Traduction de "even though was it was" à russe
Even though was it was
Exemples de traduction
The tone of the report was positive, even though it was only an initial assessment of a process that was still under way.
Тон этого доклада позитивный, хотя это всего лишь предварительная оценка процесса, который все еще продолжается.
Even though it was considered extremely unlikely, it could not be discarded that such nasal tumours are relevant to humans.
Хотя это было сочтено крайне маловероятным, нельзя исключить возможности образования таких опухолей носовой раковины у людей.
Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico.
Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа.
11. The diminution of smoking among women was welcome, even though it was mostly among older women.
11. Уменьшение числа курящих женщин вызывает удовлетворение, хотя это произошло в основном среди пожилых их представителей.
Gender equality was enshrined in the Constitution of Honduras, even though that principle had not yet been fully translated into practical reality.
Принцип равенства между мужчинами и женщинами закреплен в Конституции Гондураса, хотя это равенство еще не полностью воплощается в жизнь.
In the end, no staff representative from Headquarters had joined the mission, even though this would have been very valuable.
В конечном итоге ни один представитель персонала Центральных учреждений не был введен в состав миссии, хотя это и было бы весьма полезно.
Proof of this is its implementation of the verdict of the International Court of Justice in its territorial dispute with Chad, even though this was not in our favour.
Свидетельством этому является осуществление вердикта Международного Суда в территориальном споре с Чадом, хотя это решение было не в нашу пользу.
The pledges made -- even though this was not a pledging conference -- were sufficient to cover the key needs identified by the Commission for 2004.
Фактически объявленных взносов, хотя это не была конференция по объявлению взносов, было достаточно для покрытия основных потребностей, которые были выявлены Комиссией на 2004 год.
In effect the proposal would embody an involuntary rule concerning the switch from paper to electronic means, even though that was not the purpose of the rule.
Фактически, суть этого предложения сводится к введению обязательной нормы, касающейся перехода от бумажных документов к использованию электронных средств, хотя это не является смыслом рассматриваемой нормы.
Furthermore, the examining magistrate's refusal to authorize a medical examination lessened the complainant's chances of resubmitting the request to the court (even though the request was indeed resubmitted).
Кроме того, отказ следственного судьи от проведения медицинского освидетельствования уменьшал шансы обвиняемого на повторную подачу ходатайства судье (хотят это и было сделано повторно).
несмотря на то, было это было
Even though the increase was not statistically significant, it was quite alarming to her Government.
Даже несмотря на то, что это увеличение не является статистически значимым, такая тенденция вызывает серьезную обеспокоенность у правительства ее страны.
The Committee should discuss the issue even though it would add to its burden of work.
Комитету следует обсудить данный вопрос, несмотря на то, что это приведет к увеличению его работы.
activities by the Charismatic Church, which is said to have had its legal status withdrawn even though it was officially registered.
Несмотря на то, что эта церковь была официально зарегистрирована, она была лишена своего правового статуса.
Even though the video was taken down within hours of notification by Italian law enforcers, the judge found the Google executives guilty.
Несмотря на то, что это видео было удалено через несколько часов после получения от итальянских правоприменительных органов уведомления, судья признал руководителей "Google" виновными.
It continues to deploy the vast majority of its ground forces near its frontiers with Israel, even though that border is Syria's shortest.
Она по-прежнему держит подавляющее большинство своих сухопутных частей вблизи границы с Израилем, несмотря на то, что это самый короткий участок сирийской границы.
The Working Group noted that progress had been achieved in two years even though it was still a major problem in some EECCA and SEE countries.
Рабочая группа отметила прогресс, достигнутый в этой области за два года, несмотря на то, что эта проблема попрежнему остро стоит в ряде стран ВЕКЦА и ЮВЕ.
27. Cambodia has never arrested or deported Vietnamese Montagnard asylum-seekers even though it is within the jurisdiction of the local authorities of north-eastern provinces of the country.
27. Камбоджа никогда не арестовывала и не депортировала просителей убежища из горных районов Вьетнама, даже несмотря на то, что это подпадает под юрисдикцию местных органов власти северо-восточных провинций страны.
Article 6 could be clarified somewhat by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith.
41. Положения статьи 6, вероятно, следовало бы несколько конкретизировать, прямо указав обязанность направлять уведомление в тех случаях, когда был причинен ущерб, несмотря на то, что это подразумевается обязательством добросовестно сотрудничать.
Even though the demand was rejected, the court of first instance established that solitary confinement might not be inflicted for a longer period than two weeks and that the cell in question must have sunlight/daylight.
Несмотря на то, что это требование было отклонено, суд первой инстанции постановил, что режим одиночного заключения не может применяться на срок более двух недель и что в карцер должен проникать солнечный/дневной свет.
He further maintained that the State party's intention to have his claim dealt with under the accelerated procedure was a violation of article 24 of the Covenant, even though this decision was later overturned by the District Court.
Он далее заявил, что намерение государства-участника рассматривать его ходатайство в рамках ускоренной процедуры является нарушением статьи 24 Пакта, несмотря на то, что это решение было впоследствии отменено окружным судом.
And Dumbledore had known that Harry would not duck out, that he would keep going to the end, even though it was his end, because he had taken trouble to get to know him, hadn’t he?
Дамблдор знал и то, что Гарри не станет уклоняться, что он пойдет до конца, несмотря на то, что это его конец.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test