Traduction de "by the head" à russe
Exemples de traduction
phrase
Women are expected to wear head scarves covering their heads and may not wear trousers.
Женщины должны быть в головных платках и не носить брюки.
(a) The bow of the craft or head of the convoy;
a) с носом судна или головной баржей состава;
The King is head of the federal executive power.
Глава федеральной исполнительной власти − король, чьи функции носят в основном протокольный характер.
Beating, plastic bag over the head, chile powder forced into the nose.
Избиения, надевание пластикового мешка на голову, засыпание перца в нос.
He was allegedly struck by one of the officers on the head, which caused bleeding of the nose and mouth.
Один из полицейских, как утверждается, ударил его по голове, что вызвало кровотечение из носа и рта.
Beatings, plastic bag placed over the head, water poured into the mouth and nose
Избиения, надевание пластиковых мешков на голову, заливание воды в рот и нос
The order of the articles as well as the headings are only of an indicative character and have not been finally agreed upon.
Порядок статей, а также заголовки статей носят только предварительный характер, поскольку они еще не согласованы.
His body had a wound on the head, traces of blood in the nose and bruises everywhere.
При осмотре тела была обнаружена рана на голове, следы крови в полости носа и кровоподтеки по всему телу.
At the head of the tribe was the king, whose capital was at Gubulawayo (now known as Bulawayo).
Во главе племенных общин стоял король; столицей страны был город Губулавайо (сейчас это место носит название Булавайо).
24. The reasons for the large number of households headed by single women were complex.
24. Причины наличия большого количества домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами, носят сложный характер.
Bill and Charlie have already left—Bill was head boy and Charlie was captain of Quidditch.
Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил капитанскую повязку.
said Professor Sprout, shaking her head. “But Madam Pomfrey fixed her nose back on in the end.”
— Глупышка, — покачала головой профессор Стебль. — Но мадам Помфри в конце концов прикрепила ей нос на место.
A couple of "ladies" of some sort put their heads in at the front door, but did not dare come any farther. Colia promptly banged the door in their faces and locked it.
С лестницы заглядывали в прихожую, но не решаясь войти, две какие-то дамы; Коля захлопнул дверь перед их носом и заложил крючком.
As he and Fudge left the dormitory, Madam Pomfrey hurried to the door and locked it again. Muttering angrily to herself, she headed back to her office. There was a low moan from the other end of the ward.
Нарушители спокойствия вышли из палаты, мадам Помфри поспешила к двери и опять ее заперла, после чего отправилась в кабинет, что-то недовольно ворча себе под нос.
wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly);
Сапожного дела они не знают и башмаков не носят, ибо от природы их пятки жёсткие, словно подмётки. Ноги у них обросли тёмно-бурой шерстью, вроде той, что на голове, только там она курчавая.
The hooded head turned at Paul's movement, opening a wedge of face to moonlight. Jessica saw a sharp nose, one glinting eye—dark, so dark the eye, without any white in it —a heavy brown and upturned mustache.
Капюшон повернулся, следуя за движением Пауля, и свет луны выхватил из тени часть лица: острый нос, блестящий глаз («Какой темный, – подумала Джессика, – да, совсем без белка!») под тяжелой бровью, закрученный вверх ус.
He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day, when suddenly his head would lift and his ears cock up, intent and listening, and he would spring to his feet and dash away, and on and on, for hours, through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.
Иногда лежит в лагере и дремлет, разнеженный теплом, – и вдруг поднимет голову, насторожит уши, как будто напряженно прислушиваясь, затем вскакивает и мчится все дальше и дальше, часами носится по лесу или на просторе открытых равнин.
said Ron, still looking puzzled but jerking his head up the tunnel toward the pipe. “He’s in a bad way. Come and see.” Led by Fawkes, whose wide scarlet wings emitted a soft golden glow in the darkness, they walked all the way back to the mouth of the pipe.
— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. — Дела у него неважные. Пойдем, увидишь. Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос.
Harry swung at it with the bat to stop it from breaking his nose, and sent it zigzagging away into the air—it zoomed around their heads and then shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground. “See?” Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate and strapping it down safely. “The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms.
Гарри взмахнул битой — ему совсем не хотелось, чтобы мяч сломал ему нос, — и сильным ударом послал его вверх. Мяч со свистом взмыл в небо, а потом обрушился на Вуда. Тот, дождавшись, пока стремительно падающий с небес мяч окажется совсем близко, в хитроумном прыжке умудрился накрыть мяч сверху и прижать его к земле. — Видишь? — выдохнул Вуд. Он с трудом засунул сопротивляющийся мяч обратно в футляр и закрепил его эластичными лентами. — Бладжеры на огромной скорости летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел.
In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters, and Mr. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something whom we called Duke and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.
Припоминаю еще, что видел там Фаустину О’Брайен – один раз, во всяком случае, – и барышень Бедекер, и молодого Бруера, того, которому на войне отстрелили нос, и мистера Олбрексбергера, и мисс Хааг, его невесту, и Ардиту Фицпитерс, и мистера П. Джуэтта, возглавлявшего некогда Американский легион, и мисс Клаудию Хип с ее постоянным спутником, о котором рассказывали, что это ее шофер и что он какой-то сиятельный, мы все звали его герцогом, а его имя я позабыл, если вообще знал когда-нибудь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test