Traduction de "being able be" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
You are all aware that we have now reached week 12 without being able to fulfil that task.
Как все вы знаете, мы уже достигли 12й недели, не будучи в состоянии выполнить эту задачу.
To have spent 11 years without being able to agree on a programme of work has without a doubt been a great tragedy for multilateralism.
Расточение 11 лет, когда мы не были в состоянии договориться по программе работы, стало, бесспорно, крупной трагедией для многосторонности.
Being able to follow directly these debates and meetings, which the General Assembly views in unison, would be extremely valuable to AITIC.
Быть в состоянии непосредственно следить за их прениями и совещаниями, как это делает Генеральная Ассамблея, окидывающая их единым взором, имело бы для АМТИС крайне ценное значение.
It also illustrates that we are far from fully understanding the powerful forces of globalization, and even further from being able to adequately manage them.
Он также свидетельствует о том, что мы пока далеки от полного понимания могущественных сил глобализации и еще более далеки от того, чтобы быть в состоянии адекватно управлять ими.
It is the Secretariat's view that a convention would facilitate Member States being able to assert and exercise jurisdiction in as wide circumstances as possible under international law.
По мнению Секретариата, конвенция способствовала бы тому, чтобы государства-члены были в состоянии утверждать и осуществлять юрисдикцию при как можно большем числе обстоятельств в соответствии с международным правом.
National ownership begins with the respective Governments being able to have significant input in developing peacebuilding strategies, including in the respective strategic framework documents.
Национальная ответственность начинается с того, что соответствующие правительства должны быть в состоянии вносить существенный вклад в разработку стратегий в области миростроительства, включая их в соответствующие стратегические рамочные документы.
Furthermore, the High Commissioner would benefit from being able to call for action and support from a United Nations standing body with the authority of a full-fledged Council.
К тому же, Верховный комиссар выгадает от того, что она будет в состоянии требовать практических мер и поддержки со стороны постоянного органа Организации Объединенных Наций с авторитетом полноправного Совета.
(f) Iraq had made major progress in the area of weaponization, but still had significant hurdles to overcome before being able to complete the fabrication of a first nuclear implosion device;
f) Ирак добился значительного прогресса в области разработки оружия, однако ему еще нужно было преодолеть значительные преграды, прежде чем он был бы в состоянии завершить работу по изготовлению первого ядерного устройства имплозивного типа;
Even without being able to agree to a programme of work, the Conference still carried out significant discussions on substance in the first part of the current session through the joint initiatives of the six Presidents.
Даже не будучи в состоянии достичь согласия по программе работы, Конференция все же проводила значительные дискуссии по существу в рамках первой части нынешней сессии за счет совместных инициатив шести председателей.
Simultaneously a campaign will be launched in order to make personnel in health care institutions more aware of the importance of fathers' being able to play a more active role during pregnancy and birth and in caring for their children.
Одновременно будет развернута кампания по повышению осведомленности сотрудников органов здравоохранения о важности того, чтобы отцы были в состоянии играть более активную роль в течение беременности и родов и в уходе за своими детьми.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
The price of fuel has so important an influence upon that of labour that all over Great Britain manufactures have confined themselves principally to the coal countries, other parts of the country, on account of the high price of this necessary article, not being able to work so cheap.
Цена угля оказывает столь важное влияние на цену труда, что по всей Великобритании мануфактуры устраивались главным образом в угольных районах; другие части страны ввиду высокой цены этого необходимого предмета не были в состоянии работать так дешево.
185. Article 5, XLIII of the Federal Constitution had already established that torture is an non bailable crime not susceptible of pardon or amnesty, considered it an heinous crime, and exacted accountability from its executors, instigators, and all those that being able to prevent the crime were guilty of omission.
185. В пункте XLIII статьи 5 Федеральной конституции установлено, что пытки представляют собой преступление, за которое не допускаются освобождение под залог и помилование или амнистия; они рассматриваются как тяжкое преступление, в связи с которым к ответственности привлекаются исполнители, подстрекатели и все те, кто, будучи в состоянии предотвратить это преступление, бездействовали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test