Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
a separate apartment
отдельная квартира;
Single-apartment central heating
Автономное отопление отдельной квартиры
Should it not be apart from the United Nations?
Разве не должен он быть отдельным от Организации Объединенных Наций?
individual house, farmhouse, rowhouse apartment building hostel
отдельный дом, сельский дом, дома периметральной застройки
Those types of wastes are treated apart from this provision.
Эти типы отходов рассматриваются отдельно, независимо от настоящего положения.
Since December, he was no longer kept apart from other prisoners.
С декабря он больше не содержался отдельно от других заключенных.
The special case of private persons must, however , be taken apart.
Однако случай частных лиц должен рассматриваться отдельно.
Therefore, the right of individual apart from the social collective is unthinkable.
Вопроса о правах обособленных, оторванных от общественного коллектива, отдельных личностей быть не может.
Young prisoners are, as far as possible, kept apart from older inmates.
Несовершеннолетние заключенные по мере возможности содержатся отдельно от взрослых.
If they live apart, they are entitled to maintain contact with the children and to participate in their upbringing.
В случаях отдельного проживания они имеют право на общение с детьми и участие в их воспитании.
- We grew apart.
- Мы жили отдельно.
We live apart.
Мы живем отдельно.
Working apart today.
Работаем отдельно сегодня.
He holds himself apart.
Он держится отдельно.
Men and women apart.
Там живут отдельно.
Just a breed apart.
Просто отдельной породы.
They grew apart.
Они выросли по отдельности.
But we've grown apart.
Но мы росли отдельно.
The drifting apart of the mountain
drifting отдельно горы
Living apart from the family.
Живший отдельно от семьи.
Once again, and most unusually, they were sitting apart from everyone else and conversing in low voices.
Но опять сидели отдельно от всех и о чем-то шептались, что было им отнюдь не свойственно.
Chani glided back to Jessica's side, took her hand. "Come, Sayyadina. We must sit apart."
Чани скользящим движением вернулась к Джессике, взяла ее за руку: – Пойдем, сайядина: нам должно сидеть отдельно.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
If it were possible, if we only had a little money, we should leave our respective families, and live together in a little apartment of our own. It is our dream.
Если бы возможно было, если бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру и отказались бы от наших семейств. Это наша мечта.
I sat down and I told them all about neutrons, how they worked, da da, ta ta ta, there are too many neutrons together, you’ve got to keep the material apart, cadmium absorbs, and slow neutrons are more effective than fast neutrons, and yak yak—all of which was elementary stuff at Los Alamos, but they had never heard of any of it, so I appeared to be a tremendous genius to them.
И я рассказал собравшимся на совещание людям, как ведут себя нейтроны, та-та-та тра-та-та, у вас здесь слишком высокая плотность нейтронов, необходимо держать небольшие количества радиоактивного вещества отдельно одно от другого, кадмий поглощает нейтроны, медленные нейтроны эффективнее быстрых и так далее, и тому подобное, — в Лос-Аламосе все это считалось элементарным, а здесь говорилось впервые, так что я выглядел бог весть каким гением.
A continent was torn apart.
Континент был разорван на части.
Keeping its pieces apart is unethical.
Удерживать его составные части в отрыве друг от друга неэтично.
Such modified AT mines literally blow their victims apart.
Такие переделанные противотанковые мины буквально разрывают человека на части.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
Apart from resource constraints, this will often be complicated by the unavailability of part of the data needed.
Помимо ограниченности ресурсов, эта задача часто осложняется отсутствием части требующихся данных.
Afghanistan and Liberia remain divided countries, torn apart by warfare.
Афганистан и Либерия остаются разделенными странами, расколотыми на части войной.
And why do these parties continue to tear each other apart?
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части?
The larger part of the stolen cars is exported, a smaller part is taken apart and the parts are sold.
Большинство краденых автомобилей идет на экспорт, а менее значительная часть разбирается на запасные части, которые затем продаются.
Imperialism breaks sovereignties apart and crushes rights all over the world.
Империализм разрывает на части суверенные образования и крушит права на всей планете.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
You're falling apart.
Разваливаешься на части.
Take it apart.
Разберите на части.
It's all falling apart, everything's falling apart
Все разваливается на части.
You're falling apart, sir.
На части развалился.
Rips it all apart.
Разрывает на части.
They fall apart.
Они разваливаются на части.
He's... falling apart.
Он... разваливается на части.
Tear me apart.
Меня разорви на части.
Tears him apart.
Рвёт его на части.
I fell apart.
Я рассыпалась на части.
Furthermore, scientists destroy the beauty of nature when they pick it apart and turn it into mathematical equations.
Более того, говорил он, ученые разрушают красоту природы, разбирая ее на части и обращая в математические уравнения.
