Traduction de "impart to" à russe
Exemples de traduction
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information.
С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию.
These positive results were also achieved thanks to the momentum and dynamism imparted to the work of the Committee by its Chair, both during its plenary meetings and in the Bureau.
Эти позитивные результаты были также достигнуты благодаря тому динамизму и той энергии, которые сообщала работе Комитета его Председатель, как во время пленарных заседаний, так и в ходе работы в Бюро.
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution).
Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции).
Using these approaches, an ongoing evaluation is being made concerning the adequacy of the voter education coverage in terms both of substantive information imparted to the potential electorate and of geographical coverage.
47. Посредством этих подходов осуществляется постоянная оценка адекватности освещения деятельности по информированию избирателей как с точки зрения существа информации, сообщаемой потенциальным избирателям, так и с точки зрения географии освещения.
He has furthermore been informed that a new Public Information Law has been adopted which reportedly falls short of international standards, in particular with regard to the right to receive or impart information, regardless of frontiers.
Кроме того, он получил информацию о том, что был принят новый закон об общественной информации, в котором, как сообщалось, полностью не соблюдаются международные нормы, в частности в отношении права получать или распространять информацию в независимости от границ.
(c) Increased number of officials (stakeholders) who benefit from ECA activities who indicate they can use or have used knowledge and skills imparted to them by ECA to develop and implement trade and finance policies and programmes
c) Увеличение числа должностных лиц (заинтересованных сторон), использующих результаты деятельности ЭКА, которые сообщают, что они используют или использовали приобретенные благодаря ЭКА знания и навыки для разработки и реализации политики и программ в области торговли и финансов
(c) Increased number of officials (stakeholders) benefiting from ECA activities who indicate they can use or have used knowledge and skills imparted to them by ECA to develop and implement trade and finance policies and programmes
c) Увеличение числа должностных лиц (заинтересованных участников), извлекающих пользу из мероприятий ЭКА, которые сообщают о возможности использования или практическом использовании знаний и навыков, приобретенных при содействии ЭКА, в вопросах разработки и осуществления политики и программ в области торговли и финансов
Education and training should not just impart information and equip people with specific skills, but also aim to teach people how to learn, to adapt and to use knowledge, so that they will be better able to respond to rapid changes in economic conditions and employment opportunities.
Образование и профессиональная подготовка должны не просто сообщать информацию и давать конкретные навыки, но и ставить целью научить приобретению, использованию в разных ситуациях и практическому применению знаний, с тем чтобы учащиеся могли лучше приспосабливаться к стремительно меняющимся экономическим условиям и возможностям трудоустройства.
The Special Representative indicated that the Government's reply did not entirely allay her concerns and emphasized that everyone has the right, individually or in association with others, freely to publish, impart or disseminate to others views, information and knowledge on all human rights and fundamental freedoms.
Специальный представитель обратил внимание на то, что в своем ответе правительство не сняло всей его озабоченности, и напомнил ему о праве каждого человека как самостоятельно, так и совместно с другими публиковать, сообщать другим лицам или свободно распространять идеи, информацию и знания, касающиеся всех прав человека и всех основных свобод50.
In an attempt to impart credibility to the information which he obtained, the Special Rapporteur reports that he sent a mission to the south-western part of the Islamic Republic of Iran in August 1994 (A/49/651, para. 6) which obtained testimonial and documentary evidence (photographs and video-recordings).
Пытаясь придать достоверный характер полученным им сведениям, Специальный докладчик сообщает, что в августе 1994 года он направил миссию в юго-западную часть Исламской Республики Иран (см. документ A/49/651, пункт 6), собравшую показания очевидцев и документальные свидетельства (фотографии и видеозаписи).
Hence the movement directly imparted to money by the circulation of commodities takes the form of a constant removal from its starting-point, a path followed from the hands of one commodity-owner into those of another.
Следовательно, форма движения, непосредственно сообщаемая деньгам обращением товаров, представляет собой их постоянное удаление от исходного пункта, их переход из рук одного товаровладельца в руки другого, или их обращение (currency, cours de la monnaie).
As an educational organization, the UCA seeks to impart values that help individuals to form their identities.
УЦА, будучи учреждением сферы образования, стремится прививать людям общечеловеческие ценности.
Education and training, both in secondary schools and in nonformal settings, should impart relevant knowledge and skills.
Образование и профессиональная подготовка, как в средней школе, так и в неформальной обстановке, должны прививать соответствующие знания и навыки.
Thus, values of secularism, respect for human rights, tolerance, etc. are sought to be imparted and reinforced through the education system.
Таким образом, ценности светского общества, принципы уважения прав человека и терпимости прививаются и закрепляются через систему образования.
Skills are imparted to students through various methods (such as role-playing); so that they are prepared to responsibly handle any situation of conflict.
Соответствующие изменения и навыки прививаются учащимся различными методами (например, с использованием ролевых игр), с тем чтобы они были подготовлены к ответственному разрешению любой конфликтной ситуации.
Parents and substitute parents have the right and obligation to raise the children, care for their health, development and education, prepare them for work, and impart to them the culture of respect for the law and for historical and national traditions.
Родители или заменяющие их лица имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии, обучении, готовить к труду, прививать им культуру уважения к законам, исторически и национальным традициям.
Furthermore, the kindergarten must impart values and culture and provide scope for children's own cultural creativity and help to ensure that all children experience happiness and the ability to cope in a social and cultural community.
Далее, детский сад должен прививать детям ценности и культуру и предоставлять широкие возможности для их собственного культурного творчества, а также обеспечивать, чтобы все дети были счастливы и могли жить в социальном и культурном сообществе.
The goals of materials and courses developed under the Decade should not be limited to the imparting of standards and practical skills, but should also include exercises designed to sensitize trainees to their own potential for violative behaviour, however unwitting.
Цель материалов и курсов, разрабатываемых в рамках Десятилетия, состоит не только в ознакомлении слушателей со стандартами и практическими навыками, но и в проведении занятий, призванных прививать слушателям навыки самоанализа для определения того, могут ли они, даже сами того не желая, совершать нарушения прав человека.
Impart gender analysis skills to policy makers, planners and to PRSP thematic group participants, and economic literacy skills to gender advocates to enable them to be effective in their work.
9. Прививать навыки гендерного анализа сотрудникам директивных и плановых органов и участникам тематических групп, подготавливающих документы с изложением стратегий смягчения проблемы нищеты, и обеспечивать экономическую грамотность тех, кто занимается информационно-пропагандистской деятельностью по гендерной проблематике, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свою работу.
719. Under article 27 of the Constitution, parents and substitute parents have the right and obligation to raise the children, care for their health, development and education, prepare them for work, and impart to them the culture of respect for the law and for historical and national traditions.
719. В соответствии со статьей 27 Конституции Туркменистана родители или заменяющие их лица имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии, обучении, готовить к труду, прививать им культуру, уважение к законом, историческим и национальным традициям.
The implementation of these plans is linked to imparting a culture of peace and respect for human rights and dignity and for the principles of freedom, democracy and justice, and installing a culture against violence, drug use, trafficking in children and women and social discrimination.
Осуществление этих планов связано с необходимостью прививать культуру мира, уважения прав человека и человеческого достоинства, соблюдения принципов свободы, демократии и справедливости и вводить культуру противодействия и неприятия насилия, потребления наркотиков, торговли детьми и женщинами и социальной дискриминации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test