Traduction de "dominion" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Where the State permits this violence or is passive or half-hearted, it abandons the battered woman to the dominion of the batterer and tacitly supports that dominion.
Когда государство позволяет такое насилие или проявляет пассивность или двуличие, оно оставляет подвергаемую надругательству женщину под властью мучителя и молчаливо поддерживает его власть.
They have nothing of their own and cannot escape from the dominion of the rule of God and his will.
У них нет ничего за душой, и они не смогут избежать власти господней и воли его.
That goal had to be achieved if entrenched habits such as men's assumption that they had dominion over the bodies of women and children were to be changed.
Поставленную цель можно достичь только тогда, когда будет изменена психология мужчин, считающих, что они имеют власть над телом женщины и ребенка.
We face many challenges within our international community, but at their most basic, the majority are symptomatic of a single underlying issue: a struggle by the powerful to cling to their dominion long after the legitimate bases of their power have faded.
Международное сообщество стоит перед лицом многих проблем, однако среди этих проблем большинство стран обеспокоено одним главным вопросом: попытками могущественных стран сохранить свое господство, несмотря на то, что легитимная база их власти уже давно исчезла.
In many ways, we are convinced that the growing incidence of political instability worldwide is a strong advocate of a more efficient, transparent and democratic Security Council — a Council cultivating a culture that frowns upon a few seeking always to wield dominion over the rest.
Мы глубоко убеждены, что продолжающееся распространение политической нестабильности во всем мире является серьезным аргументом в пользу идеи о более активном, транспарентном и демократическом Совете Безопасности - Совете, проводящем в жизнь политику неодобрительного отношения к тем немногим, которые всегда стремятся добиться власти над остальными.
"to preserve and safeguard [its Government's] historical and legal rights . . . arising from its claim to dominion and sovereignty over the territory of North Borneo, to the extent that these rights are affected, or may be affected, by a determination of the Court of the question of sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan; . . . to inform the . . .
<<сохранить и гарантировать исторические и юридические права [их правительства]..., вытекающие из ее притязания на власть и суверенитет над территорией Северного Борнео, поскольку эти права затрагиваются или могут быть затронуты определением суда в отношении вопроса о суверенитете над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан;... информировать...
It is recalled that the Court had been requested to determine whether sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan, two islands in the Celebes Sea, belonged to either Indonesia or Malaysia. On 13 March 2001, the Philippines filed an application with the Court to intervene in the case in order to preserve its historical and legal rights arising from its claims to dominion and sovereignty over North Borneo.
Он напомнил, что к Суду была обращена просьба определить, принадлежит ли суверенитет над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан, двумя островами в море Сулавесе, Индонезии или Малайзии. 13 марта 2001 года Филиппины подали заявление в Суд с просьбой разрешить вступить в дело, с тем чтобы защитить ее исторические и юридические права, вытекающие из ее притязаний на власть и суверенитет над территорией Северного Борнео.
and, one and all, he watched them pass under the dominion of the man in the red sweater.
И на глазах у Бэка человек в красном свитере укрощал всех до единой, покоряя своей власти.
They purchased them chiefly in Egypt, at that time under the dominion of the Mamelukes, the enemies of the Turks, of whom the Venetians were the enemies;
Они покупали их главным образом в Египте, в то время находившемся под властью мамелюков, врагов турок, врагами которых были и венецианцы.
While Portugal was under the dominion of Spain, Brazil was attacked by the Dutch, who got possession of seven of the fourteen provinces into which it is divided.
Когда Португалия находилась под властью Испании, на Бразилию напали голландцы, овладевшие семью провинциями из четырнадцати, на которые она подразделялась.
But being neglected by Sweden, it was soon swallowed up by the Dutch colony of New York, which again, in 1674, fell under the dominion of the English.
Но, будучи пренебрегаема Швецией, она была поглощена голландской колонией Нью-Йорк, которая, в свою очередь, подпала в 1674 году под власть англичан.
Henry VIII accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the Reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the Church of Rome in his dominions.
Ввиду этого Генрих VIII, хотя он сам не разделял большей части учений реформации, мог все же благодаря их всеобщему распространению закрыть все монастыри и уничтожить власть римской церкви в своих владениях.
Those advantages may be divided, first, into the general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from those great events; and, secondly, into the particular advantages which each colonizing country has derived from the colonies which particularly belong to it, in consequence of the authority or dominion which it exercises over them.
Их можно разделить, во-первых, на те общие выгоды, которые Европа в целом получила от этих великих событий, и, во-вторых, на особые выгоды, которые каждая колонизующая страна извлекла из принадлежащих ей колоний вследствие своей власти или обладания ими.
