Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
He wished to know whether that decision had had an impact only in New South Wales or in other States as well.
Он хотел бы знать, имело ли это решение последствия только в Новом Южном Уэльсе или же также и в других штатах.
She recalled that the State party had dismissed the relevance of article 4; it was in no position to do so since it had not made any reservations to the Convention when ratifying it.
Оратор напоминает, что государство-участник отказывалось признать актуальность статьи 4, хотя не имело на это права, так как во время ратификации Конвенции не сделало к ней оговорок.
70. Mr. Al-Humaimidi (Iraq) said that his delegation would have voted for the draft resolution if it had had the right to do so under Article 19 of the Charter of the United Nations.
70. Г-н АЛЬ-ХУМЕЙМИДИ (Ирак) говорит, что его делегация проголосовала бы за этот проект резолюции, если бы она имела на это право в соответствии со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций.
20. Mr. Fontes Laranjeira (Brazil) said that his delegation supported, in principle, the establishment of an implementation support unit but needed further information on the unit's status and whether it would form part of the Office for Disarmament Affairs, as it had understood.
20. Г-н ФОНТЕС ЛАРАНХЕЙРА (Бразилия) говорит, что бразильская делегация готова высказаться в поддержку создания подразделения по поддержке осуществления Конвенции, но она нуждается в дополнительной информации о том статусе, какой имело бы это подразделение.
In assessing whether deprivation of nationality was arbitrary, the Commission considered several factors, including whether the action had a basis in law; whether it resulted in persons being rendered stateless; and whether there were legitimate reasons for it to be taken given the totality of the circumstances.
При оценке того, было ли лишение гражданства произвольным, Комиссия рассмотрела несколько факторов, в том числе, имела ли эта мера обоснование в праве; привела ли она к тому, что лица стали апатридами; и имелись ли законные основания для ее принятия, учитывая совокупность обстоятельств.
Representations were also received, in 1992 and in subsequent years, from former participants who had re-entered the Fund and who had transferred pension rights based on five or more years of contributory service ending after 1 January 1983, or who had, prior to 1983, either failed to elect to restore when they had the right to do so, or did not make the required restoration payment(s) within the prescribed time limits.
241. В 1992 и в последующие годы также были получены представления от бывших участников, которые вернулись в Фонд и перевели пенсионные права за пять или более лет участия в Фонде, закончившиеся после 1 января 1983 года, или которые до 1983 года либо не приняли решения о восстановлении, когда они имели на это право, либо не произвели требуемые для восстановления выплаты в установленные для этого сроки.
Although Kazakhstan had no objection in principle to the consideration of the resolution on the status of temporarily displaced persons and refugees from Abkhazia, Georgia and the region of Tskhinvali, Georgia, we felt that it had been premature to submit the resolution because additional time was needed for consultations between the primary parties -- the Georgians and the Russians -- who had considerable and fundamental differences on the resolution.
Хотя Казахстан не имел принципиальных возражений против рассмотрения резолюции о статусе временно перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района, Грузия, однако мы исходили из того, что представление данной резолюции являлось в некоторой степени преждевременным, потому что требовалось некоторое время для консультаций между основными сторонами -- грузинской и российской сторонами, -- которые имели по этому проекту резолюции значительные принципиальные разногласия.
The Commission considered a number of factors in determining whether the deprivation of nationality was arbitrary in particular cases, including: "whether the action had a basis in law; whether it resulted in persons being rendered stateless; and whether there were legitimate reasons for it to be taken given the totality of the circumstances."
Комиссия приняла во внимание ряд факторов, определяя, было ли лишение гражданства произвольным в конкретных случаях, в том числе, "имела ли эта мера обоснование в праве; привела ли она к тому, что лица стали апатридами; и имелись ли для ее принятия законные основания, учитывая совокупность всех обстоятельств".
Now, after the fact, laments are being heard for the loss of human life, but the bitter truth remains that, when pirate air raids could have been discouraged, prohibited and stopped by those who had the power to do so, repeated warnings were ignored, and some even applauded those reckless adventures.
Сегодня, когда выражаются соболезнования в связи с гибелью людей, остается горькой правдой то, что тогда, когда пиратские воздушные рейды можно было бы остановить, запретить и прекратить с помощью действий тех, кто имел на это полномочия, неоднократные предупреждения игнорировались, а некоторые даже приветствовали эти безответственные авантюры.
But when the natives were once fairly stripped of all that they had, which, in St. Domingo, and in all the other countries discovered by Columbus, was done completely in six or eight years, and when in order to find more it had become necessary to dig for it in the mines, there was no longer any possibility of paying this tax.
Но после того как у туземцев отняли все, что они имели, — а это в Сан-Доминго и во всех других странах, открытых Колумбом, было полностью сделано за шесть или семь лет — и когда, чтобы добыть золото, стало необходимо искать его в рудниках, уже не представлялось ни малейшей возможности уплачивать эту пошлину.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test