Exemples de traduction
Depression is a mental disorder that impairs the person's energy and ability to enjoy life.
Депрессия -- это психическое расстройство, лишающее человека энергии и способности наслаждаться жизнью.
Only a few would be fortunate enough to grow up to enjoy the fruits of their own efforts.
Лишь немногие из них будут достаточно удачливыми, чтобы вырасти и наслаждаться плодами своих усилий.
Now that Japan has come to enjoy peace and abundance, we tend to overlook the pricelessness and blessings of peace.
Сейчас, когда Япония наслаждается плодами мира и изобилия, мы иногда забываем о беспредельной ценности и благе мира.
Global communications and transportation have made it possible for people to enjoy more freedom of movement than ever before.
Глобальные коммуникации и транспорт позволяют людям наслаждаться свободой передвижения большей, чем когда бы то ни было прежде.
(b) "Every person has the right to take part freely in community cultural life, to enjoy the arts and to participate in scientific progress and enjoy its benefits.
- "Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни сообщества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его результатами.
We can enjoy a more prosperous and equitable future if we reinforce the spirit of solidarity at the United Nations.
Мы сможем наслаждаться более процветающим и справедливым будущим, если мы укрепим дух солидарности в Организации Объединенных Наций".
It is our collective responsibility to ensure that we create a safe and secure environment for them to enjoy their childhood.
Мы несем коллективную ответственность за обеспечение создания для них безопасной и спокойной обстановки, чтобы они могли наслаждаться своим детством.
This implies that “people have the ability to reproduce, to regulate their fertility, and to practice and enjoy sexual relationships”.
Это предполагает, что "люди имеют возможность воспроизводить, регулировать свою фертильность, вступать в половые отношения и наслаждаться ими".
Our people enjoy the effective workings of the democratic process and the safeguards provided by its institutions.
Наш народ наслаждается плодами эффективной работы демократического процесса и тех гарантий, которые предоставляют его институты.
They are entitled to live, study, work and enjoy their leisure time in the same way as the other members of the community.
Они наделяются правом жить, учиться, трудиться и наслаждаться свободным временем в той же мере, что и все остальные члены общины.
I only wish you had the technology we enjoy at the Jeffersonian instead of this.
Мне бы хотелось, чтобы у вас было то оборудование, которым мы наслаждаемся в Джефферсоне, вместо всего этого.
Why did I enjoy it?
А почему я ею наслаждался?
He must not grow to enjoy such a victory .
Нельзя, чтобы он учился наслаждаться такими победами…
“But the beach is nice in the afternoon, so why don’t you give the lectures in the morning, so you can enjoy the beach in the afternoon.”
— Да, но на пляже после полудня такая благодать. Читайте лучше по утрам, а под вечер будете наслаждаться пляжем.
Then I had another thought: Physics disgusts me a little bit now, but I used to enjoy doing physics.
А затем мне пришло в голову вот что: ныне физика внушает мне легкое отвращение, но ведь было же время, когда я наслаждался ею?
The wise will stay here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and riches.” “We will have King Bard!” the people near at hand shouted in reply.
те же, кто поумнее останутся здесь, чтобы отстроить город и наслаждаться его спокойствием и процветанием… - Барда в короли! – закричали неподалеку.
She barely had time to enjoy the unexpected warmth, however, before Hermione’s silent Stunning Spell hit her in the chest and she toppled over.
Впрочем, наслаждаться неожиданным теплом ей пришлось недолго — беззвучно произнесенное Гермионой Оглушающее заклятие ударило ее в грудь, свалив на землю.
If they didn’t get there soon, he was going to turn around, go straight back to the castle, and leave Hagrid to enjoy his moonlit stroll with Madame Maxime.
Если они через пять минут не придут на место, он повернет обратно и помчится в замок. А Хагрид пусть наслаждается лунной прогулкой наедине с мадам Максим.
“But meanwhile,” said George, sitting down at the kitchen table and putting his feet up on it, “we can enjoy watching you demonstrate the correct use of a—whoops-a-daisy!”
— А до той поры, — заметил Джордж, присев на кухонный стол и подобрав под себя ноги, — мы сможем наслаждаться зрелищем правильного использования разных там… оп-па!
Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop!
Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случай-с, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он — хлоп!
Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty fifth birthday last year, enjoys a quiet life in Devon with his wife, Perenelle (six hundred and fifty eight).
Мистер Фламель, в прошлом году отметивший свой шестьсот шестьдесят пятый день рождения, наслаждается тишиной и уединением в Девоне вместе со своей женой Пернеллой (шестисот пятидесяти восьми лет)».
Enjoy the respect of NGOs
- пользоваться уважением у НПО
They are human beings who deserve to be treated as such and to enjoy the basic respect that humans should enjoy.
Они -- люди, которые заслуживают соответствующего к себе отношения и возможности пользоваться тем элементарным уважением, которым должны пользоваться люди.
To enjoy his or her culture;
пользоваться своей культурой;
It will enjoy a high degree of autonomy.
Он будет пользоваться высокой степенью автономии.
The right to seek and enjoy asylum
Искать убежища и пользоваться убежищем
They, too, should enjoy universality.
Они также должны пользоваться универсальностью.
IV. THE RIGHT TO ENJOY ASYLUM
IV. ПРАВО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УБЕЖИЩЕМ
People can enjoy basic security without enjoying all human rights.
Люди могут быть защищенными, но при этом не пользоваться всеми правами человека.
Those who enjoyed rights should enjoy them without discrimination.
Те, кто пользуются правами, должны пользоваться ими без какой-либо дискриминации.
(a) The right to enjoy their own culture;
a) право пользоваться достояниями своей культуры;
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.
Каждый человек богат или беден в зависимости от того, в какой степени он может пользоваться предметами необходимости, удобства и удовольствия.
The towns were deserted, and the country was left uncultivated, and the western provinces of Europe, which had enjoyed a considerable degree of opulence under the Roman empire, sunk into the lowest state of poverty and barbarism.
Города обезлюдели, а земли оставались невозделанными, и западные провинции Европы, при римском господстве пользовавшиеся значительной степенью благосостояния, погрузились в самую глубокую нищету и варварство.
France enjoyed, at that time, an exclusive trade to the country most productive of those drugs, that which lies in the neighbourhood of the Senegal; and the British market could not easily be supplied by the immediate importation of them from the place of growth.
Франция в это время пользовалась монополией торговли со страной, больше всего производящей эти вещества и находящейся в окрестностях Сенегала, и британский рынок не мог легко снабжаться путем непосредственного ввоза их из места добывания.
If the market is at a great distance from the residence of those who supply it, they may sometimes be able to keep the secret for several years together, and may so long enjoy their extraordinary profits without any new rivals.
Если рынок находится на большом расстоянии от местожительства тех, кто снабжает его, они могут иногда сохранять секрет в течение ряда лет и все это время пользоваться своими чрезвычайными прибылями, не встречая новых конкурентов.
Provided he can enjoy this influence for a few years, and thereby provide for a certain number of his friends, he frequently cares little about the dividend, or even about the value of the stock upon which his vote is founded.
Если только акционер может в течение нескольких лет пользоваться таким влиянием и этим способом устроить некоторое число своих друзей, то часто его мало интересует дивиденд или даже цена акции, на которой основано его право голоса.
That security which the laws in Great Britain give to every man that he shall enjoy the fruits of his own labour is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce;
Та уверенность, которую законы Великобритании дают каждому человеку в том, что он сможет пользоваться плодами своего труда, сама по себе уже является достаточной для процветания любой страны, несмотря на те или другие нелепые правила о торговле;
As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages can subsist and prosper under such taxes.
Подобно тому как только самые сильные организмы могут жить и пользоваться здоровьем при нездоровом режиме, так и при таких налогах могут существовать и процветать только те народы, которые во всех отраслях промышленности обладают наибольшими естественными и приобретенными преимуществами.
He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax, and would remove his stock to some other country where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease.
Он легко может покинуть страну, в которой подвергается в целях обложения его обременительным налогом стеснительному контролю и расспросам, и перенести свой капитал в другую страну, где он может с большим удобством вести свое предприятие или пользоваться своим состоянием.
A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity.
Красильщик, открывший способ окрашивать ткани в какой-нибудь цвет при помощи материалов вдвое более дешевых, чем те, которые обыкновенно применяются для этой цели, может, при правильной постановке дела пользоваться выгодами своего изобретения всю свою жизнь и даже передать его в виде наследства своему потомству.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test