We have in Italy, for example, the Duke of Ferrara, who could not have withstood the attacks of the Venetians in '84, nor those of Pope Julius in '10, unless he had been long established in his dominions. For the hereditary prince has less cause and less necessity to offend; hence it happens that he will be more loved; and unless extraordinary vices cause him to be hated, it is reasonable to expect that his subjects will be naturally well disposed towards him;
У нас в Италии примером может служить герцог Феррарский, который удержался у власти после поражения, нанесенного ему венецианцами в 1484 году и папой Юлием в 1510-м, только потому, что род его исстари правил в Ферраре. Ибо у государя, унаследовавшего власть, меньше причин и меньше необходимости притеснять подданных, почему они и платят ему большей любовью, и если он не обнаруживает чрезмерных пороков, вызывающих ненависть, то закономерно пользуется благорасположением граждан.
Now I say that those dominions which, when acquired, are added to an ancient state by him who acquires them, are either of the same country and language, or they are not. When they are, it is easier to hold them, especially when they have not been accustomed to self-government; and to hold them securely it is enough to have destroyed the family of the prince who was ruling them; because the two peoples, preserving in other things the old conditions, and not being unlike in customs, will live quietly together, as one has seen in Brittany, Burgundy, Gascony, and Normandy, which have been bound to France for so long a time: and, although there may be some difference in language, nevertheless the customs are alike, and the people will easily be able to get on amongst themselves. He who has annexed them, if he wishes to hold them, has only to bear in mind two considerations: the one, that the family of their former lord is extinguished;
Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения могут принадлежать либо к одной стране и иметь один язык, либо к разным странам и иметь разные языки. В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в особенности если новые подданные и раньше не знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно искоренить род прежнего государя, ибо при общности обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого не может произойти беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони, которые давно вошли в состав Франции;
nom
32. All attempts to resolve the situation had failed, and many who had protested against the ongoing dominion of the colonial Power had been persecuted, incarcerated or even assassinated.
32. Все попытки разрешить ситуацию потерпели крах, а многие протестовавшие против продолжающегося владычества колониальной державы подверглись преследованиям, были лишены свободы или даже убиты.
42. In the light of such visible manifestations of the colonial dominion of the United States over Puerto Rico, the eyes of the entire world were currently turned to the situation in that colony, the oldest on the planet, and indeed the final settlement of the question of Vieques would depend to a great extent on the level of support from the international community.
42. Ввиду таких зримых проявлений колониального владычества Соединенных Штатов над Пуэрто-Рико взоры всего мира обращены сегодня на ситуацию в этой самой старой колонии планеты, и именно сегодня окончательное урегулирование вопроса о Вьекесе будет во многом зависеть от той поддержки, которую окажет международное сообщество.
For 30 years we fought against any dominion.
В течение 30 лет мы боролись против какого-либо владычества.
Mr Smith disputes man's rightful dominion over the forces of nature.
Мистер Смит оспаривает законное владычество человека над силами природы.
Restore them to their dominion, and allow them to live for a thousand lifetimes.
Вернём им владычество и позволим прожить тысячи жизней.
And now you will help me expand my dominion to the World Above.
И теперь ты поможешь расширить моё владычество... над Миром.
And let them have dominion over every creeping thing that creeps upon the Earth.
"и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом," и над землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле."
"Be fruitful and multiply and replenish the Earth and subdue it, "and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air, "and over every living thing that moveth upon the Earth".
Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по Земле.
It was quite deserted; not even wild animals seemed to have used it in all the days of Smaug’s dominion.
Запустение было и здесь: даже дикие звери не смели забредать сюда в дни владычества Смауга.
The government of that country, at that time under the dominion of Spain, prohibited in return the importation of English woollens.
Правительство этой страны, в то время находившейся под владычеством Испании, воспретило в ответ на это ввоз английских сукон.
If they had succeeded, you would have become like they are, only weaker and under their command. You would have become a wraith under the dominion of the Dark Lord;
Если бы Всадники своего добились, ты сделался бы таким же призрачным, как они, но слабее – и попал бы под их владычество.
And all the lands that you see, and those that lie round about them, shall be dwellings of Men. For the time comes of the Dominion of Men, and the Elder Kindred shall fade or depart.
Все земли, какие ты видишь, и те, что лежат за ними, заселят люди, ибо настал черед их владычеству, а Первенцы Времен рассеются, сгинут или уплывут.
The inhabitants of the extensive but defenceless plains of Scythia or Tartary have been frequently united under the dominion of the chief of some conquering horde or clan, and the havoc and devastation of Asia have always signalized their union.
