Traduction de "inconvenience" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Disadvantages - Inconvenience of working on ABS premises.
Недостатки - Неудобства, связанные с работой в помещениях СБА.
That location created daily inconveniences for the Mission.
Такое расположение создает постоянные неудобства для миссии.
This appeal is not intended to inconvenience you but to protect you.
Цель этого призыва - не в том, чтобы создать вам неудобства, а в том, чтобы вас защитить.
Its object was to relieve the merchants from the inconvenience of a disadvantageous exchange.
Его целью было избавить купцов от неудобств неблагоприятного курса.
When destined for the maintenance of the church, they are attended with nothing but inconveniency.
когда же они должны служить для доставления средств церкви, они связаны с одними только неудобствами.
It is difficult to say which is most trifling, this inconveniency or the opposite conveniency.
Трудно сказать, что из этого имеет меньшее значение — это неудобство или же противоположное удобство.
But if money is wanted, barter will supply its place, though with a good deal of inconveniency.
Но если не хватает денег, их заменит, хотя и со значительными неудобствами, непосредственный товарообмен.
In order to remedy these inconveniences, a bank was established in 1609 under the guarantee of the city.
В целях устранения этих неудобств был учрежден в 1609 г. банк с гарантией города.
but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet.
Но так как на этот раз он уже поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств.
The inconveniencies resulting from the possession of its colonies, every country has engrossed to itself completely.
Все страны полностью получили на свою долю все неудобства, вытекающие из обладания колониями.
"More come!" the Fremen beside Hawat barked. "Be ready. I'd hoped to have us away without more inconvenience."
– Еще летят! – крикнул фримен. – Ну, приготовьтесь. Я надеюсь, мы уйдем без новых неудобств.
By sea, not only the cattle, but their food and their water too, must be carried at no small expense and inconveniency.
При перевозке морем приходится возить с немалыми расходами и неудобствами не только самый скот, но и корм для него, и воду.
In France, however, though the seignorage is eight per cent, no sensible inconveniency of this kind is found to arise from it.
Между тем, хотя во Франции пошлина за чеканку достигает 8 %, там не обнаружили сколько-нибудь значительных неудобств от этого.
nom
169. It is also possible for the police to issue a restraining order, prohibiting the excluded person to intrude, pursue with written communication or inconvenience another member of the household in other similar ways.
169. Полиция также полномочная выдавать ордер на ограничения свободы действий, который запрещает изолированному лицу входить в жилище, вести переписку или доставлять беспокойство иного характера другим членам семьи.
188. Even though the Group is not in a position to expand on the details of the assets or financial means at the disposal of Mr. Djué, in the absence of any information provided by the Government, it is the Group's impression that Mr. Djué has no restrictions on his financial means, nor has he expressed any inconvenience caused by the measures authorized by the Security Council.
188. Хотя Группа не имеет возможности подробно сообщить об имеющихся в распоряжении гна Джуэ активах или финансовых средствах, поскольку правительство не предоставило ей никакой информации на этот счет, у членов Группы сложилось впечатление, что гн Джуэ не ограничен в финансовых средствах и не выказывал никакого беспокойства в связи с мерами, санкционированными Советом Безопасности.
Whilst it cannot be denied that the municipal authorities of that town might have had some genuine cause for concern or could have taken reasonable action to eliminate the noise and visual pollution coming from the two blocks of flats which were a source of inconvenience to the non-Roma neighbourhood, the proposal to build a wall to separate and segregate the two communities was most disquieting since it amounted to an affront to human dignity and was a clear breach of the principle of equality of individuals before the law.
Хотя нельзя отрицать того, что муниципальные власти этого города, вполне вероятно, имели реальные основания для беспокойства или что они пытались отгородиться от двух многоквартирных домов, являвшихся источником шума и представлявших собой неприглядное зрелище к неудовольствию местных жителей с соседней улицы, предложение построить стену, с тем чтобы отделить и изолировать две общины, вызвало большую тревогу, поскольку его можно приравнять к оскорблению человеческого достоинства и явному нарушению принципа равенства всех людей перед законом.
A number of the significant recommendations derived from the Commission's public inquiries in relation to peaceful assembly could be summarized as: (a) the police should be notified in writing of the proposed assembly or procession; (b) both the police and civil society should cooperate to work out details with regard to a suitable time frame for the notification and the contents of the notice; (c) in order to ensure minimal disruption of traffic, inconvenience to the general public, damage to property and prevention of injury to persons, a notification should be followed by meetings between the organizers of the assembly and the relevant police officers so as to confirm the practical arrangements for the assembly or procession; (d) any person whose rights could be affected by the assembly or any arrangement relating to the assembly should be allowed to make an urgent application to the court for intervention; and (e) the organizers should also make arrangements with regard to crowd control.