She placed the chocolate on Harry’s bedside table and began breaking it apart with a small hammer.
Она водрузила шоколад на столик возле кровати и принялась молоточком дробить его на части.
“Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I’m standing?” “Yeah, just show them in would you Marvin?” came another voice.
А мне как, прикажете сесть в угол и ржаветь там, или можно прямо здесь развалиться на части? – Будь добр, проводи их сюда, Марвин, пожалуйста, – донесся другой голос.
However, the Sneakoscope remained silent and still upon its point all day, and whether because of the protective enchantments and Muggle-repelling charms Hermione had spread around them, or because people rarely ventured this way, their patch of wood remained deserted, apart from occasional birds and squirrels.
Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней.
Whatever it was raced across the sky in monstrous yellowness, tore the sky apart with mind-buggering noise and leapt off into the distance leaving the gaping air to shut behind it with a bang that drove your ears six feet into your skull.
Кто бы они ни были, монстры в своей помрачительной желтизне рассекали небо, разрывали его на части и сразу проскальзывали так далеко вниз, что воздух захлопывался за ними с оглушительным “бэмс!”, от которого уши вжимались в череп.
All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions.
Я мчался, не зная куда, и очутился у подножия невысокой горы с двуглавой вершиной. В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.
Moody raised his wand, he opened his mouth; Harry plunged his own hand into his robes— “Stupefy!” There was a blinding flash of red light, and with a great splintering and crashing, the door of Moody’s office was blasted apart— Moody was thrown backward onto the office floor.
Грюм поднял палочку, открыл рот, Гарри быстро сунул руку в карман за палочкой… — Ступефай! — услышал он заклинание. Ослепительная алая вспышка сопровождалась треском и грохотом, дверь кабинета разлетелась на части… Грюма отшвырнуло на пол.
“C-cars, Molly, dear?” “Yes, Arthur, cars,” said Mrs. Weasley, her eyes flashing. “Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.” Mr.
— К-какие автомобили, дорогая Молли? — Да, Артур, автомобили. — Глаза у миссис Уизли сверкали. — Представь себе волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберет ее на части единственно затем, чтобы понять устройство. А на самом деле применяет к ней чары летучести.
There was some murmuring, but also some grins on the faces of the men looking on: the sight of their Captain sitting on the ground and eye to eye with a young hobbit, legs well apart, bristling with wrath, was one beyond their experience. ‘See here!’ he said. ‘What are you driving at? Let’s come to the point before all the Orcs of Mordor come down on us!
Послышался ропот, но большей частью воины ухмылялись: уж очень было забавно глядеть на их сурового предводителя, сидевшего на земле лицом к лицу с широко расставившим ноги разъяренным малышом-хоббитом, – такое не каждый день увидишь! – Вот что я тебе скажу, – продолжал Сэм. – Ты на что это намекаешь, а? Кончай ходить вокруг да около, говори прямо, а то дождешься, что набежит сто тысяч орков из Мордора!
It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart.
И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно".
In countries such as the United States they are often treated as conceptually and organizationally split apart.
В таких странах, как Соединенные Штаты, они нередко трактуются как концептуально и организационно обособленные.
The decision adopted is selective and stands apart from the priority objectives of the Conference on Disarmament.
Принятое решение является избирательным и стоит несколько обособленно от первоочередных целей Конференции по разоружению.
And as we do so, I hope we send a wider message that older people, as I said earlier, are not a category apart.
Надеюсь, что, работая над этим, мы направим сигнал, более широкий смысл которого будет заключаться в том, что пожилые люди, как я уже говорил, не являются обособленной категорией.
the Conference must play an important role in ensuring that the statistical practices of EU members do not drift apart from those of other member countries of the ECE and OECD;
Конференция должна играть важную роль в обеспечении того, чтобы статистическая практика государств - членов ЕС не развивалась обособленно от практики других стран - членов ЕЭК и ОЭСР;
In regard to integrity, as a statutory authority that is headed by an independent Australian Statistician, the ABS has been set apart from government to provide statistics `without fear or favour'.
Что касается добросовестности, то как официальный орган, возглавляемый независимым Главным австралийским статистиком, АБС было учреждено обособленно от правительства в целях объективной и беспристрастной подготовки статистических данных.
provides an informal but meaningful venue designed to ensure that the statistical practices of EU members do not drift apart from those of other member countries of the ECE and OECD;
обеспечивает неформальный, но значимый форум, целью которого является недопущение обособленного развития статистической практики в странах членах ЕС и практики в других странах членах ЕЭК и ОЭСР;
it provides an annual opportunity to focus on leading edge or emerging developments in official statistics in order to help avoid a drifting apart of statistical systems due to lack of adequate exchange of information;
обеспечивал бы возможность ежегодно углубленно обсуждать передовые или новые разработки в области официальной статистики во избежание обособления друг от друга статистических систем из-за неадекватного обмена информацией;
The long-standing position of the international community, generally, to consider armed conflict not as something apart from the law, but as a situation to be ruled by law, was overwhelmingly confirmed by the adoption of the Geneva Conventions in 1949.
