Traduction de "dream" à russe
verbe
- мечтать
- сниться
- фантазировать
- грезить
- думать
- видеть сны
- помышлять
- видеть во сне
- воображать
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- мечтать
- мечта
- сон
- сновидение
- сниться
- фантазировать
- грезить
- думать
- видеть сны
- помышлять
- видеть во сне
- воображать
- видение
verbe
This minority dreams of Cuba's return to the hands of United States troops; it dreams of revenge and pillage.
Это меньшинство мечтает о том, когда Куба вновь будет находиться в руках американских военных; оно мечтает о возмездии и разбое.
Most of all they dream of a normal life.
Но больше всего они мечтают обрести самую что ни на есть обычную жизнь.
But they all dream of justice, happiness and equality.
Но все они мечтают о справедливости, счастье и равенстве.
Our dream is for equality, for justice and for security.
Мы мечтаем о равенстве, о справедливости и о безопасности.
she dreamed, and she was trembling with joyful expectation.
сейчас же, теперь же», — мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
I never dreamed that I would have such a person on my hands.
Я никогда не мечтал о том, что у меня на руках окажется такое чудо.
It was my dream, my greatest ambition, to serve him, to prove myself to him.
Я мечтал, я больше всего на свете хотел послужить ему, доказать, чего я достоин.
He is returned to power and I will be honored by him beyond the dreams of wizards.
Он вернул себе силу, и я буду вознагражден так, как никто из волшебников не смеет и мечтать.
I've even dreamed several times of how I'd smack them with a protest, if only they were alive!
Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом!
And I dared have such hopes for myself, such dreams, abject as I am, worthless—a scoundrel, a scoundrel!
И я смел так на себя надеяться, так мечтать о себе, нищий я, ничтожный я, подлец, подлец!
Do you know, Lizabetha Prokofievna, that I have dreamed of meeting you for a long while?
А знаете ли, я давно уже мечтал с вами как-нибудь сойтись, Лизавета Прокофьевна;
I am more defenceless than you can have dreamed of finding me, and still you have not acted…
Я беззащитен в большей мере, чем вам могло когда-либо мечтаться, и все-таки вы так ничего и не предприняли…
nom
Our peoples all share a common dream: the dream of freedom to chart their own destinies; the dream of self-reliance; the dream of a better standard of living.
Все наши народы разделяют общую мечту - мечту свободного определения своих судеб, мечту о самообеспеченности, мечту об улучшении уровня жизни.
They are, like the dreams of the poet Langston Hughes, “dreams deferred”.
Они, как мечты поэта Лангстона Хьюза, - отсроченные "мечты".
We would remind those who scorn such dreams that, in the beginning, there was a dream.
Мы бы напомнили тем, кто относится к такой мечте с презрением, что все начинается с мечты.
But our dreams -- the dreams of those we honour today -- are alive.
Но наши мечты -- мечты тех, память кого мы чтим сегодня, -- живут.
The European dream is thus the child of the universal dream of the United Nations.
Европейская мечта является, таким образом, детищем всеобщей мечты Организации Объединенных Наций.
But development objectives have at times become dreams — dreams that do not come true.
Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся.
These are not dreams owned by any one nation or people, but shared human dreams.
Это вовсе не мечты какого-либо одного государства или народа, а общие мечты всех людей.
No, no--prince, not now! Now is a dream!
– Нет, князь, нет! – горячо прервал генерал, – не сейчас! Сейчас есть мечта!
What are his wishes and, so to speak, his dreams, if you can say?
Какие у него желания и, так сказать, мечты, если можно?
And was such a dream in any degree permissible for him, Razumikhin?
И разве позволительна хоть сколько-нибудь такая мечта ему, Разумихину?
This was a dream to capture men's souls, and she could sense the hand of the ecologist in it.
Да, это была мечта, способная увлечь за собой, захватить души; и за этой мечтой она чуяла руку эколога.
There are bookish dreams here, sir, there is a heart chafed by theories;
Тут книжные мечты-с, тут теоретически раздраженное сердце;
This was a dream for which men would die willingly.
Мечта, за которую люди с готовностью пойдут на смерть.
He vanished, with his plans for seizing power, and his schemes for Muggle torture, and his dreams of the Deathly Hallows, dreams in which I had encouraged him and helped him.
Он исчез со своими планами захвата власти и пыток для маглов, с мечтами о Дарах Смерти, мечтами, в которых я поддерживал его и помогал ему.
nom
The most important thing is, nothing is disturbing the dreams of our children.