Обитатели обширных и беззащитных степей Скифии и Татарии быстро объединились под владычеством вождя нескольких победоносных орд или племени; опустошение и разгром Азии всегда были следствием такого союза.
nom
The Political philosopher Thomas Hobbes stated that "the right of possession is called Dominion".
Политический философ Томас Гоббс заявил, что <<право владения именуется доминионом>>.
While the different nations of Europe respected the right of the natives, as occupants, they asserted the ultimate dominion to be in themselves; and claimed and exercised, as a consequence of this ultimate dominion, a power to grant the soil, while yet in possession of the natives.
В то время как различные государства Европы уважали право аборигенов в качестве обитателей, они утверждали право абсолютного доминиона за собой; и требовали и осуществляли, в качестве одного из последствий данного абсолютного доминиона, право на предоставление земли, когда она еще находится во владении аборигенов.
Earlier in the Johnson decision Marshall also identified that same framework through his use of the concept "dominion":
Ранее в решении по делу Джонсона Маршалл также сослался на ту же самую доктрину, использовав концепцию <<доминиона>>:
Thus, asserting "a right to take possession" is simply another way of saying "asserting a right of dominion" or dominance.
Таким образом, утверждение <<права владения>> означает лишь по-другому сформулированное <<утверждение права доминиона>> или господства.
But Oscar Wilde also shrewdly observed, in The critic as artist, that England had yet to add Utopia to her dominions.
Но в работе "Критик как художник" Оскар Уайльд также язвительно заметил, что Англия еще не присоединила страну "Утопию" к числу своих доминионов.
The Central African Federation would have been a copy-cat dominion or union, similar in every way to the apartheid regime in South Africa.
Центральноафриканская Федерация была бы полностью послушным доминионом или союзом, во всем повторяющим структуру режима апартеида в Южной Африке.
24. The case was indeed a precursor to the famous Trail Smelter case between the United States and Canada (then a Dominion of the United Kingdom) in the 1930s.
24. В действительности, это дело стало делом-предвестником знаменитого дела о плавильном заводе в Трейле в споре между Соединенными Штатами и Канадой (тогда Доминион Соединенного Королевства) в 1930х годах.
Upon gaining independence from Britain in 1948, Sri Lanka (then known as Ceylon) became a dominion within the British Commonwealth of Nations, a loose alliance of mostly former British colonies.
После обретения независимости от Великобритании в 1948 году ШриЛанка (известная тогда как Цейлон) стала доминионом в составе Британского Содружества Наций, свободного союза главным образом бывших британских колоний.
David Harris, Cases and Materials on International Law, p. 201. To permit acquisition of title to territory by occupation would be to sanction dominion over such territory and sanction evasion of obligations set by the Law of Occupation.
Если допустить приобретение права собственности в отношении территории в результате оккупации, то это означало бы санкционирование превращения такой территории в доминион, а также санкционирование нарушения обязательств, закрепленных в праве оккупации.
A second category consists of conventions such as the legislative autonomy of the Dominions, which arose during the gradual transformation of the British colonial empire into the Commonwealth, in which Canada, and other former colonies, have achieved independent status.
Вторая категория состоит из таких обычаев, как законодательная автономия доминионов, сформировавшихся в период постепенной трансформации британской колониальной империи в Содружество, в рамках которого Канада и другие бывшие колонии получили статус независимых государств.
nom
The conditions under which this dominion is exercised and matters relating to endowment or award are determined by law.
Законом устанавливается порядок такого владения и порядок распределения или передачи земель.
In 1897, a rigged arbitral award deprived Venezuela of the territory of Essequibo in Guyana, which was added to the dominions of the British Empire.
В 1897 году в результате неблагоприятного для Венесуэлы арбитражного решения Венесуэла потеряла район ГуаянаЭсекиба, который перешел во владение Британской империи.
The penalty for someone who "procures any female to become, either within or without Her Majesty's Dominions, a common prostitute" is two years imprisonment.
За приобретение лиц женского пола для целей общедоступной проституции как в рамках владений Ее Величества, так и за их пределами предусмотрено наказание в виде двух лет лишения свободы.
Within the limited framework of eviction proceedings, it is therefore inappropriate to deliberate and decide, as was done in the judgements being challenged here, upon the dominion and/or preferential right to possess the real property in question. `An eviction order is not a suitable means of determining an issue of ius possidendi and ius possessionis.
В судебных решениях мы ясно имеем дело с актом выселения на основании личности, а не материального действия, вызывая невозможность в рамках краткосрочного судебного разбирательства о выселении обсуждать и решать, как это делалось бы в случае оспариваемых постановлений о владении и/или преференциальном праве на владение рассматриваемой собственности.