Давняя позиция международного сообщества, которое в целом рассматривает вооруженный конфликт не как что-то обособленное от права, а как ситуацию, которая должна регулироваться правом, была убедительным образом подтверждена принятием Женевских конвенций в 1949 году.
Live apart from society?
Жить обособленно от общества?
The type of people who pick apart a man's life
Люди, которые живут обособленно,
- Didn't you know we live apart?
- Вы знали, что мы живем обособленно?
This system of apartness effectively created two worlds:
Эта система обособленности успешно создала два мира:
Because music can bring people together, counteracting the cancer, which can drive them apart.
Потому что музыка может объединять людей, сопротивляется раку, что делает их обособленными.
Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done.
Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это.
Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart.
Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно.
'To balance that with the setting apart of the heart 'and the quiet, closed existence of the spirit 'would have been beyond me altogether.
Равновесие между обособленностью сердца и спокойствием духовного бытия, в целом, было выше меня.
There they have a system that was implemented called "Apart" which separated the Mexican people from the white Americans who now rule the country.
Здесь была внедрена система, которую назвали "Обособление", отделявшую мексиканцев от белых американцев, которые правили теперь страной.
That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart.
Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно.
snarled the centaur holding Harry, tightening his grip and rearing a little at the same time, so that Harry’s feet left the ground momentarily. “We are a race apart and proud to be so.
Он сжал его еще крепче и привстал на дыбы, так что подошвы Гарри мигом оторвались от земли. — Мы живем обособленно и гордимся этим.
We can do more together than we can apart.
Сообща мы можем добиться гораздо большего, чем порознь.
(b) Keep it cool (temperature!), keep it apart (distance!), and do not touch it!
b) Держите их в прохладе (температура!), держите их порознь (расстояние!) и не прикасайтесь к ним!
Such Palestinian families are thus forced to move abroad, live together illegally or live apart.
В силу этого такие палестинские семьи вынуждены уезжать в другие страны, жить совместно нелегально или проживать порознь.
We all live together side by side in Fiji, yet we remain apart, separated by our ethnicity, religion, cultural differences and value systems.
На Фиджи все мы живем бок о бок, но вместе с тем и порознь, разделенные этническими, религиозными и культурными различиями и системой ценностей.
Estonia is invited to review its law and practice to ensure that there are no waiting lists compelling family members to live apart for years.
Эстонии предлагается пересмотреть свое законодательство и практику, с тем чтобы обеспечить, чтобы не было листов ожидания, по причине которых члены семей на протяжении лет вынуждены жить порознь.
The preparation of comparative schedules will require a joint effort by staff from accounts and budget, who have so far worked apart and lack experience in this new area.
Подготовка сравнительных матриц потребует совместных усилий сотрудников из бухгалтерских и бюджетных подразделений, которые до сих пор работали порознь и не имеют опыта в этой области.
Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep persons apart, the great majority of persons in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives.
Несмотря на мобильность людей в географическом плане и на другие факторы современной жизни, в силу которых представители разных поколений в семьях и общинах живут порознь, подавляющее большинство представляющих все культуры людей поддерживают тесные отношения со своей семьей на протяжении всей жизни.
According to the new law, Palestinians from outside Israel who marry Israeli citizens will not be able to obtain either Israeli citizenship or residence permits, meaning that couples must either live apart or leave Israel.
В соответствии с новым законом палестинцы, проживающие за пределами территории государства Израиль, при вступлении в брак с израильскими гражданами не будут иметь права на получение израильского гражданства или вида на жительство, т.е. супруги либо будут вынуждены жить порознь, либо покинуть Израиль.
We were apart.
Мы были порознь.
We're better off apart.
Нам лучше порознь.
And we ended up apart.
Мы оказались порознь.
Keep those lovebirds apart.
Держите эту парочку порознь.
She's kept us apart.
Полагаю, держит нас порознь.
- We're too unhappy apart.
-Мы слишком несчастливы порознь.
Even if we're apart.
Даже, если мы порознь.
You two grew apart.
Вы двое выросли порознь.
You must keep apart.
Вы должны держаться порознь.
Better together than apart.
Вместе лучше, чем порознь.
adverbe
If parents live apart, they shall agree with which parent a child shall reside.
Если родители живут врозь, они договариваются о том, с кем из них будет проживать ребенок.
It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures.
До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами.
It was rooted in the hard-earned lessons of war, rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart.
Их идеализм происходил из тяжелых уроков войны, из мудрого понимания, что нации могут продвигать свои интересы, действуя сообща, а не врозь.