Ряд важных рекомендаций, основанных на официальных расследованиях Комиссии, в связи с мирными собраниями можно кратко изложить следующим образом: а) полиция должна быть уведомлена в письменной форме о предлагаемом собрании или процессии; b) полиция и гражданское общество должны сотрудничать для проработки вопросов, касающихся подходящих сроков направления уведомлений и их содержания; с) чтобы нарушения дорожного движения, беспокойство граждан и ущерб собственности были минимальными, а также чтобы предотвратить причинение вреда здоровью отдельных лиц, после направления уведомления необходимо проводить встречи между организаторами собрания и соответствующими сотрудниками полиции, с тем, чтобы согласовывать порядок проведения собрания или процессии; d) любое лицо, чьи права могут пострадать в ходе или в результате проведения собрания, должно иметь возможность немедленно обратиться в суд по факту подобного вмешательства; и е) организаторы должны принимать меры по пресечению массовых беспорядков.
- I hope this doesn't inconvenience... - What do you need?
Я надеюсь, это не сильно вас побеспокоит.
And if I had to inconvenience a member of the bin Laden family with a subpoena or a grand jury do you think I'd lose sleep over it?
Думаешь, я бы потерял сон, если бы пришлось побеспокоить семью Бен Ладена, послав им повестки в суд? Ни на секунду, Майк.
verbe
Homeland security is loathe to inconvenience the rich and powerful.
Гос. безопасность ненавидит беспокоить богатых и влиятельных.
You've made that very clear, so I won't inconvenience you.
Вчера я в этом убедилась сама. Поэтому не стоит беспокоиться.
Not wishing to inconvenience anyone but...will you be crying here long?
Никого не хочу беспокоить, но... вы долго тут плакать будете?
Pardon, it's really inconvenient to trouble you, but my trumpets are burning.
Простите, мне право неудобно беспокоить вас. Но у меня трубы горят.
It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity.
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
verbe
The practice was inconvenient for delegates attending the meeting.
Эта практика причиняла неудобство делегациям, участвующим в заседании.
And we do not wish to inconvenience families in their homes, which we would have to do in order to investigate suspected cases of noncompliance and to collect evidence for prosecution.
У нас нет ни малейшего желания причинять неудобства семьям в их собственных домах, что было бы неизбежным для целей проведения расследования предполагаемых случаев несоблюдения установленных положений и сбора доказательств для возбуждения уголовного преследования.
While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety.
Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности.
"Passing lamp beam headlamp" means the lamp used to illuminate the road ahead of the vehicle without causing undue dazzle or inconvenience discomfort to oncoming drivers and other road-users;
"фонарь фара ближнего света" означает фонарь огонь, предназначенный для освещения дороги впереди транспортного средства таким образом, чтобы не ослеплять чрезмерно и не причинять неудобств водителям встречных транспортных средств и другим участникам дорожного движения;
With regard to the permanent and observer missions, every effort would be made in future to encourage the host country authorities to keep to an absolute minimum the unpredictable and inconvenient, or what might even be considered by some delegations the undignified, aspects of effective security operations.
В том что касается постоянных представительств и миссий наблюдателей, то в будущем будут приложены все усилия к тому, чтобы убедить власти страны пребывания в необходимости сведения к абсолютному минимуму непредсказуемых и причиняющих неудобства или даже воспринимаемых некоторыми делегациями как унижающих их достоинство аспектов эффективных операций по обеспечению безопасности.
65. At the 262nd meeting, the representative of China stated that he again wished to seek the assistance of the host country with regard to the issuance of identity cards for the spouses of non-diplomatic staff, the lack of which continued to cause inconvenience to those spouses when travelling.
65. На 262-м заседании представитель Китая заявил, что он хотел бы вновь обратиться к стране пребывания за помощью в решении вопроса о выдаче удостоверений личности супругам недипломатических сотрудников, поскольку отсутствие удостоверений продолжает причинять неудобства этим супругам во время поездок.
47. The Democratic Republic of the Congo authorities withdrew all customs agents from Bunagana on 28 August 2008, but CNDP and the Government of Uganda have continued allowing traffic through Bunagana, claiming they do not want to damage local trade or inconvenience the local population.
47. Власти Демократической Республики Конго вывели всех таможенников из Бунаганы 28 августа 2008 года, однако НКЗН и правительство Уганды продолжают разрешать движение через Бунагану, утверждая, что они не хотят наносить ущерб местной торговле или причинять неудобства местному населению.
17. The Working Group notes that Mr. Al-Diqqi is the founder of the non-governmental human rights organization Emirates People Rights Organization (Emirates PRO), which has permanently denounced human rights violations in his country, which has caused inconveniences in the authorities which motivated his arrest.
17. Рабочая группа отмечает то обстоятельство, что г-н ад-Дикки является основателем неправительственной правозащитной организации - Организации по правам народа Эмиратов, которая постоянно разоблачала нарушения прав человека в его стране, что причиняло неудобство властям и стало причиной его ареста.
We don't like to inconvenience supermarket customers.
Мы не хотели причинять неудобства покупателям в супермаркете.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test