Exemples de traduction
:: Methodology on performing voluntary interruption of pregnancy in safe conditions (2010).
методика проведения добровольного прерывания беременности в безопасных условиях (2010 год);
A procedure for interruption of pregnancy;
- о порядке прерывания беременности;
Voluntary interruption of pregnancy
* добровольное прерывание беременности;
Contract interruption losses
N. Потери в связи с прерыванием контрактов
Interruption of a point of order
Прерывание выступления по порядку ведения заседания
5. Interruption of employment or study.
5. Прерывания работы или учебы".
Career interruption and time credit
* Прерывание трудового стажа и "время в кредит"
Incompetence Interruption of Pregnancy without the woman's consent
Прерывание беременности без согласия женщины
D. Legal interruption of pregnancy
D. Предусмотренные законом возможности прерывания беременности
22. Interruptible provision of gas.
22. Снабжение газом с возможностью прерывания поставок.
- Pardon the interruption.
-Простите за прерывание.
Everything except the interruption.
- Всё, за исключением прерывания.
All right, no more interruptions.
Все, больше никаких прерываний.
Sorry to interrupt. Can you see or not?
Извините за прерывание.
We apologize for the interruption...
Мы приносим извинения за прерывание..
We are experiencing a temporary power interruption.
Мы переживаем временного прерывания питания.
I hope this interruption is justified.
Я надеюсь, что это прерывание оправдано.
We'll have them back before the Interrupt Interface.
Мы вернём их до Прерывания.
You call shooting a man an "interruption"?
Ты назвал стрельбу в человека "прерывание"?
Private, what's our rule about interrupting analogies?
Прапор, забыл правило о прерывании аналогий?
It cannot be interrupted or brought to a halt.
Он не должен прерываться или стопориться.
Firm v Interruptible Supply
● Твердые поставки в противовес прерываемым
When should loading or unloading be interrupted?
* Когда надлежит прерывать погрузку или перегрузку?
We did not interrupt those negotiations.
И уж мыто не прерывали этих переговоров.
(c) Not interrupt ongoing programmes;
c) не прерывать осуществления текущей программы;
Distribution Companies interruptible consumers
Потребители, имеющие "прерываемые" контракты с газораспределительными компаниями
One cannot interrupt a voting process that has already begun.
Нельзя прерывать уже начавшийся процесс голосования.
Rule 128 provided that the voting could not be interrupted.
Статья 128 предусматривает, что процесс голосования не может прерываться.
55. Owing to inaudible interpretation, the speaker was interrupted.
55. Не слыша устного перевода, он прерывает свое выступление.
Interruptible consumers (power stations, industrial customers)
Потребители, имеющие "прерываемые" контракты (электростанции, промышленные потребители)
- Sorry to interrupt.
- Извините, что прерываю.
Forgive this interruption.
Простите, что прерываю.
You're interrupting practice.
Ты прерываешь тренировку.
Hate to interrupt...
Не хочется прерывать...
Interrupting drawing time.
Прерывать время рисования.
-No. Don't interrupt.
Не прерывай разговор.
I will not be interrupted.
— Я не позволю, чтобы меня прерывали!
“Professor,” Harry said, approaching the little Charms master. “Professor, I’m sorry to interrupt, but this is important.
— Профессор, — сказал Гарри, подходя к маленькому преподавателю заклинаний, — профессор, простите, что прерываю вас, но это очень важно.
Thus, or almost thus, Raskolnikov ended his speech, interrupted frequently by exclamations from the public, who listened, however, very attentively.
Так или почти так окончил Раскольников свою речь, часто прерывавшуюся восклицаниями публики, слушавшей, впрочем, очень внимательно.
During the course of this whole scene, Andrei Semyonovich either stood by the window or paced the room, not wishing to interrupt the conversation;
Во всё время этой сцены Андрей Семенович то стоял у окна, то ходил по комнате, не желая прерывать разговора;
“Ahh, Sonya!” he cried irritably, and was about to make some objection to her, but remained scornfully silent. “Don't interrupt me, Sonya!
— Э-эх, Соня! — вскрикнул он раздражительно, хотел было что-то ей возразить, но презрительно замолчал. — Не прерывай меня, Соня!
My experiments were always being interrupted by the salesman, who would come back with some plastic from a prospective customer.