И самое главное -- ничто не тревожит сон наших детей.
The women in certain countries, above all in Europe and in the Americas, have proved that equality of the sexes is not a nightmarish dream.
Женщины в различных странах, в том числе в Европе и Америке, доказали, что гендерное равенство - вовсе не сон.
The celebration of the republican children's day, "Sweet dream, childhood", takes place at Radio House on 1 June.
587. Первого июня в Доме радио на республиканском уровне отмечается День ребенка "Сладкий сон - детство".
Malawi hopes that the international community will dream of a nation free from AIDS and of a world free from AIDS.
В этой связи Малави надеется, что международное сообщество увидит сон о стране, в которой не будет СПИДа, и о мире, в котором не будет СПИДа.
The spirit of Rio haunts us like a bad dream when we appreciate the dilemma of small countries struggling to achieve developmental goals under the severe constraints of sustainable development and environmental integrity.
Дух Рио преследует нас, как кошмарный сон, когда мы размышляем над трудной дилеммой, с которой сталкиваются малые страны, стремясь достичь целей развития в условиях жестких ограничений устойчивого развития и экологической целостности.
Almost all the survivors ... remember a dream which frequently recurred during the nights of imprisonment, varied in its detail but uniform in its substance: they had returned home and with passion and relief were describing their past sufferings, addressing themselves to a loved person, and were not believed, indeed were not even listened to.
Почти все выжившие ... помнят часто приходивший по ночам в заключении навязчивый сон, детали которого могут отличаться, но суть остается неизменной: им снилось, что они вернулись домой и с облегчением страстно рассказывают любящему человеку о перенесенных ими страданиях - а им не верят, да, по существу, даже и не слушают.
With regard to reform of the Security Council, I believe we can say that, during the sixty-third session of the General Assembly, we have turned a dream into a reality, since we have succeeded in changing the reform process from a study by the Open-ended Working Group into the object of intergovernmental negotiations held at informal plenary meetings.
Что касается реформы Совета Безопасности, то я считаю, что мы можем заявить, что в течение шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли сделать сон явью, поскольку добились того, чтобы процесс реформы с этапа исследований, проводимых Рабочей группой открытого состава, вышел на этап межправительственных переговоров, которые состоялись в ходе неофициального пленарного заседания.
A dream's not that's not a dream, and not a dream is not a dream.
Сон не есть не сон, а не сон не есть сон.
"It was a dream, of course," he said, musingly. "Strange that I should have a dream like that at such a moment. Sit down--"
– Это был только сон, – задумчиво проговорил он, – странно, что в этакую минуту такой сон… Садитесь.
Dreamlike it was, and yet no dream, for there was no waking.
Сон это был или явь, не знаю, однако пробуждения не было.
His face was twitching as though he was deeply asleep, but dreaming a horrible dream.
Лицо его подергивалось, как у глубоко спящего человека, которому привиделся страшный сон.
nom
With cities, it is as with dreams: everything imaginable can be dreamed, but even the most unexpected dream is a rebus that conceals a desire or, its reverse, a fear.
Города - это то же, что и сны: во сне можно увидеть все, что угодно, но даже самые неожиданные сновидения как ребус скрывают в себе желания или, напротив, страх.
Transmission of spiritual knowledge may come in other forms, such as dreams or as gifts.
Передача духовного знания может происходить другими путями, например в виде сновидений или в качестве дара.
He was not going to share his dreams with anyone.
Он никому не собирался пересказывать свои сновидения.
His parents wove in and out of his dreams, never speaking;
В сновидениях то и дело мелькали родители, не говорившие ни слова;
It was very dull work looking up bits of dreams in the Oracle and Harry was not cheered up when Professor Trelawney set them the task of keeping a dream diary for a month as homework.
Выискивать в «Оракуле» фрагменты сновидений было очень скучно, и домашнее задание, состоявшее в том, чтобы месяц вести дневник сновидений, радости не добавило.
The others soon did the same, and no sound or dream disturbed their slumber.
Вскоре уснули и остальные Хранители. Их не тревожили даже сновидения, а спали они необычайно долго.
Then, divide into pairs. Use The Dream Oracle to interpret each others most recent dreams. Carry on.
Затем разбейтесь на пары и, пользуясь «Оракулом снов», попробуйте истолковать самые последние сновидения друг друга.
Frodo half opened his eyes as Sam stood over him, and then he wakened from his dreaming: another gentle, unrecoverable dream of peace.
Тот приоткрыл глаза, увидел стоящего над ним Сэма и расстался с мирными, милыми, нездешними сновиденьями.
