Exemples de traduction
Are we not capable of doing so?
Неужели же мы не в состоянии делать это?
The State is not capable of its remuneration.
Государство не в состоянии финансировать пассажирские железнодорожные перевозки.
The question seems to be if they are capable of doing it.
Вопрос, по всей видимости, состоит в том, в состоянии ли они сделать это.
However, it is not capable of providing food supplements.
Однако она не в состоянии обеспечить снабжение пищевыми добавками.
it shall be capable of keeping the head of an exhausted or unconscious person above water;
i) быть в состоянии поддерживать над водой голову обессилевшего или находящегося в бессознательном состоянии человека;
Myanmar is convinced that it is capable of resolving them internally.
Мьянма убеждена в том, что она в состоянии решить их внутри страны.
It must be capable of dealing with the challenges of our era.
Он должен быть в состоянии давать ответы на вызовы нашей эпохи.
iii) (i) it shall be capable of keeping the head of an exhausted or unconscious person above water;
iii) i) быть в состоянии поддерживать над водой голову обессилевшего или находящегося в бессознательном состоянии человека;
Accordingly, the Auditing Organization is capable of chasing suspicious transactions.
Поэтому Ревизионная организация в состоянии выявить подозрительные сделки;
Intimidation of witnesses is widespread and the courts are not capable to protect them.
Широко распространено запугивание свидетелей, а суды не в состоянии их защитить.
Nevertheless, she worried about him: “He may be efficient and kind, but is he capable of carrying out his promise?
Впрочем, он ее беспокоил: «хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает?
To diminish the number of those who are capable of paying for it is surely a most unpromising expedient for encouraging the cultivation of corn.
Уменьшение числа тех лиц, которые в состоянии оплачивать хлеб, является, несомненно, самым негодным способом поощрять возделывание хлеба.
communism alone is capable of providing really complete democracy, and the more complete it is, the sooner it will become unnecessary and wither away of its own accord.
Коммунизм один только в состоянии дать демократию действительно полную, и чем она полнее, тем скорее она станет ненужной, отомрет сама собою.
The capital of all the individuals of a nation has its limits in the same manner as that of a single individual, and is capable of executing only certain purposes.
Общий капитал всех членов нации имеет свои пределы, как и капиталы отдельного лица, и в состоянии служить только некоторому числу определенных целей.
Is our thinking capable of the cognition of the real world? Are we able in our ideas and notions of the real world to produce a correct reflection of reality? [Fr.
В состоянии ли наше мышление познавать действительный мир, можем ли мы в наших представлениях и понятиях о действительном мире составлять верное отражение действительности?»[94]
The modern maxims of foreign commerce, by aiming at the impoverishment of all our neighbours, so far as they are capable of producing their intended effect, tend to render that very commerce insignificant and contemptible.
Современные принципы внешней торговли, поскольку они имеют целью обеднение всех наших соседей и поскольку они в состоянии привести к желательным им результатам, имеют тенденцию превратить эту торговлю в нечто незначительное и не стоящее внимания.
But his land is commonly so extensive that, with all his own industry, and with all the industry of other people whom he can get to employ, he can seldom make it produce the tenth part of what it is capable of producing.
Но его земельный участок обычно так обширен, что при всем напряжении его собственных сил и сил других работников, которых он может нанять, он редко в состоянии извлечь из него десятую часть того, что он мог бы произвести.
He was, therefore, obliged to abandon the administration of justice through the greater part of the country to those who were capable of administering it; and for the same reason to leave the command of the country militia to those whom that militia would obey.
Ввиду этого он был вынужден предоставить отправление правосудия в большей части своей страны тем, кто был в состоянии справиться с этим делом, а также в силу той же причины поручить командование сельской милицией тем, кому она была готова повиноваться.
Many improvements have been made by the ingenuity of the makers of the machines, when to make them became the business of a peculiar trade; and some by that of those who are called philosophers or men of speculation, whose trade it is not to do anything, but to observe everything; and who, upon that account, are often capable of combining together the powers of the most distant and dissimilar objects. In the progress of society, philosophy or speculation becomes, like every other employment, the principal or sole trade and occupation of a particular class of citizens.
Многие усовершенствования были произведены благодаря изобретательности машиностроителей, когда производство машин сделалось особой отраслью промышленности, а некоторые — теми, кого называют учеными или теоретиками, профессия которых состоит не в изготовлении каких-либо предметов, а в наблюдении окружающего и которые в силу этого в состоянии комбинировать силы наиболее отдаленных друг от друга и несходных предметов. С прогрессом общества наука, или умозрение, становится, как и всякое другое занятие, главной или единственной профессией и занятием особого класса граждан.
A robust information structure should be capable of:
Надежная информационная структура должна быть способна:
You die. You should be capable of being alive again.
Вы должны быть способны вернуться к жизни.
The Vians, too, must be capable of saving his life.
Виане тоже должны быть способны спасти ему жизнь.
How can such a weak man be capable of so much destruction?
Как такой слабый человек может быть способным такую разруху?
No, I need my phone to be capable of feeling joy!
Нет, мне нужен мой телефон, чтобы быть способным чувствовать радость
Because men alone could not be capable of such magnificent evil.
Потому что сами люди не могут быть способны на такое великолепное зло.
He would only need to be capable of achieving the task in hand, by whatever means necessary.
Ему лишь нужно быть способным добиться своей цели любыми средствами.
I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf.
Я знаю, какого это, быть способной, красивой, амбициозной и находиться у Сергея и Ларри в списке того, что прекрасно смотрелось бы у них на полке.
but by entering into a league of mutual defence with their neighbours, they were capable of making no contemptible resistance.
объединившись же для совместной защиты со своими соседями, они были способны оказывать немалое сопротивление.
Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?
И неужели, Лиззи, он настолько упал в твоих глазах, что ты сама считаешь его на это способным?
and there is no other quarter of the world of which the policy is capable of forming, or has ever actually and in fact formed such men.
На всем земном шаре нет другого места, где политика была бы способна создавать таких людей или действительно создала их.
It is then the money commodity, neither merely ideal, as when it is the measure of value, nor capable of being represented, as when it is the medium of circulation.
там, где оно выступает не чисто идеально, – как в функции меры стоимости, – и не как нечто, способное быть замещенным своими представителями – как в функции средства обращения.
The potential central term is never equal to zero, even when there are as yet no parents (elterliche Bestandteile), but only the “integral parts of the environment” capable of becoming parents (p. 141).
Потенциальный центральный член никогда не равен нулю, — даже тогда, когда еще нет родителей (elterliche Bestandteile), а есть только «составные части среды», способные стать родителями (S. 141).
her relations all wish the connection as much as his own; and a sister’s partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman’s heart.
Все ее родные, так же как и его, желают этой партии. И, надеясь, что меня не обманывают родственные чувства, я считаю Чарлза вполне способным завоевать любое женское сердце.
You wounded me more cruelly than Epanchin, who thinks me capable of selling him my wife! Observe, it was a perfectly gratuitous idea on his part, seeing there has never been any discussion of it between us! This has exasperated me, and I am determined to make a fortune!
Вы меня пуще Епанчина оскорбили, который меня считает (и без разговоров, без соблазнов, в простоте души, заметьте это) способным ему жену продать!
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test