Мои опыты то и дело прерывал наш торговый агент, приносивший от перспективного клиента очередной пластик.
His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; and it is not liable to be interrupted by the weather.
Его работа в значительной мере, но не целиком зависит от случайных заказов его потребителей, а кроме того, она не в такой степени прерывается плохой погодой.
“Hem, hem.” “I wonder,” said Professor McGonagall in cold fury, turning on Professor Umbridge, “how you expect to gain an idea of my usual teaching methods if you continue to interrupt me?
— Кхе, кхе… — Интересно, — Макгонагалл с холодной яростью повернулась к профессору Амбридж, — как вы собираетесь ознакомиться с моим методом преподавания, если намерены ежеминутно меня прерывать?
But as soon as the series of metamorphoses is interrupted, as soon as sales are not supplemented by subsequent purchases, money is immobilized. In other words, it is transformed, as Boisguillebert says, from ‘meuble’ into ‘immeuble’,* from coin into money.
Деньги иммобилизуются или превращаются, как говорит Буагильбер, из meuble [движимого] с immeuble [недвижимое], из монеты в деньги, как только прерывается ряд метаморфозов, и продажа уже не дополняется непосредственно следующей за ней куплей.
The general interrupted his innocent slumbers, at six o'clock, in order to go and wake his beloved son, and warn him of the dreadful danger of companionship with Ferdishenko. Dear me!
Это значит, что его превосходительство нарочно прерывали свой сон невинности, в шестом часу, чтоб идти разбудить любимого сына и сообщить о чрезвычайной опасности соседства с господином Фердыщенком!
Forgive me for interrupting.
Простите меня за то, что перебиваю Вас.
The President (spoke in Spanish): Forgive me for interrupting you.
Председатель (говорит по-испански): Простите, что перебиваю.
I am not happy about interrupting anybody, but if I have to I will.
Мне неприятно кого бы то ни было перебивать, но порой я вынужден это делать.
The Acting President: I am sorry to interrupt the speaker, but the 10-minute period is up.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит поанглийски): Извините за то, что я перебиваю оратора, но десять минут истекли.
Mr. Liebowitz (United States of America): I hesitate to interrupt, Mr. Chairman, but we never discussed the annex.
Гн Либовиц (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Не хочу Вас перебивать, гн Председатель, но мы так и не обсудили приложение.
3.4 As to the author's hearing before the two commissioners, it is alleged that he was interrogated in a very aggressive fashion and that he was frequently interrupted.
3.4 В отношении слушания дела автора перед этими двумя членами комиссии утверждается, что его допрашивали в очень агрессивной манере и часто перебивали.
The PRESIDENT: I apologize for interrupting the representative of Costa Rica, but we are crossing the line between speaking on the request for division and making a statement.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я прошу прощения за то, что перебиваю представителя Коста-Рики, однако мы переходим границы между выступлением по требованию о проведении раздельного голосования и заявлением.
He was given to interrupting delegates during the delivery of their statements, instructing them to speak along prescribed lines, or ruling them out of order if the substance of their statement did not conform with his views on the item.
Он взял на себя право перебивать делегатов в ходе их выступлений, указывать им, что говорить, или лишать их слова, если содержание их выступления не соответствует его позиции по данному вопросу.
He claims also that the transcript of the hearing shows that the author and his representative were constantly interrupted in their presentation of the case, and that there was no examination of what had happened to the author in Pakistan.
Защитник также утверждает, что отчет о слушании свидетельствует о том, что во время представления информации, касавшейся рассматриваемого дела, автора и его представителя постоянно перебивали и что вопрос о том, что именно произошло с автором в Пакистане, не рассматривался вообще.
Mr. Akalovsky (United States of America): I did not mean to interrupt you, Sir, but I have a question in connection with your question as to whether the postponement of action would be agreeable to everyone.
Г-н Акаловский (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я не хотел Вас перебивать, однако у меня возник вопрос в связи с Вашим запросом о приемлемости для всех отсрочки принятия решений.
Don't interrupt, Zimmerman.
Не перебивайте, Зиммерман.
Please don't interrupt.
Пожалуйста, не перебивай.
Don't interrupt, Smith.
- Не перебивай, Смит.
- Now you're interrupting?
- А теперь перебиваете?
Mr. Haydon interrupting.
Мистер Хэйзр перебивает.