Turn, please, to the introduction and read what Imago has to say on the matter of dream interpretation.
— Откройте, пожалуйста, предисловие и прочтите, что Имаго пишет об искусстве толкования сновидений.
He felt himself flung to the ground, and he lay as he fell, till black dreams took him.
Пин шлепнулся оземь и лежал неподвижно, во власти мрачных сновидений.
verbe
The PRESIDENT: When asked recently to give my vision of a better world, I could not help but recall the Biblical prophecy that "your old men shall dream dreams, your young men shall see visions" (The Holy Bible, Joel 2:28).
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Когда недавно меня попросили сформулировать мое видение лучшего мира, я не мог не вспомнить библейское пророчество о том, что "старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения" (Священное писание, Иоиль, 2:28).
Of course I could have been dreaming that, but I wasn’t: I knew it was real.
Разумеется, мне могло сниться и оно тоже, но нет: я знал — все происходит взаправду.
And so now, in his dream, he and his father are going down the road to the cemetery, past the tavern;
И вот снится ему: они идут с отцом по дороге к кладбищу и проходят мимо кабака;
“Professor Snape discovered,” Dumbledore resumed, “that you had been dreaming about the door to the Department of Mysteries for months.
— Профессор Снегг обнаружил, — возобновил свой рассказ Дамблдор, — что тебе уже не первый месяц снится некая дверь в Отделе тайн.
And it suddenly seemed to him as though he had turned to stone, as though he were in one of those dreams where the dreamer is being pursued, the pursuers are close, they are going to kill him, and he is as if rooted to the spot, unable even to move his arms.
И вдруг показалось ему, что он точно окостенел, что это точно во сне, когда снится, что догоняют, близко, убить хотят, а сам точно прирос к месту и руками пошевелить нельзя.
said Harry, watching Snape’s face closely, “that corridor I’ve just seen—I’ve been dreaming about it for months—I’ve just recognised it—it leads to the Department of Mysteries… and I think Voldemort wants something from—”
— Коридор, который я сейчас видел, — сказал Гарри, внимательно наблюдая за лицом Снегга, — он снится мне несколько месяцев… и я только что его узнал. Он ведет в Отдел тайн, и Волан-де-Морту что-то оттуда нуж…
verbe
You keep protecting him so he keeps dreaming fantasies.
Ты всё время его защищаешь, поэтому он начинает фантазировать.
Man, I dreamed about what your suit would look like.
Дружище, я фантазировал о том, как будет выглядеть ваш костюм.
verbe
Today's dreams will surely become the realities of tomorrow.
Сегодняшние грезы могут, пожалуй, стать завтрашними реальностями.
Japan has not given up its past ambition: the dream of having the whole of Asia at hand.
Япония не отказалась от былой амбиции: она грезит о том, чтобы держать в руках всю Азию.
Nothing would be more futile than to seek the means of disarmament on the basis of idle utopian dreams.
Нет ничего более тщетного, чем поиск путей разоружения исходя из праздных утопических грез.
But the European Union is dreaming if it believes that it will be able to normalize relations with Cuba while the so-called common position exists.
Но Европейский союз грезит наяву, если считает, что сможет наладить отношения с Кубой, пока существует так называемая общая позиция.
Our country came to this Organization at the time of its founding with the hopes and dreams of a world that was being rebuilt in order to usher in a time of peace, prosperity and stability.
Наша страна пришла в эту Организацию в момент ее основания с надеждами и грезами о мире, перестраивавшемся тогда для того, чтобы войти в эпоху мира, процветания и стабильности.
Ladies and Gentlemen, I ask, before we set out on this new road to the Africa of our dreams, that we heed the wise advice of this African proverb: "Drink the water to be beautiful.
Но в начале этого нового пути к Африке наших грез позвольте, дамы и господа, напомнить вам мудрые слова одной африканской пословицы: <<Мужчины и женщины, пейте воду, чтобы обрести красоту.
It seems in recent years we have all been behaving like the proverbial "Sleeping beauty", who dreams about her "brave prince", called a "programme of work", kissing her out of her sleep. The "brave prince" will not arrive as he did in the fairy-tale.
Похоже, в последние годы все мы ведем себя как та сказочная "спящая красавица", которая грезит, что вот придет ее "прекрасный принц" по имени "программа работы", поцелует ее и своим поцелуем пробудит ее ото сна. "Прекрасный принц", как то было в сказке, не придет.
