Traduction de "is is in reality" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
27. Equality before the law and before courts and tribunals is not a reality in Cambodia.
27. Равенство перед законом и судами и трибуналами не является фактом действительности в Камбодже.
One might perceive such an editing of an agreed document as unintentional if, in reality, it were not a disturbing tendency.
Такая <<правка>> согласованного документа могла бы показаться непреднамеренной, если бы не являлась в действительности тревожной тенденцией.
Thus, genetic testing may be requested when it is doubted that an applicant for a permit to stay on the basis of a family relationship is in reality the relative of a foreigner.
Так, может быть запрошено проведение генетической проверки, когда существуют сомнения в том, что лицо, ходатайствующее о получении разрешения на проживание на основании семейных отношений, является в действительности родственником иностранца.
37. The source draws attention to the confusion instigated by the Burundian authorities, in that the witnesses in the offence of which Mr. Nyamoya is accused were in reality defendants in the case and have in fact been acquitted.
37. В своих комментариях источник отмечает путаницу, допускаемую бурундийскими властями, поскольку свидетели, упоминаемые в связи с инкриминируемым г-ну Ньямойя правонарушением, являлись в действительности подследственными, которые были к тому же оправданы.
The "United Nations Command" is in reality the product of the United States that emerged as a result of the arbitrary attachment of the name of the United Nations to the armed forces of the satellite nations under the command of the United States.
"Командование Организации Объединенных Наций" является в действительности детищем Соединенных Штатов, которое появилось на свет в результате произвольного присвоения наименования "Организация Объединенных Наций" вооруженным силам государств-сателлитов под командованием Соединенных Штатов.
For example, situations in which threats to human rights emanate from extreme ideologies require a much more multifaceted approach, whereas human rights problems that are in reality symptoms of underdevelopment can be addressed only by sustained economic growth and development.
Например, ситуации, в которых угрозы правам человека проистекают из радикальных идеологий, требуют гораздо более многосторонних подходов, тогда как проблемы в области прав человека, являющиеся в действительности симптомами недостатка развития, могут быть решены лишь путем устойчивого экономического роста и развития.
It should particularly be mentioned that maps utilized by the Azeri side are, first, drawn on a distorted scale, as Nagorno-Karabagh and adjacent territories, in comparison with the neighbouring regions, are drawn larger than they are in reality, and second, the line of the Karabagh-Azeri military contact is drawn more eastwards than the genuine borders of the confrontation: a fact to be easily observed if Azeri maps are compared with the military and other maps used by the OSCE Minsk Group on the Nagorno-Karabagh conflict.
Особо следует сказать о том, что, во-первых, используемые азербайджанской стороной карты составлены в искаженном масштабе: на них территория Нагорного Карабаха и прилегающие к ней территории по сравнению с соседними районами изображены бо́льшими по площади, чем они являются в действительности, а во-вторых, линия карабахско-азербайджанского военного соприкосновения нанесена дальше к востоку от действительных границ района конфронтации, что легко заметить, если сравнить азербайджанские карты с военными и другими картами, используемыми Минской группой ОБСЕ по нагорно-карабахcкому конфликту.
If to this saving, which would alone be very considerable, were added the abolition of all bounties upon the exportation of home produce in all cases in which those bounties were not in reality drawbacks of some duties of excise which had before been advanced, it cannot well be doubted but that the net revenue of customs might, after an alteration of this kind, be fully equal to what it had ever been before.
И если бы к этому сбережению, которое само по себе было бы очень значительно, была добавлена отмена всех премий при вывозе отечественных продуктов во всех случаях, когда эти премии не являются в действительности возвратом тех или иных акцизных сборов, уплаченных до того, то нельзя сомневаться, что чистый таможенный доход после такого рода реформы оказался бы не меньшим, чем когда бы то ни было раньше.
13.34 Who then could have partially disabled the plane in the air, if that is in reality what happened?
13.34 Кто же мог бы частично поразить самолет в воздухе, если это на самом деле то, что произошло?
If we impose a strict rule of sustainable utilization and limit the amount of extraction of water to that of the current water recharge, it would in reality deny aquifer States the right to utilize the valuable water resource, accumulated over the years, in the aquifer.
Если мы введем строгое правило устойчивого использования и ограничим объем изымаемой воды объемом водной подпитки на данный момент, это на самом деле лишит государства водоносного горизонта права использовать ценный водный ресурс, накопившийся с годами в водоносном горизонте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test