Apologies for interrupting.
Извините, что перебиваю.
Don't interrupt, Sergeant.
Не перебивайте, сержант.
Don't interrupt, dear.
Не перебивайте, дорогая.
- Don't interrupt, Bertie!
- Не перебивай, Берти.
“I thought I just told you not to interrupt me, Potter?”
— Кажется, я сказал вам, чтобы вы не перебивали?
There will come a time—after my death—do not argue, do not interrupt!
Настанет время — после моей смерти — не спорьте, не перебивайте меня!
Don't interrupt me. You see, I am merely stating facts without any comment upon them.
Не перебивайте, вы видите, я говорю без комментариев.
No, I don't want to know anything about her," said Aglaya, angrily; "don't interrupt me--"
А впрочем, я и знать ничего не хочу, – отрезала она вдруг с досадой. – Не перебивайте меня…
he stopped them again. “You keep interrupting me, and my thoughts get confused...Have you seen Luzhin?”
— Постойте! — остановил он их снова, — вы всё перебиваете, а у меня мысли мешаются… Видели Лужина?
Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last.
Они не перебивали меня, пока я не кончил; они не двигались, они не отрывали глаз от моего лица.
Now I didn’t want to interrupt them in their own conversation and keep asking them to explain something, and on the few occasions that I did, they’d try to explain it to me, but I still didn’t get it.
Но ведь не перебивать же их, не мешать беседе просьбами разъяснить мне то и се, — впрочем, несколько раз я это проделал, и они попытались мне что-то растолковать, но я так ничего и не понял.
“It is your turn to listen, and I beg you will not interrupt me, because there is very little time,” he said quietly.
— Теперь ваша очередь слушать, и я попросил бы не перебивать меня, потому что времени у нас чрезвычайно мало, — начал он негромко. — Кроме ваших слов, нет никаких доказательств, подтверждающих рассказ Блэка.
They followed no very clear order, for they interrupted one another continually, and Treebeard often stopped the speaker, and went back to some earlier point, or jumped forward asking questions about later events.
В рассказе их не было порядка, они все время перебивали друг друга, да и Древень то и дело останавливал рассказчика вопросами о том, что было раньше и что случилось после.
“Do not interrupt me, Potter,” said Snape in a dangerous voice. “As I was saying, the vision you had shortly before Christmas represented such a powerful incursion upon the Dark Lord’s thoughts—”
— Не перебивайте, Поттер, — угрожающим тоном сказал Снегг. — Продолжаю: видение, случившееся у вас незадолго до Рождества, столь сильно затронуло сознание Темного Лорда…
The Mekamui representatives also pledged not to interrupt the electoral process.
Представители Мекамуи пообещали также не мешать избирательному процессу.
The peaceful resolution of the hot spot issues in Africa should not be interrupted or hindered by any means.
Ничто не должно мешать или препятствовать мирному урегулированию проблемы <<горячих точек>> в Африке.
The Security Council and States must in no case delay or interrupt investigation and prosecution by the Court.
Совет Безопасности и государства не должны ни в коем случае откладывать или мешать расследованиям и возбуждению дел судом.
Teaching programmes are further impaired by interruption for weeks at a time during general military mobilizations.
Выполнению программ обучения еще больше мешают перерывы в несколько недель во время общей военной мобилизации.
They are normally published weekly but production is often interrupted because of lack of supplies or printing problems.
Они издаются обычно еженедельно; однако их выходу в свет зачастую мешает нехватка предметов снабжения или типографские проблемы.
What interrupts the process of translating commitments to gender equality and women's empowerment into concrete action, investment and change?
Что мешает преобразованию обязательств в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в конкретные действия, инвестиции и изменения?
It is also a waste of the precious resources and time of the United Nations and a serious interruption of the normal work of the General Assembly.
Это является также разбазариванием ценных ресурсов и времени Организации Объединенных Наций и мешает обычной работе Генеральной Ассамблеи.
Consequently, I again appeal to all delegations to observe the outlined procedures and to avoid any interruptions once voting on clusters begins.
Таким образом, я вновь призываю все делегации следовать установленной процедуре и стараться не мешать работе Комитета, когда начнется голосование по блокам.
The warden explained that the lack of daytime electricity and recurrent interruptions of the supply of running water were serious problems in the management of the prison.
