Traduction de "endeavored" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
The Unit has endeavored to ensure meetings start on time and that officeholders are well prepared.
Группа старалась обеспечить своевременное начало заседаний и надлежащую подготовленность должностных лиц.
19. Viet Nam endeavors to establish and strengthen institutions to ensure human rights in practice.
19. Вьетнам старается создавать и укреплять институты для обеспечения прав человека на практике.
At the same time, the Bureau endeavors to promptly inform the embassies of the countries concerned and the Women's Consulting Office.
Одновременно Иммиграционное бюро старается незамедлительно информировать посольство соответствующих стран и женские консультационные отделы.
It supported the MASG which endeavored to coordinate the contributions to mine action of the major donors and increase support where it was needed.
Они оказывают поддержку для ГППМД, которая старается координировать вклад в противоминную деятельность со стороны основных доноров и усиливать поддержку там, где это необходимо.
It participated in the MASG which endeavored to coordinate the contributions to mine action of the major donors and increase support where it was needed.
Они участвуют в работе ГППМД, которая старается координировать вклад в противоминную деятельность со стороны основных доноров и усиливать поддержку там, где это необходимо.
The state shall endeavor, within the limit of its resources, to make available to all citizens health, education, culture and other social services.
В пределах имеющихся ресурсов государство старается оказывать всем гражданам услуги в области здравоохранения, образования и культуры и другие социальные услуги.
Nevertheless, a lower wage rate exists for women as compared to the men in almost all unorganized sectors and the GON has been endeavoring to curb such discriminatory practices.
Тем не менее почти во всех неорганизованных секторах женщинам выплачивается более низкая по сравнению с мужчинами зарплата, и ПН старается искоренить такую дискриминационную практику.
182, as we endeavor not to detain irregular immigrants unnecessarily, but our statutes, policies, and practices result in detention other than in "exceptional circumstances."
182, поскольку мы стараемся не лишать свободы нелегальных иммигрантов без необходимости, однако применение наших законов, политики и практики приводит к задержанию не только "в исключительных случаях";
The TIRExB endeavors to keep data in the ITDB permanently up-to-date, but any responsibility with regard to the correctness, integrity and timeliness of data provided is declined.
ИСМДП старается обеспечить постоянное обновление данных, содержащихся в МБД МДП, однако он снимает с себя всякую ответственность, в том что касается точности, целостности и своевременности предоставляемых данных.
This points to the fact that in cooperation with international organizations, the relevant institutions, in addition to the undertaken legal activities, endeavor to create conditions for protection of victims of trafficking in human beings.
Это указывает на тот факт, что в сотрудничестве с международными организациями соответствующие учреждения, помимо проведения юридических мероприятий, стараются создать условия для защиты жертв торговли людьми.
Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets.
Генри старался обучить меня секретам охоты на вампиров.
Part of a larger movement, a political movement. A process which endeavors to be revolutionary.
Частью большого движения, политического движения, процесса, который старается быть революционным.
Tonight you are attempting to act like a mature adult, while I'm endeavoring to access my inner child.
Сегодня ты пытаешься вести себя как взрослый, пока я стараюсь открыть в себе ребенка.
We are endeavoring to protect other homeless citizens, and we are pursuing the suspect with every means at our disposal.
Мы стараемся защитить наших бездомных граждан и делаем всё возможное для ареста подозреваемого.
I endeavored to keep abreast of notorious crimes in other countries, but I confess to falling out of the habit during my habit.
Я старался быть в курсе серьезных дел в других странах хотя, признаться, несколько изменил этой привычке, пока был подвержен другой.
By allowing to American cattle, in all shapes, dead or alive, a very extensive market, the law endeavors to raise the value of a commodity of which the high price is so very essential to improvement.
Открывая очень обширный рынок американскому скоту во всех его видах, как битому, так и живому, закон старается повысить стоимость товара, высокая цена которого так необходима для возделывания земли.
verbe
(a) The Contracting Parties shall endeavor to adopt decisions of the Administrative Committee by consensus.
