой способ, когда суд или арбитр "не допускает" приве-дения в качестве доказательств.
The first period of society, that of hunters, admits of no such inequality.
Первый период развития общества — охотничий — не допускает такого неравенства.
But Professor Pearson admits the existence of other consciousness than his own, not only by implication in addressing his book to them, but explicitly in many passages.
Но профессор Пирсон допускает существование чужих сознании, он допускает это не только молча, тем, что обращается к ним со своей книгой, но и прямо во многих местах своей книги».
The agnostic does not even admit the thought of things-in-themselves and insists that we can know nothing certain about them.
Агностик не допускает самой мысли о вещах в себе, заявляя, что ничего достоверного о них мы знать не можем.
that is, he has chosen a formula which makes a concession to the opportunists, inasmuch as it admits the possibility of seizing power without destroying the state machine.
выбрана такая формулировка, которая делает уступку оппортунистам, поскольку допускает завоевание власти без разрушения государственной машины.
He was growing visibly animated and laughing all the while, looking at Razumikhin, which fired him up all the more. “N-nothing is admitted!” Razumikhin interrupted hotly. “I'm not lying!
Он видимо оживлялся и поминутно смеялся, смотря на Разумихина, чем еще более поджигал его. — Н-ничего не допускается! — с жаром перебил Разумихин, — не вру!..
This is a matter of fact which cannot now admit of any reasonable doubt; and the proof of it is, if possible, still more decisive with regard to Scotland than with regard to England.
Это факт, который не допускает ныне никаких сколько-нибудь обоснованных сомнений и который доказан еще более неопровержимо, если это возможно, для Шотландии, чем для Англии.
and as the nature of their business admits of the utmost subdivisions of labour, the quantity of materials which they can work up increases in a much greater proportion than their numbers.
и так как самая природа их занятия допускает величайшее разделение труда, то количество материала, которое они могут обработать, возрастает в еще большей степени, чем число самих работников.
By introducing into the customs a system of administration as similar to that of the excise as the nature of the different duties will admit, the difficulty of smuggling might be very much increased.
Установлением в таможнях системы управления, настолько сходной с системой акцизного управления, насколько это допускается природой этих различных налогов, можно очень сильно увеличить трудности, связанные с контрабандой.
The nature of agriculture, indeed, does not admit of so many subdivisions of labour, nor of so complete a separation of one business from another, as manufactures.
Правда, земледелие по самой природе своей не допускает ни такого многообразного разделения труда, ни столь полного отделения друг от друга различных работ, как это возможно в мануфактуре.
In a country fully stocked in proportion to all the business it had to transact, as great a quantity of stock would be employed in every particular branch as the nature and extent of the trade would admit.
В стране, насыщенной капиталом пропорционально объему ее промышленности и торговли, в каждую отдельную отрасль вкладывается такое количество капитала, которое допускается характером и размерами ее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test