Работники тюрьмы назвали делегации в числе серьезных проблем, мешающих этому учреждению нормально функционировать, отключения электричества в течение дня и перебои с водоснабжением.
Everybody interrupting me.
Все мне мешают.
Gramps, don't interrupt.
Дедушка, не мешай.
Don't interrupt us!
Не мешайте нам!
Don't interrupt me.
Не мешайте мне.
Nothing to interrupt.
Нечему было мешать.
- Bart, don't interrupt!
Барт! Не мешай!
-Don't interrupt, then!
- Тогда не мешай!
Now don't interrupt me.
Не мешай мне.
- Don't keep interrupting him.
- Не мешай ему!
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга.
The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice or of disturbing the peace of the country.
После того как арендаторы сделались таким образом независимыми, а дворня была распущена, крупные землевладельцы лишились возможности мешать регулярному отправлению юстиции или нарушать общественный мир в деревне.
“I’d rather not be interrupted,” said Scrimgeour shortly, “or watched,” he added, pointing his wand at the windows, so that the curtains swept across them. “Right, well, I’m a busy man, so let’s get down lo business.
— А я предпочел бы, чтобы нам никто не мешал, — отрывисто ответил Скримджер. — И не подглядывал, — прибавил он, взмахом волшебной палочки задергивая занавеси на окнах. — Вот так. Ну что же, я занятой человек, так что перейдем сразу к делу.
Therefore, I humbly request that in future before they come to the Assembly they try to overcome any difficulty and not interrupt as we take action on such draft resolutions.
Поэтому я покорно прошу, чтобы в будущем, прежде чем идти в Ассамблею, они попытались преодолеть любые трудности и не вмешиваться, когда мы принимаем меры в соответствии с такими проектами резолюций.
There have been shortages of basic foodstuffs, interference with medical services by the denial of access to doctors and hospitals, interruption of family contacts and stoppages of education.
Ощущается нехватка основных продуктов питания; израильтяне вмешиваются в работу медицинских служб, не давая людям возможности посещать врачей и больницы; нарушаются семейные контакты; прекращена учеба.
According to the complainant, judges brusquely interrupt to prevent anyone, even lawyers, mentioning this topic, and the fear of being subjected again to torture, if the detainee dares raise this issue with the judge, acts as a strong deterrent in the intimidation process.
По словам заявителя, судьи грубо вмешивались в ход слушания, запрещая говорить на эту тему даже адвокатам, и страх вновь подвергнуться пыткам, если он будет упоминать об этой проблеме, играл главную роль в систематическом запугивании.
When minders from the National Monitoring Directorate escort the Commission's inspectors, they have often interrupted interviews and instructed Iraqi site personnel to provide wrong information or to refuse to answer relevant questions.
Выделяемые Национальными управлением по наблюдению лица, сопровождающие инспекторов Комиссии, нередко вмешиваются в беседы и отдают иракскому персоналу, работающему на местах, распоряжения представлять ложную информацию или отказываться отвечать на задаваемые вопросы.
There have been shortages of basic foodstuffs; interference with medical services by the denial of access to doctors and hospitals; interruption of family contacts; and stoppages of education (at a particularly important time -- that of end-of-year examinations).
Ощущается нехватка основных продуктов питания; израильтяне вмешиваются в работу медицинских служб, не давая людям возможности посещать врачей и больницы; нарушаются семейные контакты; прекращена учеба (причем в самый ответственный момент -- в период сдачи экзаменов за прошедший учебный год).
In Southern Darfur, the National Intelligence and Security Services interrupted UNAMID night patrols, claiming that such patrols were neither required nor acceptable in Nyala. The Government authorities subsequently agreed to allow UNAMID patrols as long as they were notified in advance.
В Южном Дарфуре Национальная служба разведки и безопасности вмешивалась в ведение ночных патрулей ЮНАМИД, утверждая, что в подобных патрулях в Ньяле нет необходимости и они неприемлемы; впоследствии правительственные органы дали разрешение на проведение патрулей ЮНАМИД при условии, что они будут уведомлены об этом заранее.
The Security Council, acting in accordance with Chapter VII of the Charter, would play an important role in referring cases to the Court but it should not be able to interrupt or suspend the Court’s proceedings; such action should be possible only by the Court’s own express decision.