а) Договаривающиеся стороны прилагают усилия для принятия решений Административным комитетом на основе консенсуса.
They have, therefore, endeavored to engage this phenomenon through participation in the following UN Sessions:
В связи с этим представители организации прилагали усилия в целях изучения этого феномена путем участия в следующих мероприятиях Организации Объединенных Наций:
117. The Republic of Macedonia intensively cooperates with the European Committee against Torture and endeavors to fully implement their recommendations.
117. Республика Македония активно сотрудничает с Европейским комитетом против пыток и прилагает усилия к осуществлению в полном объеме его рекомендаций.
Whilst Government through the enactments of various Decrees has endeavored to ensure the protection of human rights in domestic Laws.
Правительство путем принятия различных указов прилагает усилия по обеспечению защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства.
122.169 and 122.170. Continue its endeavors to ensure access to food for all its citizens as a fundamental human right (Egypt, Mexico).
122.169 и 122.170 Продолжать прилагать усилия к тому, чтобы гарантировать всем гражданам одно из главных прав человека − право доступа к продовольствию (Египет, Мексика).
In particular, the U.S. law enforcement community endeavors to prevent future proliferation-related threats or attacks through the investigation and prosecution of individuals or entities involved in the illicit possession or movement of weapons of mass destruction (WMD).
В частности, правоохранительное сообщество США прилагает усилия к тому, чтобы предотвращать потенциальные угрозы или нападения, связанные с распространением, проводя расследования и осуществляя судебное преследование в отношении лиц или организаций, причастных к незаконному обладанию или незаконной перевозке оружия массового уничтожения.
Based on the Prime Minister's announcement at the UNCED, Japan endeavors to significantly expand its ODA in the field of the environment to around \900 billion to \1 trillion during the five-year period starting from fiscal 1992.
В соответствии с заявлением премьер-министра на КООНОСР Япония прилагает усилия, с тем чтобы в течение пятилетнего периода, начинающегося с 1992 финансового года, значительно увеличить свою ГПР в области охраны окружающей среды до приблизительно 900 млрд. - 1 трлн. иен.
413. The organs endeavor to help victims by providing consultation on every aspect of children's rights at their counseling offices and through the Children's Rights Hotline, a counseling hotline which specializes in children's rights.
413. Указанные органы прилагают усилия к оказанию жертвам помощи путем проведения консультаций по всем аспектам прав детей в своих консультационных отделах, а также с помощью "телефона доверия по вопросам прав детей" - телефонной "горячей линии" консультирования по вопросам, связанным с правами детей.
The implementation of the PWD Act, 1995, being a multi-sectoral and collaborative endeavor of the concerned Ministries/Departments, efforts have been taken by all partner Ministries/Departments with the nodal Ministry of Social Justice and Empowerment playing a lead role, to adhere to the prescriptions of the Act.
Поскольку осуществление Закона о ЛОВ 1995 года требует многосекторальной и согласованной деятельности соответствующих министерств и ведомств, все участники прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение положений этого Закона, при этом ведущую роль играет головное министерство социальной справедливости и расширения возможностей.
The Northern region has the highest number of units providing this type of assistance, whereas states in the other regions are endeavoring to implement integrated and humanized networks of assistance to victims of violence, through partnerships, especially with institutions in the fields of security and justice.
В Северном регионе - наибольшее число медицинских учреждений, оказывающих такой вид помощи, в то время как штаты в других регионах страны прилагают усилия для создания комплексных сетей для оказания помощи жертвам насилия на основе партнерства, в первую очередь с органами безопасности и юстиции, а также более сочувственного отношения к таким жертвам.
Oh, what's to search for here? Advice. Thomas Brown and I are... endeavoring, without success.
Мы с Томасом Брауном прилагаем усилия, но тщетно.
Some of us are endeavoring to raise a fund for the poor and homeless.
Мы прилагаем усилия по сбору денег для бедных и бездомных.
verbe
The Government is endeavoring to find a new, comprehensive solution on this issue.