Doing so would also avoid the situation where, over time, both verification regimes started to grow apart, with all its subsequent effects.
Это позволило бы также избежать, как бы со временем оба режима проверки не стали расходиться врозь со всеми соответствующими последствиями.
As a result of repressive measures, access by Palestinians to agricultural land, schools, medical facilities and places of worship is prevented, and thousands of families are compelled to live apart.
В результате репрессивных мер палестинцы не имеют доступа к сельскохозяйственным угодьям, школам, медицинским учреждениям и местам богослужения, и тысячи семей вынуждены жить врозь.
The law, which does not apply to Jewish Israelis who marry foreigners, severely infringes the right to family life of Arab Israeli citizens who are married to OPT residents, many of whom are compelled to live apart from their spouses.
Этот Закон, положения которого не применяются к израильтянам-евреям, вступающим в брак с иностранцами, представляют собой грубое нарушение права на семейную жизнь израильских граждан -- арабов, состоящих в браке с жителями ОПТ, многие из которых вынуждены жить врозь со своими супругами.
People grow apart.
Люди взрослеют врозь.
First night apart.
Первая ночь врозь.
Like we're coming apart?
Словно мы врозь?
After so much time apart,
После вечности врозь.
You... you grow apart?
Вы... вы взрослеете врозь?
We've been apart for years.
Мы годы прожили врозь.
- Married, but live apart.
Супруги вроде, а врозь живете.
- What's a little time apart?
- Что такого, побыть недолго врозь?
We're stronger together than apart.
Вместе мы сильнее, чем врозь.
Sometimes, you know, you grow apart.
Бывает, порой нужно побыть врозь.
The boy, waiting for her to change his shirt, which was to be washed that same night, was sitting silently on the chair, with a serious mien, straight-backed and motionless, his little legs stretched out in front of him, pressed together, heels to the public and toes apart.
В ожидании, пока ему переменят рубашку, которую предстояло ночью же вымыть, мальчик сидел на стуле молча, с серьезною миной, прямо и недвижимо, с протянутыми вперед ножками, плотно вместе сжатыми, пяточками к публике, а носками врозь.
They need to be part of the dialogue, not apart from it.
Они должны быть частью диалога, а не оставаться в стороне от него.
The positions of the parties were far apart.
Позиции сторон весьма отличны друг от друга.
What do you do, apart from extinguishing the fire?
D Вы выставляете сигнал "Держитесь в стороне от меня"
Neither the United Nations nor the OSCE has stood apart.
Ни Организация Объединенных Наций, ни ОБСЕ не остались в стороне.
At the end of the handrails the bars should be bent apart from the passage towards the wall.
Концы поручней должны быть загнуты в сторону от прохода к стенке.
Across the access road to the Centre stood a four-storey apartment building.
На противоположной стороне дороги, ведущей к этому центру, стоит четырехэтажное жилое здание.
My legs were stretched apart and hands tied behind in the police post.
32. "В полицейском участке мне раздвинули в сторону ноги и завязали руки за спину.
The police allegedly pulled his legs wide apart, leaving him chronically unable to walk.
Полицейские, как утверждается, настолько растянули ему ноги в стороны, что он теперь не может ходить.
What is meant by the Article 13 phrase: "Parties on their request"? Who may trigger the process apart from the Parties themselves?
iii) Что означает формулировка статьи 13: "По просьбе Сторон?" Кто может инициировать процесс, помимо самих Сторон?
Such intellectual exercises help us better understand this issue apart from the political controversies.
Такие интеллектуальные упражнения помогают нам, отложив в сторону политические споры, лучше понять эту проблему.
Listen, he was pacing back and forth in his apartment, and he kept looking towards the bedroom.
Послушай, он ходил взад-вперед по своей квартире и все время смотрел в сторону спальни.
We're coming apart!
Нас относит в сторону!
So apart from the others.
В стороне от других.
Arms and legs apart.
Руки и ноги в стороны.
You stay apart, you don't say nothing.
В стороне ото всех. Молчишь.
That wasn't what drove us apart.
Не это развело нас в стороны.
I don't want to be apart.
Я не хочу быть в стороне.
Stand you a while apart. Confine yourself but in a patient list.
Постойте терпеливо в стороне.
Your brother felt he was apart from it.
Твой брат хотел быть в стороне.
Inman picked us apart during the debrief.
Инман развел нас в стороны во время разбора тренировки.
The girls stood apart, almost frightened;
Девицы стояли в стороне, почти испуганные, генерал был положительно испуган;
After dinner the three of them sat nervously apart in the common room.
После ужина они, нервничая, втроем сидели в гостиной в стороне от всех.
The golden grilles slid apart again and Hermione gasped.
