Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
It has to be borne in mind that counsel have to take holidays and have to have some breaks at weekends.
Следует иметь в виду, что адвокаты должны пользоваться отпуском и должны иметь какой-то отдых в выходные дни.
They have to be over 35 years of age, to be married, to have children and not to have any precedent in relation with the police (that is to say not to have ever been arrested).
Они должны быть старше 35 лет, состоять в браке, иметь детей, не иметь в прошлом проблем с полицией (т.е. ранее не подвергаться аресту).
“Couldn’t we make some more?” Ron asked Harry, ignoring Hermione. “It’d be great to have a stock of it… Have a look in the book…”
— А мы не можем сами его изготовить? — не слушая Гермиону, спросил Рон. — Такую штуку не мешает и про запас иметь. Ты бы посмотрел в книге.
But this event, supposing it to be as real as I believe it to be, must have happened in spite of the bounty, and cannot possibly have happened in consequence of it.
Но это явление, если считать его действительно установленным, — а я полагаю, что это так, — должно было иметь место вопреки премии и никак не могло произойти вследствие ее.
How, then, how could I have all these thoughts and arguments if I hadn't actually seen you put the hundred roubles in her pocket?”
Ну мог ли, мог ли я иметь все эти мысли и рассуждения, если б я действительно не видал, что вы вложили ей в карман сто рублей?
he added, smiling; "but I shall have a house in the Liteynaya, perhaps two, and that will be enough for me." "Who knows but what I may have three!" he concluded to himself; but this dream, cherished inwardly, he never confided to a soul.
«Ротшильдом не буду, да и не для чего, – прибавил он смеясь, – а дом на Литейной буду иметь, даже, может, и два, и на этом кончу». «А кто знает, может, и три!» – думал он про себя, но никогда недоговаривал вслух и скрывал мечту.
You have been trying, with increasing desperation, to kill me all year.
Вы весь этот год пытались (со все возраставшим безрассудством) прикончить меня.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
But if he had been at liberty to sell his whole crop to a corn merchant as fast as he could thresh it out, his whole capital might have returned immediately to the land, and have been employed in buying more cattle, and hiring more servants, in order to improve and cultivate it better.
Если же, напротив, фермер был бы волен продавать весь свой хлеб хлеботорговцу, как только успеет обмолотить его, весь его капитал мог бы немедленно вернуться к земле и быть употреблен на покупку добавочного скота и на наем добавочных батраков, чтобы лучше возделывать землю.
They had been locked up as if they were very precious, but they were so patched and weatherstained that their original colour could hardly be guessed: it might have been dark green.
Плащ хранился, как драгоценность, хотя был весь в пятнах и совсем выцветший – а некогда, вероятно, темно-зеленый.
“Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started.
«Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела…» Но дело не начиналось.
True, one could not say it positively and finally as yet, but indeed, recently, during the whole past year, her poor head had been too tormented not to have become at least partially damaged.
Положительно и окончательно этого еще, правда, нельзя было сказать, но действительно в последнее время, во весь последний год, ее бедная голова слишком измучилась, чтобы хоть отчасти не повредиться.
For the sake of that little enhancement of price which this monopoly might afford our producers, the home consumers have been burdened with the whole expense of maintaining and defending that empire.
Ради того небольшого повышения цены, которое эта монополия могла дать нашим производителям, на отечественных потребителей был взвален весь расход по содержанию и защите этой области.
In every period of its duration its whole capital and industry might still have been employed, though upon different objects, in the manner that was most advantageous at the time.
В каждый данный момент весь его капитал и промышленный труд могут все же быть заняты, хотя и в других областях, и притом таким образом, который наиболее выгоден в данное время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test