By a note verbale dated 9 April 2007, Peru transmitted to the Secretariat the text of the Maritime Dominion Baselines Law, No. 28621, of 3 November 2005 (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
Перу приобщило к своей вербальной ноте от 9 апреля 2007 года в адрес Секретариата текст Закона № 28621 от 3 ноября 2005 года об исходных линиях морских владений (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. By a note verbale dated 24 May 2007, Chile transmitted to the Secretariat the "Objection of the Government of Chile to the Maritime Dominion Baselines Law" of Peru (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. Чили приобщило к своей вербальной ноте от 24 мая 2007 года в адрес Секретариата <<Возражения правительства Чили по поводу [перуанского] Закона об исходных линиях морских владений>> (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
It is an accepted maxim of international law, that every sovereign nation has the power, as inherent in sovereignty, and essential to self-preservation, to forbid the entrance of foreigners within its dominions, or to admit them only in such cases and upon such conditions as it may see fit to prescribe.
"Признанной максимой международного права является то, что каждое суверенное государство имеет право как имманентное в его суверенитете и неотъемлемое для самосохранения запрещать въезд иностранцев в свои владения или допускать их только в таких случаях и при таких условиях, какие оно сочтет нужным предписать".
This "faculty" granted by the Holy See to King Alfonso to "apply and appropriate to himself" the kingdoms, dukedoms, principalities, dominions, possessions, and all movable and immovable goods, is a papal licence for the forced taking of all indigenous lands and territories in the regions located, and to engage in unlimited resource extraction for the monarch's "use and profit".
Эта <<возможность>>, дарованная Ватиканом королю Альфонсу, <<захватывать и присваивать>> королевства, царства, княжества, владения, собственность и все движимое и недвижимое имущество является разрешением папы на принудительный захват всех земель и территорий коренных народов в указанных районах и заниматься неограниченной добычей полезных ископаемых в интересах монарха и к его выгоде.
Nothing dies in Darkening's dominion and nothing lives.
Никто не умирает во владениях Тёмного, и никто не живёт.
There's a lord overlooking his dominion, yet he turns away.
Вот господин, оглядывающий свои владения. Но он отвернулся.
Every being that has become part of my dominion feeds my existence.
Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие.
THERE'S NOT A MORE HOPEFUL WOMAN IN ALL THE KINGS' DOMINIONS.
Не больше, чем любая надеющаяся женщина во всех королевских владениях.
One vast and immane, interwoven, interacting... multi-variant, multinational dominion of dollars!
Одно огромное и неделимое, взаимосвязанное, взаимодействующее, многовариантное, многонациональное владение долларов!
And I looked down upon my new dominion as master of all.
Взглянул я на свои новые владения и провозгласил себя их Мастером.
They universally, therefore, established the Reformation in their own dominions.
Они поэтому повсюду ввели реформацию в своих владениях.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
In the dominions of the King of Prussia the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
Во владениях прусского короля доход церкви облагается намного выше, чем доход светских землевладельцев.
How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind?
Как можно предполагать, чтобы он был единственным богатым человеком в своих владениях, безразличным к подобного рода удовольствиям?
In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions.
При таком положении вещей нас не должно удивлять, что если государь часто находил трудным сопротивляться объединению немногих представителей высшего дворянства, то еще более трудным оказывалось для него противиться объединенной силе духовенства его собственных владений, поддерживаемого силой духовенства всех соседних владений.
In some parts even of the British dominions what is called a house may be built by one day's labour of one man.
Даже в некоторых частях британских владений то, что называется домом, может быть выстроено с затратой однодневного труда одного человека.
In the dominions of the King of Sardinia, and in those provinces of France which are subject to what is called the real or predial taille, the tax falls altogether upon the lands held by a base tenure.
Во владениях короля сардинского и в тех провинциях Франции, на которые распространяется так называемая реальная, или поземельная, подать, налог падает исключительно на земли, находящиеся во владении простолюдинов, тогда как дворянские земли не подлежат обложению.
Which errors, had he lived, were not enough to injure him had he not made a sixth by taking away their dominions from the Venetians;
Эти пять ошибок могли оказаться не столь уж пагубными при его жизни, если бы он не совершил шестой: не посягнул на венецианские владения.
With their assistance it was enabled, though not without great difficulty and much bloodshed, either to suppress altogether or to obstruct very much the progress of the Reformation in their dominions.
С их помощью ей удалось, хотя и не без большого труда и с большим кровопролитием, или совсем подавить, или значительно задержать развитие реформации в их владениях.
She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form an independent state;
Он обыкновенно отводил им земли в завоеванных провинциях Италии, где они не могли образовать самостоятельного государства, поскольку оставались в пределах владений республики;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test