Половинки золотой решетки снова скользнули в стороны, и Гермиона негромко ахнула.
Only the man called Jamis seemed to stand aloof from the ceremony, holding himself apart with arms folded across his breast.
Только тот, которого звали Джамис, держался в стороне, скрестив руки на груди.
the cabinet fell to the floor and burst apart, glass flying everywhere, sprang back up on to the wall, fully mended, then fell down again, and shattered—
Шкафчик грохнулся на землю и разбился, осколки брызнули во все стороны, потом шкафчик снова прыгнул на стену, целехонький, и снова упал и разбился…
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
He was careful to walk a little way apart from the Dursleys so that Dudley and Piers, who were starting to get bored with the animals by lunchtime, wouldn’t fall back on their favorite hobby of hitting him.
Правда, он был настороже и старался держаться чуть в стороне от Дурслей, потому что к полудню заметил, что Дадли и Пирсу уже надоело смотреть на животных, а значит, они могут решить заняться своим любимым делом — попытаться избить его.
said Harry, and the gargoyle leapt aside; the wall behind it slid apart, and a moving spiral stone staircase was revealed, onto which Harry stepped, so that he was carried in smooth circles up to the door with the brass knocker that led to Dumbledore’s Office. Harry knocked. “Come in,”
— Кислотные леденцы, — сказал Гарри. Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась, и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри ступил на нее и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора. Гарри постучал в дверь.
Norris, were safely in their office… nothing else seemed to be moving apart from Peeves, though he was bouncing around the trophy room on the floor above… Harry had taken his first step back toward Gryffindor Tower when something else on the map caught his eye… something distinctly odd. Peeves was not the only thing that was moving. A single dot was flitting around a room in the bottom left hand corner—Snape’s office. But the dot wasn’t labeled “Severus Snape”… it was Bartemius Crouch. Harry stared at the dot. Mr. Crouch was supposed to be too ill to go to work or to come to the Yule Ball—so what was he doing, sneaking into Hogwarts at one o’clock in the morning?
Точки с именами Филча и миссис Норрис у себя в кабинете. Вроде бы все еще спят, кроме полтергейста Пивза, — он носится в Зале почета. Гарри двинулся было в сторону своей башни, как вдруг заметил на Карте какое-то новое движение. В нижней комнате слева — в кабинете Северуса Снегга мечется точка, подписанная… «Бартемиус Крауч». Он поднес карту к самым глазам. Мистер Крауч как будто болен, даже на работу не ходит, и на Святочном балу не был. Что же он делает в час ночи в Хогвартсе? Точка сновала по всей комнате, останавливаясь то в одном углу, то в другом.
Tearing it apart is immoral.
Делить его на куски аморально.
"Rupture and burst" both mean to come apart suddenly and violently, break open or fly into pieces due to the force of internal pressure.
3.46 "разрыв и взрыв" означают внезапное и резкое механическое разрушение, прободение или разлетание на куски под воздействием внутреннего давления;
A skyscraper, a restaurant, a bus or a discotheque could be blown apart in a moment, and a human life, indeed scores of human lives, could be snuffed out in an instant.
Небоскреб, ресторан, автобус или дискотеку можно в один миг разнести на куски, и можно разом погубить человеческую жизнь, а вернее, жизнь множества людей.
Could anyone have imagined 10 years ago that one of the leaders of the Non-Aligned Movement and a prosperous State of Europe — I am referring to Yugoslavia — would soon be torn apart and would sink in the blood of innocent people?
Мог ли кто-нибудь еще десять лет назад предположить, что один из лидеров Движения неприсоединения, процветающее государство Европы, я имею в виду Югославию, почти в одночасье окажется pазорванным на куски, залитым кровью невинных людей.
Thirteen-year-old Basil Al-Mubasher was murdered in Khan Younis on 19 October, as an Israeli tank shell was fired from the illegal settlement of Neve Dekalim, directly hitting the child, instantly killing him and tearing his body apart.
19 октября в Хан Юнисе был убит 13-летний Базил Аль-Мубашер после выстрела израильского танка из незаконного поселения Неве Декалим, когда снаряд попал прямо в ребенка, мгновенно убив его и разорвав тело на куски.
(MAN) Rip it apart!
Ломайте на куски!
He tore it apart.
Разодрал на куски!
Tear them apart!
Разорви их на куски!
Probably torn apart.
Возможно разорваны на куски.
Ripped them apart.
Разорвал их на куски.
Tore her apart.
Рвали её на куски.
It's falling apart!
Оно разваливается на куски!
They'll tear her apart.
Ее разорвут на куски.
We'll be torn apart!
Нас разорвет на куски!
Bodies broken, ripped apart.
Тела разорваны на куски.
The first casualties of the battle were already strewn across the passage ahead: The two stone gargoyles that usually guarded the entrance to the staffroom had been smashed apart by a jinx that had sailed through another broken window.