15. Afghanistan welcomed the progress, however slight, made during the current Review Conference, but it would continue to dream of a world without land-mines. Only a total, unconditional ban on the production, export, use and stockpiling of anti-personnel land-mines would satisfy his Government.
15. Афганистан приветствует пусть и небольшой, но все же прогресс, достигнутый в ходе текущей Конференции по рассмотрению действия Конвенции, но он будет и впредь грезить о мире без наземных мин. Его правительство удовлетворит только полное, безусловное запрещение производства, экспорта, применения и накопления противопехотных наземных мин.
The catastrophe that befell our people 51 years ago, uprooting them from their homeland and dispersing them into exile — thereby stripping them of their dreams and rights as human beings in an attempt to negate their existence — is one of the greatest human tragedies witnessed by the twentieth century.
Выпавшее на долю нашего народа 51 год тому назад бедствие: изгнание его с родной земли, его разобщение и обречение на жизнь вне родины, что лишило его грез и всех прав человека, поставив под вопрос само существование народа, является одной из величайших трагедий, засвидетельствованных человечеством в XX веке.
The dreaming takes us forward and the dreaming takes us back.
Грезы ведут нас вперед и Грезы возвращают нас назад.
The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams.
Вино из Дорвиниона навевает приятные сны и грезы.
He kept daydreaming, and his dreams were all quite strange: most often he imagined he was somewhere in Africa, in Egypt, in some oasis.
Ему всё грезилось, и всё странные такие были грезы: всего чаще представлялось ему, что он где-то в Африке, в Египте, в каком-то оазисе.
Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me. “And then… you know what happened.
Два месяца безумия, жестоких грез и пренебрежения братом и сестрой, оставленными на мое попечение… А потом… Ты знаешь, что произошло потом.
Devil take it! The people are drinking, the educated youth are burning themselves up in idleness, in unrealizable dreams and fancies, crippling themselves with theories;
Черт возьми! Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях;
Though, by the way—incidentally speaking—all these psychological means of defense, these excuses and dodges, are quite untenable, and double-ended besides: 'Illness, delirium, dreams,' they say, 'I imagined it, I don't remember'—maybe so, but why is it, my dear, that in one's illness and delirium one imagines precisely these dreams, and not others?
Хотя оно, впрочем, — кстати скажу, — все эти психологические средства к защите, отговорки да увертки, крайне несостоятельны, да и о двух концах: «Болезнь, дескать, бред, грезы, мерещилось, не помню», всё это так-с, да зачем же, батюшка, в болезни-то да в бреду всё такие именно грезы мерещутся, а не прочие?
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
It pained Raskolnikov that this senseless delirium echoed so sadly and tormentingly in his memory, that the impression of these feverish dreams refused to go away for so long.
Раскольникова мучило то, что этот бессмысленный бред так грустно и так мучительно отзывается в его воспоминаниях, что так долго не проходит впечатление этих горячешных грез.
He lay as if dreaming: one thought gave way to another. It seemed he would have liked very much to catch hold of at least something particular in his imagination.
Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью, казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением.
He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams.
И порою, особенно по осени, ему грезились дикие, неизведанные края, виделись горы, в которых он никогда не бывал, и моря, о которых только слышал.
In his illness he had dreamed that the whole world was doomed to fall victim to some terrible, as yet unknown and unseen pestilence spreading to Europe from the depths of Asia.
Ему грезилось в болезни, будто весь мир осужден в жертву какой-то страшной, неслыханной и невиданной моровой язве, идущей из глубины Азии на Европу.
verbe
Unless these epidemics are brought under control, real gains in human development will remain a pipe dream.
Не поставив заслон этим болезням, нечего и думать о реальных успехах в деле развития человеческого потенциала.
At a banquet held in her honour, the Premier of Bermuda told the Queen that "Bermuda must dream new dreams and face taking responsibility for its future following the planned closure of British and American bases in the Territory in 1995". 16/
На банкете, организованном в ее честь, премьер-министр Бермудских островов сообщил королеве о том, что "Бермудским островам надо думать о новых проблемах и исходить из того, что им придется нести ответственность за свое будущее после запланированного закрытия баз Великобритании и США в территории в 1995 году" 16/.
However, as in many other countries, the last available remedy for persons after trial was a presidential pardon, which had never been accorded to perpetrators of the genocide because the hurt and wounds of the survivors were still too fresh to even dream of granting such a pardon.
Тем не менее, как и во многих других странах, последним средством правовой защиты для подсудимых является президентское помилование, которое, к тому же, никогда не предоставлялось лицам, виновным в геноциде, так как раны спасшихся людей еще слишком свежи, чтобы можно было думать о таком помиловании.