53. Совет Безопасности, действуя в соответствии с главой VII Устава, будет играть важную роль в передаче дел в Суд, но он не должен вмешиваться или задерживать рассмотрение дел в Суде; такие действия будут возможны лишь на основании принятия решения самим Судом.
The authors of JS1 added that, on 11 March 2011, during a demonstration by the Association Nationale des Etudiants Burkinabés (National Association of Students of Burkina Faso (ANEB)), the security forces had used heavy-handed tactics against some demonstrators and the authorities had intervened on several occasions to interrupt telecommunications services.
В СП1 добавлено, что 11 марта 2011 года в ходе марша протеста Национальной ассоциации буркинийских студентов (НАБС) некоторые демонстранты подверглись суровым репрессиям со стороны сил безопасности, а органы власти несколько раз вмешивались, чтобы создать помехи для работы операторов сотовой связи.
- I'm sorry to interrupt.
- Простите, что вмешиваюсь
So don't interrupt, okay?
Не вмешивайся, ладно?
- Sorry to interrupt. - Oh.
Прости, что вмешиваюсь.
Sorry to interrupt, but
Простите, что вмешиваюсь, но
Sheriff, sorry to interrupt.
Шериф, извините, что вмешиваюсь.
Hi, sorry... to interrupt.
- Да. - Простите, что вмешиваюсь.
I didn't want to interrupt.
Я не хотел вмешиваться.
NILES: Daphne, I'm sorry to interrupt.
Дафни, прости, что вмешиваюсь.
Lupin looked up and, by the merest half glance in Harry’s direction, warned him not to interrupt.
Люпин оторвал глаза от пергамента и, глянув искоса на Гарри, дал ему понять, чтобы он ни во что не вмешивался.
This movement, however, was interrupted by the activity of militia and political leaders opposed to voluntary repatriation.
Однако этому перемещению препятствовала деятельность ополченцев и политических лидеров, которые противодействовали добровольной репатриации.
(h) The strategy process should be structured so that changes of government do not interrupt its implementation.
h) процесс осуществления стратегий необходимо организовывать таким образом, чтобы смена правительств не препятствовала ему.
Security forces also reportedly prevented free association by denying permission for meetings or by interrupting meetings.
Также, по имеющимся сведениям, силы безопасности препятствовали проведению свободных собраний, отказывая в разрешении на такие мероприятия или разгоняя их.
The international community should never accept that parties to a conflict interrupt humanitarian operations through criminal acts directed against humanitarian personnel.
Международное сообщество никак не должно согласиться с тем, чтобы участвующие в конфликте стороны препятствовали гуманитарным операциям, прибегая к преступным актам, направленным против персонала гуманитарных организаций.
27. Periodic armed skirmishes have also interrupted the provision of assistance in contexts such as the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Somalia.
27. Периодические вооруженные столкновения также препятствовали оказанию помощи в таких странах, как Центральноафриканская Республика, Чад, Демократическая Республика Конго, Судан и Сомали.
Since August, the regular medical transport provided by UNFICYP for persons living in the north wishing to receive specialist medical attention in the south has been interrupted by the Turkish Cypriot authorities.
Начиная с августа кипрско-турецкие власти препятствовали регулярным передвижениям медицинского транспорта, предоставляемого ВСООНК для лиц, проживающих на севере, которые желают получить специальную медицинскую помощь на юге.
Between 28 February and 17 March 2014, the aid delivery and evacuations were interrupted because armed terrorist groups had returned to the camp and attacked its civilian inhabitants, keeping them away from the aid delivery area.
В период с 28 февраля по 17 марта 2014 года оказание помощи и операции по эвакуации были приостановлены, поскольку в лагерь вернулись вооруженные террористические группы, которые силой препятствовали доступу гражданского населения к району, где выдается помощь.
159. Security measures imposed by the Israeli authorities markedly disrupted the Agency's education programme during the period under review, most significantly through intermittent closures that restricted the movement of staff, pupils and trainees and interrupted the school year.
159. Вводившиеся израильскими властями в течение рассматриваемого периода меры безопасности вызывали серьезные сбои в осуществлении программы Агентства в области образования, особенно периодическое закрытие различных районов, которое препятствовало передвижению персонала, учащихся и стажеров и нарушало учебный процесс в течение учебного года.
I'll interrupt every operation in this hospital.
Я буду препятствовать каждой операции в этой больнице.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test