Правительство пытается найти новый всеобъемлющий вариант решения этой проблемы.
Thus, they endeavor to provide redress for the victims and prevent human rights violations.
Тем самым они пытаются оказать помощь жертвам и предотвратить нарушения прав человека.
The Government is endeavoring to create an environment of zero tolerance on violence against women.
530. Правительство пытается создать обстановку "нулевой терпимости" в отношении насилия против женщин.
In this manner, they endeavor to prevent human rights violations and take remedial actions for the victims of human rights violations.
Тем самым они пытаются предотвратить нарушения прав человека и оказать помощь жертвам таких нарушений.
85. The Ministry of Justice has been endeavoring to improve prison administration and has taken necessary measures.
85. Министерство юстиции пытается повысить эффективность управления тюрьмами, принимая соответствующие необходимые меры.
The women's movement in Brazil has endeavored to promote progressive projects aimed at revising punitive and repressive laws against abortion, as well as at having the practice of abortion regarded as a public health problem.
Женское движение в Бразилии пытается пропагандировать прогрессивные проекты с целью изменить карательный и репрессивный характер законодательства в отношении абортов, а также рассматривать практику абортов как проблему охраны здоровья.
Police departments sometimes endeavored to fit such conduct into other crimes such as illegal constraint, threat, disturbance of peace, and at other times, tried to discourage the plaintiff from seeking any redress from the Public Powers-that-be.
Сотрудники полиции иногда стремятся подогнать такое поведение под другие преступления, такие как незаконное принуждение, угроза, нарушение покоя, а иногда пытаются отговорить потерпевшую подавать официальный иск о компенсации за нанесенный ей ущерб.
Other critics have stressed that customary international law so constructed "is of too slow growth to keep pace with the changing relations of the states which it endeavors to regulate", as well as fundamentally inefficient in doing so.
Другие подчеркивают, что международное обычное право такой конструкции формируется слишком медленно, не успевая за изменяющимися международными отношениями между государствами, которые оно пытается регулировать>> и делает это в превосходной степени неэффективно.
The Federal Government, through the Justice Ministry, has set up successive Committees charged with revising the Special Section of the 1940 Penal Code, and has endeavored to amend this Section, in which crimes are typified.
Федеральное правительство, действуя через Министерство юстиции, учредило один за другим ряд комитетов, которым было поручено пересмотреть Специальный раздел Уголовного кодекса 1940 года, в котором определяются виды правонарушений, и пыталось внести в него некоторые поправки.
Taking into account the problems and challenges outlined in this report as well as considering some realities of Afghan society, implementation of certain recommendations are slow; however GIRoA endeavors to address international concerns to the extent possible.
Учитывая проблемы и вызовы, кратко изложенные в настоящем докладе, а также принимая во внимание определенные реалии афганского общества, выполнение ряда рекомендаций идет медленно; вместе с тем ПИРА пытается по мере возможности учитывать международную обеспокоенность.
Personally, I'm trying to cut down on futile endeavors.
Лично я пытаюсь сократить бесполезные усилия.
I was merely endeavoring to present a complete picture to the court.
Я просто пытаюсь представить суду наиболее полную картину.
I was training a slave, who endeavored most stubbornly not to behave.
Я учила раба, который пытался очень упорно не подчинятся.
Since the birth of time, humanity has endeavored to restrain evil men in prisons.
С начала времен человечество пыталось заключать злодеев в тюрьмы.
Ms. Donner, you endeavor to substitute your judgment for that of the Commander-In-Chief.
Мисс Доннер, вы пытаетесь доказать, что вам виднее, чем главнокомандующему.
All of those placenta previa cases and the babies that he endeavored to save.
Все эти случаи с предлежанием плаценты и дети, которых он пытался спасти.
I'm endeavoring to find a way to transmit single cell organisms, using common pond scum, from one location to another.
Я пытаюсь найти способ перемещать одноклеточные организмы, используя обыкновенную пенку на поверхности воды, из одного места в другое.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test