Hm! And I almost thought...Oh, Lord, how could I dream of it!
Гм! А я было думал… О господи, что это я было вздумал.
I had fallen asleep about an hour before he came in, and dreamed that I was in some room, not my own.
Я заснул, – я думаю, за час до его прихода, – и видел, что я в одной комнате (но не в моей).
I used to dream of the poor old woman at nights. I really am not superstitious, but two days after, I went to her funeral, and as time went on I thought more and more about her.
Стало, знаете, даже думаться, даже ночью приснилось. Я, конечно, без предрассудков, но на третий день пошел в церковь на похороны. Одним словом, чем дальше время идет, тем больше думается. Не то чтоб, а так иногда вообразишь, и станет нехорошо.
‘We came down over the last ridge into Nan Curunír, after night had fallen,’ Merry continued. ‘It was then that I first had the feeling that the Forest itself was moving behind us. I thought I was dreaming an entish dream, but Pippin had noticed it too. We were both frightened;
– Стемнело, и мы взошли на гребень над Нан-Куруниром, – продолжил Мерри. – Тогда мне впервые показалось, что за нами движется Лес: ну, думаю, сплю и вижу онтские сны – ан нет, Пин тоже, хоть и раззява, а чего-то такое заметил. И оба мы здорово испугались, но в чем было дело, покамест не разгадали.
And in the morning the banner of Dol Amroth, a white ship like a swan upon blue water, floated from the Tower, and men looked up and wondered if the coming of the King had been but a dream.
А утром над шпилем Белой Башни развевалось знамя Дол-Амрота, голубое с белым кораблем, подобным лебедю; люди смотрели на него и думали – неужто приснилось им явленье Государя?
And Harry felt, for the third time in his life, the sensation that his mind had been wiped of all thought… Ah, it was bliss, not to think, it was as though he were floating, dreaming… just answer no… say no… just answer no…
Гарри почувствовал, как мысли, все до одной, улетучились из его головы… ах, какое это было блаженство — не думать… Казалось, что его куда-то уносят теплые волны, что он безмятежно дремлет… Только скажи «нет»… скажи «нет»… только скажи «нет»…
mumbled Harry, who was still not trying to think about Ginny any more than he could help, despite the fact that she kept cropping up in his dreams in ways that made him devoutly thankful that Ron could not perform Legilimency.
Он все еще очень старался не думать о Джинни, хотя она постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи… Словом, Гарри от души радовался, что Рон не владеет навыками легилименции.
“Dumbledore wants to stop you having those dreams about Voldemort,” said Hermione at once. “Well, you won’t be sorry not to have them any more, will you?”
— Дамблдор хочет, чтобы ты перестал видеть сны о Волан-де-Морте, — сразу догадалась Гермиона. — Ты же не будешь по ним скучать?
There has been a massive spreading of ideas, news, customs and new developments such as man never dreamed of accomplishing in the course of his long and trying existence on earth.
Распространение идей, новостей, обычаев и новых событий приняло такие масштабы, о которых человек и не помышлял за всю историю своего длительного и непростого существования на земле.
Never dreamed our businesses would take off.
Никогда ни помышлял, что наш бизнес может прекратиться.
That the company would not dream of sending... an unregistered lobbyist to Washington.
И, что компния и не помышляла посылать... незаригестрированного лоббиста в Вашингтон.
I dream about doing things like this too, But you're the guy who makes it happen.
Я тоже о подобном помышлял, но реализуешь эту идею ты.
which, for some reason or another, she was sure none of the characters from Tom's fictitious township would dream of doing.
По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
While no one would dream of dividing national sovereignty, natural resources, with cooperation, can be shared.
В то время как никто не смеет и помышлять о разделении национального суверенитета, природные ресурсы, при взаимном сотрудничестве, могут использоваться совместно.
I... I accept that you chose Mather over me, and if he were still alive, I wouldn't dream of pursuing you.
Я понимаю, вы предпочли Мэзера мне, и если бы он был жив, я бы даже не помышлял о вас.
I'm going to insinuate myself into her life, make her do things she'd never dream of doing until she begs me to make her a vampire.
Я собираюсь войти в её жизнь, заставить её делать то, о чём она и не помышляла до тех пор, пока она не попросит меня обратить её в вампира.
It was a wonderful time for me because, like a lot of young people, I came into contact with intellectual ferment, ideas that I'd never considered in my wildest dreams before.
