Traduction de "failure in" à russe
Exemples de traduction
Of course, its failures are mainly the result of our failures.
Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure.
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача.
(b) To frankly recognize failures to meet certain goals and identify reasons for failure;
b) открыто признать неудачи в достижении определенных целей и определить причины таких неудач;
2. The failure of the operation
2. Неудача операции
Failure to complete the mandate
Неудача с выполнением мандата
Failure in Copenhagen was not an option.
Неудача в Копенгагене невозможна.
Was Norplant a failure?
228. Произошла ли неудача с норплантом?
Failure was not an option.
Неудача не должна рассматриваться даже как вариант.
Our failures in the past have been for one reason... The odds were stacked against us.
Неудачи в прошлом - это результат обстоятельств, сложившихся против нас.
Just so I understand, you're saying that your past failures in this area somehow qualify you to spearhead the Cardiff PC program?
Как я понимаю, вы утверждаете, что ваши предыдущие неудачи в этой области каким-то образом позволили Вам возглавить разработку Cardiff PC?
'Another thing they couldn't stand 'was their perpetual failure in trying to construct a machine 'which could generate the Infinite Improbability field 'needed to flip a spaceship between the furthest stars... 'and, in the end, 'they grumpily announced that such a machine was virtually impossible.
ƒруга€ вещь, которую они не могли терпеть, была их посто€нна€ неудача в попытках построить прибор, способный генерировать поле Ќеопределенной Ќеверо€тности, необходимое дл€ перемещени€ космического корабл€ между далекими звездамиЕ ", в конце концов, они брюзгливо за€вл€ли, что такой прибор практически невозможен.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
And when the mass revolutionary movement of the proletariat burst forth, Marx, in spite of its failure, in spite of its short life and patent weakness, began to study the forms it had discovered.
И когда массовое революционное движение пролетариата разразилось, Маркс, несмотря на неудачу этого движения, несмотря на его кратковременность и бьющую в глаза слабость, стал изучать, какие формы открыло оно.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
These four failure modes can be categorized as either structural failures or actuation failures.
Отказы этих четырех типов можно разделить на структурные и функциональные.
State's failure to cooperate
отказ государства от сотрудничества
(iii) the reason for failure.
iii) причина отказа.
Failure A (FA) Front brake
Отказ А (FA)
(c) the recording of engine/vehicle data under a failure event (which priority among the failures ?)
с) регистрация данных о двигателе/транспортном средстве в случае отказа (какова приоритетность видов отказа?)
(ii) after a failure;
ii) после повреждения/отказа/неисправности;
In the case of an electrical failure in the .
В случае отказа в электрической части...".
CBS failure test 4.12.1.
Испытание на отказ КТС
Failure to arrest Dragan Nikolić
Отказ от ареста Драгана Николича
Failure to arrest Ivica Rajić
Отказ от ареста Ивицы Раич
We know also that he was not received at the Epanchins' so long as they remained at Pavlofsk, and that he was not allowed an interview with Aglaya;--but next day he would set off once more on the same errand, apparently quite oblivious of the fact of yesterday's visit having been a failure,--and, of course, meeting with another refusal.
Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test