Traduction de "given times" à russe
Exemples de traduction
The speed tolerance at any given time on the test cycle prescribed in paragraph 6.4.4.1. is defined by upper and lower limits.
Допустимое отклонение скорости в любое данное время в ходе испытательного цикла, предписанного в пункте 6.4.4.1, определяется по верхнему и нижнему пределам.
It would be beneficial for the further development of the law in that area if States were given time to acquaint themselves with the draft articles and draw on them in their current form.
Было бы полезно для дальнейшего развития права в этой области, если бы государствам было дано время, чтобы ознакомиться с проектами статей и использовать их в нынешнем виде.
It would not be clear to users of the system when the various declarations would begin and end and what amount of limitation would apply to a given country at a given time.
Для пользователей этой системы будет неясно, где начинаются и заканчиваются различные заявления, а также какая сумма ограничения будет применяться к данной стране и в данное время.
An outbreak or epidemic is the occurrence of an unusually large or unexpected number of cases of an illness or health-related event in a given place at a given time.
Вспышка заболевания, или эпидемия, представляет собой возникновение необычно большого или неожиданного числа случаев заболевания или связанного со здоровьем явления в данном месте и в данное время.
Relativity: exclusion can only be judged by comparing the circumstances of some individuals (or groups or communities) relative to others, in a given place and at a given time
относительность: об отчуждении можно судить лишь на основе сопоставления положения некоторых отдельных лиц (или групп лиц или общин) по отношению к другим в данном месте и в данное время;
Alternatively, the procurement regulations may illustrate by practical examples and references which technological solutions existing in the enacting State at a given time would meet those requirements and how.
В альтернативном порядке в подзаконные акты о закупках можно включить практические примеры и ссылки для понимания того, какие технические решения, существующие в данное время в принимающем Закон государстве, будут отвечать этим требованиям и каким образом.
Economic activity and financial markets within and across countries tend to follow cyclical trends, which can be either synchronized or unsynchronized depending on the economic and financial factors existing at any given time.
Экономическая деятельность и финансовые рынки в странах и на межстрановом уровне, как правило, характеризуются циклами, которые могут совпадать или не совпадать по времени, в зависимости от экономических и финансовых факторов, существующих в данное время.
The kind of involvement of the United Nations system in any given country at any given time will depend on the degree of consolidation of the Government's authority and other local powers, as appropriate, and on the specific and evolving country situation.
95. Конкретный вид вовлеченности системы Организации Объединенных Наций в любой данной стране в любое данное время будет зависеть от степени консолидации власти государства и в соответствующих случаях других местных центров власти, а также от конкретной ситуации в стране и ее изменений.
The poor also include the indigent who must live below minimum acceptable standards in a given time and place and those who feel deprived of what is enjoyed by other people in the society of which they consider themselves to be a part.
К числу бедных людей относятся также коренные жители, вынужденные жить ниже минимально допустимого уровня в данное время и в данном месте, а также лица, лишенные того, чем пользуются другие люди в обществе, частью которого они себя рассматривают.
3.4 The author claims to have been the victim of a violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant, contending that he was not given time to prepare his defence or properly to present to the competent court the grounds on which he opposed the new extradition request.
3.4 Автор утверждает, что является жертвой нарушения пункта 3 b) статьи 14 Пакта, заявляя, что ему не было дано время для подготовки своей защиты или для надлежащего представления компетентному суду оснований его возражений против новой просьбы о выдаче.
It seems that certain properties like where an electron is at a given time and how fast it's moving, when multiplied together, the order in which you multiply them matters.
ќказалось, что определенные свойства электрона: где находитс€ электрон в данное врем€ и как быстро он перемещаетс€, умноженные вместе, завис€т от пор€дка, в котором вы умножаете его параметры.
Given time limitations, 42 cases were reviewed by the Working Group.
Учитывая ограничения во времени, Рабочей группой было рассмотрено 42 дела.
Given the fact that the title of this draft resolution has now been changed, it becomes a necessity for my delegation to be given time to liaise with the capital.
Учитывая то, что теперь изменилось само название данного проекта резолюции, моей делегации необходимо время для того, чтобы связаться со столицей.
At this point, General Aoun requested to be given time to consult with his allies on this proposal, given that it is a new proposal not previously discussed by the opposition leadership.
В ответ генерал Аун попросил дать ему время для консультаций по этому предложению со своими союзниками, учитывая, что предложение новое и ранее не обсуждалось руководством оппозиции.
Given time constraints, not all survivors were asked all questions, rather the interview process was adapted to extract the most useful information from each interviewee.
Учитывая ограниченность во времени, не всем пострадавшим задавался весь набор вопросов; процесс опроса строился таким образом, чтобы получить от каждого пострадавшего наиболее полезную информацию.
Ms. SINEGEORGIS suggested that, as the second version appeared to be an abridgement of the original text, the Committee could be given time to study it and could adopt it at a later meeting.
41. Г-жа СИНЕГЕОРГИС, учитывая тот факт, что второй вариант представляет собой сокращенный текст оригинального проекта, предлагает дать членам Комитета время для его изучения, с тем чтобы можно было принять его на одном из последующих заседаний.
7. Given time constraints during the Universal Periodic Review session and the need to report under specific page limits, several queries and issues of concern could not be adequately addressed.
7. Учитывая временные ограничения в ходе сессии Универсального периодического обзора и ограничение на число страниц в представляемом докладе, по ряду запросов и вызывающих обеспокоенность вопросов адекватные ответы представить не удалось.
18. Although the wide engagement by States parties in discussions on a variety of issues was most welcome, the Committee might consider striving for shorter general statements and interventions in future, given time limitations.
18. Хотя широкое участие государств-сторон в обсуждении различных вопросов приветствуется, Комитет, возможно, пожелает призвать к более коротким общим заявлениям и выступлениям в будущем, учитывая временне ограничения.
Given the small number of children under 18 years of age in Norwegian prisons (between 5 and 10 persons at any given time), segregating children from older inmates would be tantamount to placing them in total isolation.
Учитывая небольшое число детей моложе 18 лет в норвежских тюрьмах (в любой период времени их насчитывалось от 5 до 10 человек), отдельное содержание детей от заключенных более старшего возраста было бы равнозначно их полной изоляции.
Commenting on the nature of work that will be needed to carry the research programme forward, the Advisory Expert Group recommended that the list of possible topics on research agenda be prioritized, with only a few (three to five) issues on the forefront at any given time.
Учитывая характер работы, которая потребуется для выполнения программы исследований, Консультативная группа экспертов рекомендовала ранжировать перечень возможных тем исследований по степени приоритетности, с тем чтобы в любой данный момент времени рассматривались лишь несколько (от трех до пяти) вопросов.
Considering that at any given time about 25 per cent of international staff at these duty stations will be absent on rest and recuperation, compounded by high vacancy rates in those duty stations, a decrease in operational productivity associated with the frequency of rest and recuperation cycles is to be expected.
Учитывая, что в любой данный период времени около 25 процентов международного персонала в этих местах службы будет находиться в отпуске для отдыха и восстановления сил, а также высокую долю вакансий в этих местах службы, следует ожидать снижения оперативного потенциала, обусловленного частотой циклов отдыха и восстановления сил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test