Для меня это было удивительное время, потому что, как многие молодые люди, я варился в среде интеллектуального развития, среди идей, о которых я не помышлял в самых бурных своих фантазиях.
verbe
But eventually, you'll find new things to dream about.
Но со временем ты начнешь видеть во сне другие события.
It's probably not unusual to dream about somebody you just met.
Ну, наверное, видеть во сне кого-то, с кем ты только познакомилась, не очень странно.
I think I'll go to sleep... and dream about piles of gold... getting bigger and bigger.
Пойду-ка я спать и видеть во сне золотые реки, которые становятся все шире и шире.
I'm sorry, it's just Manny puts us on one cold case, and you start dreaming about another that's even colder.
Извини, Мэнни поручает нам это нераскрытое дело, и ты начинаешь видеть во сне не то. Это слишком холодно.
Yeah, well, I'll be normal when I'm home with the woman I love instead of dreaming that the guy I'm sharing a cell with killed her.
Я буду в порядке, когда вернусь домой к любимой и не буду видеть во сне, как мой сокамерник убил её.
verbe
A Dream Journey to the Peach Blossom Land?
Воображаемое путешествие в Страну цветущих персиковых садов"?
A man who's dreaming can only commit an imaginary murder.
Спящий человек может совершить только воображаемое преступление.
nom
I would dream and feel him following me.
У меня были такие видения и чувство, будто он преследует меня.
Guided by these principles, the parties can define a common border and turn the two-State vision from a dream into reality.
Исходя из этих принципов стороны могут определить общую границу и обратить в реальность видение двух государств.
Its effective and comprehensive implementation at the universal level is necessary if we want to turn the dream of a world free from nuclear weapons into reality.
И если мы хотим сделать реальностью видение мира без ядерного оружия, тут необходимо его эффективное и полное осуществление в мировом масштабе.
From the beginning, our vision for the Games has been a shared vision, supported by an entire nation: a vision grounded in our collective regard for sport and support for the values of Olympism -- mutual understanding, friendship, solidarity and fair play; a vision that has guided our decisions, our actions and our partnerships; a vision that has shaped our hopes and dreams for success.
С самого начала наше видение Игр было совместным видением при поддержке всей нации -- видением, опирающимся на наше коллективное уважение спорта и поддержку таких ценностей Олимпийского движения, как взаимопонимание, дружба, солидарность и честная игра; видением, которое направляет наши решения, наши действия и наши партнерские отношения; видением, которое предопределяет успешную реализацию наших надежд и чаяний.
How much better it would have been if they had never known him--if all this could but prove to be a dream.
О, это даже нужно, даже лучше, если б и совсем не знали его, и всё это видение было бы в одном только сне.
Trying to avoid any more questions about his dream, he asked Mad-Eye where St. Mungo’s was hidden.
Чтобы избежать новых вопросов о своем видении, Гарри спросил, где скрывается больница святого Мунго.
said Harry, stroking Hedwig’s head and blinking hard, trying to rid himself of the image of the door in his dream… it had been very vivid.
Гарри гладил Буклю по голове и моргал, пытаясь прогнать видение двери… уж больно оно было ярким.
“Perhaps,” said Snape, his dark, cold eyes narrowing slightly, “perhaps you actually enjoy having these visions and dreams, Potter.
— Возможно, — сказал Снегг, чуть сузив свои холодные темные глаза, — возможно, вам просто нравятся эти сны и видения, Поттер.
He felt that they were not analogous to the fantastic and unreal dreams due to intoxication by hashish, opium or wine. Of that he could judge, when the attack was over.
Ведь не видения же какие-нибудь снились ему в этот момент, как от хашиша, опиума или вина, унижающие рассудок и искажающие душу, ненормальные и несуществующие? Об этом он здраво мог судить по окончании болезненного состояния.
Legolas already lay motionless, his fair hands folded upon his breast, his eyes unclosed, blending living night and deep dream, as is the way with Elves.
Леголас покоился рядом с ним: сложив на груди легкие руки, лежал с открытыми глазами, в которых дремотные видения мешались с ночной полуявью, ибо так спят эльфы.
And then it seemed to him that as in his dream in the house of Bombadil, the grey rain-curtain turned all to silver glass and was rolled back, and he beheld white shores and beyond them a far green country under a swift sunrise.
И точно во сне, виденном в доме Бомбадила, серый полог дождя превратился в серебряный занавес; занавес раздвинулся, и он увидел светлый берег и дальний зеленый край, осиянный зарею.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test