В конце коридора уже лежали первые жертвы начавшейся битвы — двух каменных горгулий, обычно охранявших вход в учительскую, раскололо на куски заклятием, влетевшим в другое разбитое окно.
Then, before I could curse him, he blew apart the street with the wand behind his back, killed everyone within twenty feet of himself—and sped down into the sewer with the other rats…” “Didn’t you ever hear, Ron?” said Lupin. “The biggest bit of Peter they found was his finger.”
На шесть метров вокруг все в куски, все погибли, а сам он вместе с другими крысами шмыгнул в канализацию… — Разве ты не знаешь, Рон? — сказал Люпин. — От Петтигрю нашли всего лишь палец.
and in that fragment of a moment, when danger seemed temporarily at bay, the world was rent apart, Harry felt himself flying through the air, and all he could do was hold as tightly as possible to that thin stick of wood that was his one and only weapon, and shield his head in his arms: He heard the screams and yells of his companions without a hope of knowing what had happened to them— And then the world resolved itself into pain and semidarkness: He was half buried in the wreckage of a corridor that had been subjected to a terrible attack.
И в тот самый миг, когда непосредственная опасность отступила, мир вдруг распался на куски. Гарри почувствовал, что летит по воздуху; все, что он мог сделать, это крепче вцепиться в тоненькую деревянную палочку, свое единственное оружие, и закрыть голову руками. Он слышал крики и вопли своих товарищей, но не знал, что с ними случилось. А потом мир превратился в боль и полумрак.
Suddenly Harry felt the thing vibrate violently, then break apart in his hands, and as it did so, he thought he heard the faintest, most distant scream of pain, echoing not from the grounds or the castle, but from the thing that had just fragmented in his fingers. “It must have been Fiendfyre!” whimpered Hermione, her eyes on the broken piece. “Sorry?” “Fiendfyre—cursed fire—it’s one of the substances that destroy Horcruxes, but I would never, ever have dared use it, it’s so dangerous—how did Crabbe know how to—?”
И вдруг Гарри почувствовал, как металлический ободок задрожал в его руках и распался на куски. В ту же минуту до него донесся отдаленный, еле слышный крик боли, раздававшийся не с территории замка, а из предмета, который он держал в руках. — Видимо, это было адское пламя, — сказала Гермиона, глядя на осколки диадемы. — Что? — Адское пламя — заклятый огонь, одно из тех веществ, которые уничтожают крестражи. Но я бы никогда, ни за что не решилась им воспользоваться, потому что он невероятно опасен.
adverbe
Deniers of atrocities are a breed apart.
Те, кто отрицает совершенные зверства, -- это люди особого рода.
As a negotiating body, the Conference on Disarmament stands apart.
Будучи органом для проведения переговоров, Конференция по разоружению является особым форумом.
Particular attention is, apart from women, also accorded to children.
Поэтому помимо женщин особое внимание уделяется и детям.
In hard-hit places, the very fabric of society is torn apart.
В особо тяжело пострадавших районах это приводит к разрушению самой основы общества.
These special cases apart, internally displaced persons cannot be denied residence registration.
Таким образом, за исключением указанных особых случаев вынужденным переселенцам не может быть отказано в регистрации по месту жительства.
Apart from this, 4,569 children who need special attention are studying in the inclusive education programme.
Кроме этого, 4 569 детей с особыми потребностями учатся по программе интеграционного обучения.
Apart from these, large scale health education campaigns catered for the specific needs of women are organised.
Кроме того, проводятся крупномасштабные кампании в области медицинского просвещения, учитывающие особые потребности женщин.
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat.
Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом.
Apart from reiterating and expanding on previous recommendations the present report focuses on the problem of torture.
153. Наряду с повторением и расширением предыдущих рекомендаций в настоящем докладе особое внимание уделяется проблеме пыток.
Apart from the work of gender mainstreaming, the plan highlighted the following areas of particular focus:
Помимо работы по учету гендерных факторов в данном плане определены следующие области, требующие особого внимания:
Not this particular apartment.
Нет, это особая квартира.
They're a breed apart, Buffy.
Они особый вид, Баффи.
We should be taking that place apart.
Это место нужно рассматривать особо.
Yes, but stay still, or else it falls apart
Да, не особо шевелитесь, чтобы не разошлось.
Well, apartment hunting isn't exactly my area of expertise.
Ну, я не особо много знаю про поиск квартир.
Doesn't take long for the world to fall apart, does it?
Чтобы развалить мир начисто, особого ума не надо, так ведь?
I don't really have any other interests apart from work. - So -
Вообще-то, кроме работы я ничем особо не интересуюсь, так что...
Apart from vitamin D. But then me and sunshine never did get along.
Кроме витамина Д. Но мы с солнцем особо и раньше не ладили.
You know, because of the whole "dead guy in the apartment" thing.
В связи, как вы понимаете, с особым поводом - мертвый парень в вашей собственности.
He was sitting apart over his little crock, taking a sip every once in a while and looking around.
Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом.
The airplane in those days was like a bus, except the stations were further apart. You stopped off every once in a while to wait. There was a guy standing there next to me swinging a chain, saying something like, “It must be terribly difficult to fly without a priority on airplanes these days.”
В то время самолеты сильно походили на автобусы, только расстояние от станции до станции было гораздо больше. И на каждой станции приходилось подолгу ждать. Какой-то господин, стоявший рядом со мной, поигрывая цепочкой, сказал примерно следующее: — Теперь без допуска особо не полетаешь. Я не удержался и ответил:
Hans Kleinpeter, a disciple of Mach with whom Mach in his preface to Erkenntnis und Irrtum explicitly declares his solidarity, says: “It is precisely Mach who is an example of the compatibility of epistemological idealism with the demands of natural science [for the eclectic everything is “compatible"!], and of the fact that the latter can very well start from solipsism without stopping there” (Archiv für systematische Philosophie,[3] Bd. VI, 1900, S. 87). Lucka, analysing Mach’s Analysis of Sensations, says: “Apart from this .
Ганс Клейнпетер, ученик Маха, который в предисловии к «Erkenntnis und Irrtum» особо оговаривает свою солидарность с ним: «Как раз Мах есть пример совместимости теоретико-познавательного идеализма с требованиями естествознания» (для эклектиков все и вся «совместимо»!), «пример того, что это последнее может очень хорошо исходить из солипсизма, не останавливаясь на нем» («Archiv für systematische Philosophie»,[84] Band VI, 1900, S.
FAMILY MEMBERS LIVING APART
Члены семей, живущие раздельно
Taxation in the case of living apart
Взимание налогов в случае фактического раздельного проживания супругов
When they live apart, the mother has parental responsibility alone.
В случае раздельного проживания родительской ответственностью обладает только мать ребенка.
With this Act, the principles of separate ownership and co—ownership of apartments have been restored.
С принятием этого закона были восстановлены принципы раздельного и совместного владения квартирами.
Apart from the communal property regime, there is also a separation of goods arrangement.
Кроме режима общности имущества супругов, существует раздельный режим имущества.
The only requirement is to have lived apart for two years.
Единственное требование заключается в том, чтобы на момент подачи заявления стороны проживали раздельно в течение двух лет.
both parties have lived apart for not less than 5 years and are unlikely to reconcile
* оба супруга проживают раздельно более пяти лет, и примирение невозможно;
In the event that the parents live apart, the child has the right to a relationship with each of them.
В случае раздельного проживания родителей ребенок имеет право на общение с каждым из них.
The author and Mr Zhang lived apart but visited each other regularly.
Автор и г-н Чжан проживали раздельно, но регулярно посещали друг друга.
If his parents live apart, a child still has the right to family relations with each of them.
При раздельном проживании родителей ребенок имеет право общаться с каждым из них.
Apart, not seeing each other.
Раздельно, не встречаясь.
We're just taking some time apart.
Просто поживем раздельно.
Time apart is a must.
Иногда нужно побыть раздельно.
- We live mostly apart.
- В основном мы живем раздельно.
And these two things stay far apart.
Это два раздельных понятия.
- The "Living apart together" -option?
- Вариант "Жить раздельно и встречаться"?
That's why we're living apart.
И поэтому мы живем раздельно.
You do not live apart.
Вы не можете жить раздельно.
You're together but living apart...
Мы вместе, просто живём раздельно...
Some feared abuses by the Security Council, and considered that, as a political organ, it should be kept apart from the functioning of a judicial organ.
Одни опасаются злоупотреблений со стороны Совета Безопасности и считают, что как политический орган он должен оставаться в стороне от функционирования судебного органа.
to have thus diverted you in the opposite direction; and then suddenly to have stunned you on the head as with an axe (to use your own expression): 'And what, sir, were you pleased to be doing in the murdered woman's apartment at ten o'clock in the evening, or even almost eleven?
отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить: «А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще и не в одиннадцать?
Children serve their sentence in reformatories, apart from adult prisoners.
Дети отбывают свои приговоры в исправительно-трудовых учреждениях, отдельно от взрослых заключенных.
155. Female prisoners were held in a separate building comprising four apartments.
155. Что касается заключенных женщин, они содержатся в отдельном здании с четырьмя отделениями.
Kim Im Bok resided apart from her family in Yanbian, where she was employed.
Ким Им Бок проживала отдельно от семьи в Яньбьяне, где нашла работу.
Women and men were held in separate detention facilities and minors were kept apart from adults.
Мужчины и женщины содержатся в разных пенитенциарных учреждениях, а несовершеннолетние - отдельно от взрослых.
As of 2003, minors were also kept apart from adults during their transportation to court or between prisons.
Начиная с 2003 года несовершеннолетние содержатся также отдельно от взрослых при транспортировке в суд или между тюрьмами.
You get your own apartment...
Ты заселяешься в отдельную квартиру
SLEEPING APART ISN'T ALL BAD.
Заметь, в отдельной комнате есть свои плюсы.
When did Claudia move into her apartment?
Когда Клаудия переехала в отдельную квартиру?
Irina and I have decided to get our own apartment.
Мы с Ириной решили жить в отдельной квартире.
Why would an apartment dweller like Jacques buy so much heating oil?
Зачем живущему в отдельной квартире Жаку покупать 200 л печного топлива?
Mrs. Florrick, can you address the rumors that you two are still living in separate apartments?
- Миссис Флоррик, вы можете прокомментировать слухи, о том что вы вдвоем живете в отдельных квартирах?
Living with a nanny while you lived in a separate apartment with that prick who thought children carried germs?
Жизнь с няней пока ты жила в отдельной квартире с тем придурком, который думал, что дети разносчики микробов?
At the same time, an effective transport system encourages the linking of sites that are increasingly far apart.
Одновременно эффективная система транспорта подталкивает к установлению транспортных связей с все более отдаленными местами.
Apart from standard rural development programmes, targeted investments are required for those below the poverty line, and those not benefiting from community-based and self-help groups, and groups in remote areas.
Помимо стандартных программ развития сельских районов, необходимы целенаправленные инвестиции для поддержки лиц, которые живут за чертой бедности, не получают помощь от общин или проживают в отдаленных районах.
218. These groups of women enjoy limited services and benefits because, in addition to the inadequate provision, they have to pay the cost of an obstetrical consultation or treatment, which although small does represent a clear limitation on access to treatment for people living on a minimum wage or in marginalized urban areas, quite apart from the fact that they do no enjoy any free childbirth benefits.
218. Тот факт, что упомянутые группы женщин не могут пользоваться соответствующими услугами в полном объеме обусловлен не только тем, что они проживают в отдаленных труднодоступных районах, но и стоимостью консультаций и медицинского обслуживания в случае родов, которая хотя и является небольшой, явно ограничивает возможности населения, получающего минимальную заработную плату, или маргинальных слоев городского населения, не говоря уже о тех, кто не получает никаких дополнительных пособий в случае рождения ребенка.
On Monday morning, he drove from his apartment to a remote area, 32 miles away.
В понедельник утром, он выехал из своей квартиры в отдаленный район, на расстояние 32-х миль.
He buys her an apartment on a back street where he can visit her.
Он покупает ей квартиру в отдаленном районе, Навещает ее, когда хочет, и в один день перестает приходить.
разобщенно
adverbe
14. Confusion between culture and tradition keeps people apart.
14. Смещение таких понятий, как культура и традиция, приводит к разобщению.
Elsewhere nations that share a language have been torn apart by religion.
Гдето есть страны, пользующиеся одним языком, но разобщенные по религиозному признаку.
Such misconceptions may even risk drifting our two worlds apart.
Такие ошибочные представления могут даже грозить разобщением наших двух миров.
Unfortunately, Africa is today a continent apart, despite its enormous potential.
К сожалению, несмотря на свой колоссальный потенциал, Африка сегодняшнего дня является разобщенным континентом.
This causes the country to continue to drift apart in a development that is contrary to the declared aim of re-establishing a multi-ethnic society.
В результате этого в стране сохраняются тенденции к разобщению, что противоречит объявленной цели восстановления многоэтнического общества.
It is our considered opinion that globalization processes are simultaneously pushing the world to move closer together, while it is also forcing it further apart.
Мы пришли к однозначному выводу, что процессы глобализации, с одной стороны, содействуют сближению мира, а с другой стороны, способствуют его дальнейшему разобщению.
Moreover, it also calls for a carefully balanced and determined approach in order to heal the profound mistrust driving the parties apart.
Кроме того, оно требует также тщательно сбалансированного и решительного подхода, с тем чтобы преодолеть глубокое недоверие, повлекшее за собой разобщенность этих сторон.
6. Economic relations between the two main communities on the island were virtually impossible on account of the systematic policy of the Turkish occupying forces to keep the two communities apart.
6. Экономические связи между двумя основными общинами острова практически невозможны ввиду систематической политики турецких оккупационных сил, направленной на их разобщение.
Each day that their nations remain apart, so much more freedom has the enemy, so much it can grow.
С каждым днем, пока нации остаются разобщенными, враг чувствует все большую свободу, становится все сильней.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test