Traduction de "age" à russe
Exemples de traduction
- возраст
- стареть
- век
- эпоха
- период
- старость
- поколение
- совершеннолетие
- вечность
- старить
- стариться
- постареть
- долгий срок
- подвергать старению
nom
Marriages by age of groom and age of bride
Количество браков с разбивкой по возрасту жениха и возрасту невесты
(i) A minimum age or ages for admission to employment;
i) установления минимального возраста или возрастов для приема на работу;
A minimum age or minimum ages for admission to employment;
установления минимального возраста или минимальных возрастов для приема на работу;
During the age edit check, respondents were asked whether the age calculated by the HHC or the age given was correct.
В ходе проверки правильности возраста у респондентов спрашивали, правилен ли возраст, рассчитанный КПК, или сообщенный возраст.
(a) Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment;
а) устанавливают минимальный возраст или минимальные возрасты для приема на работу;
47. The minimum subsistence income is calculated for six categories of consumers: children of school age, youth, men of economically active age, women of economically active age, men of retirement age, and women of retirement age.
47. Доход, обеспечивающий прожиточный минимум, рассчитывается для шести категорий потребителей: дети школьного возраста, молодежь, мужчины экономически активного возраста, женщины экономически активного возраста, мужчины пенсионного возраста и женщины пенсионного возраста.
Like age limits and age verification.
Типа ограничения по возрасту и документального подтверждения возраста
“Have you got some exotic device for measuring the age of metal?”
– У тебя что, есть прибор для определения возраста металла?
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
“Dumbledore knows you’re not of age, though,” said Ron.
— Но Дамблдор знает, что вы не проходите по возрасту, — возразил Рон.
Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen.
Немногие из них, по-видимому, достигают тринадцати-или четырнадцатилетнего возраста.
it was at any rate at that age that adventure had suddenly befallen Bilbo.
В этом самом возрасте Бильбо сделался отчаянным хоббитом.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,--the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins.
Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь.
About that age, or soon after, they come to be employed in very different occupations.
В этом возрасте или немного позже их начинают приучать к различным занятиям.
She was feeling her age this morning, more than a little petulant.
Утром она особенно сильно чувствовала свой возраст и оттого была раздражительна.
Among the children of the same family, there can be no indisputable difference but that of sex, and that of age.
Между детьми одной и той же семьи бесспорные различия могут быть только по полу и возрасту.
verbe
As the world continues to develop and grow, its population is beginning to age drastically.
По мере того, как мир продолжает развиваться и расти, его население начинает стремительно стареть.
The population of Ireland is projected to age rapidly within a relatively short time.
367. Согласно прогнозам, по истечении довольно короткого времени население Ирландии будет быстро стареть.
However, because fertility reductions in those major areas have been rapid, their populations are expected to age more rapidly than the populations of developed countries.
Однако изза того, что снижение рождаемости в этих крупных регионах происходило быстрыми темпами, ожидается, что их население будет стареть быстрее, чем население развитых стран.
As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age.
519. Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть.
The reality of old age is ushering in a new era for these principles, where persons aged 60, 70 or 80 are raising their voice to note that people age, but their rights remain the same for as long as they are alive.
Современные реалии, связанные со старением населения, знаменуют собой начало новой эры в истории утверждения этих принципов, когда становится слышен голос тех, кому за 60, за 70 или за 80, напоминающий, что, хотя людям свойственно стареть, их права остаются неизменными до самого конца жизни.
However, because of the fast decline in fertility in developing countries as a whole, their population is expected to age rapidly and by 2050 will resemble that of developed countries today.
Тем не менее изза быстрого снижения показателей фертильности в развивающихся странах в целом их население, как ожидается, будет стареть быстрыми темпами, и к 2050 году демографическая ситуация в них в этом плане будет напоминать нынешнюю демографическую ситуацию в развитых странах.
If we are to reach our vision of building a society for all, where everyone has the opportunity and the right to age with financial and health security and to live with independence, dignity and purpose, we need to address these issues now.
Если мы хотим добиться реализации нашей концепции построения общества для всех, где каждый человек будет иметь возможность и право стареть, имея устойчивое финансовое положение и обеспечение безопасности здоровья, и вести жизнь независимую, достойную и целеустремленную, мы должны решать эти проблемы уже сегодня.
nom
The twentieth century has been described as the age of extremes.
Двадцатый век называют "веком крайностей".
It was language that preserved that heritage and brought it to our modern age, the age of information and technological revolution.
Именно язык сохранил это наследие для нынешнего века, века информации и технической революции.
“If it is now asked whether we at present live in an enlightened age, the answer is: ‘No, but we live in an age of enlightenment’.”
"Если сегодня задаться вопросом, живем ли мы сейчас в просвещенный век, то в ответ можно сказать "нет"; однако живем мы в век просвещения".
At the end of the twentieth century, are we now living in an enlightened age?
Живем ли мы сегодня - в конце XX века - в просвещенный век?
One historian has called the twentieth century the age of extremes.
Один историк назвал XX век веком крайностей.
Rome and Sparta stood for many ages armed and free.
Рим и Спарта много веков простояли вооруженные и свободные.
And it developed very well, so that we are now in the scientific age.
Она развивалась, и очень неплохо, так что в итоге мы с вами живем в век науки.
Now that, for a vain young man, is truly humiliating, especially in our age...
Ну, а уж это для молодого человека с самолюбием и унизительно, в наш век-то особенно…
In the course of ages such circumstances, however, must, at some time or other, happen.
Однако на протяжении веков такие обстоятельства должны наступать в тот или другой момент.
Originating from the Middle Ages, there developed in the 19th century "the centralized state power, with its ubiquitous organs of standing army, police, bureaucracy, clergy, and judicature."
В XIX веке развилась происходящая от средних веков «централизованная государственная власть с ее вездесущими органами: постоянной армией, полицией, бюрократией, духовенством, судейским сословием».
And better so than to perish nonetheless — as we surely shall, if we sit here — and know as we die that no new age shall be.
И не лучше ль это, чем покорно дожидаться гибели – ее мы все равно не избегнем – и, умирая, знать, что грядущего века не будет?
That the condition of a slave is better under an arbitrary than under a free government is, I believe, supported by the history of all ages and nations.
Тот факт, что положение раба лучше при самодержавном правительстве, чем при свободном, подтверждается, по моему мнению, историей всех веков и народов.
During the Middle Ages there were all kinds of crazy ideas, such as that a piece of rhinoceros horn would increase potency.
В Средние века существовало огромное множество нелепых идей, ну, скажем, вера в то, что кусочек носорожьего рога увеличивает потенцию.
The history of these difficulties constitutes the history of the coinage throughout the Middle Ages and in modern times down to the eighteenth century.
История этой неразберихи составляет главное содержание истории монетного дела в течение средних веков и нового времени вплоть до XVIII столетия.
nom
The age we live in has been called "the age of extremes".
Мы живем в эпоху, которую назвали <<эпохой крайностей>>.
Secondly, the age of confrontation is giving way to an age of cooperation.
Во-вторых, эпоха конфронтации уступает место эпохе сотрудничества.
We live in the age of dialogue and negotiation, the age of reconciliation and forgiveness.
Мы живем в эпоху диалога и переговоров, эпоху примирения и прощения.
We believe that the digital age is above all the age of transparency.
Мы считаем, что цифровая эпоха -- это прежде всего эпоха прозрачности.
One speaker said the world had gone from the “Industrial Age” to the “Information Age”.
Один оратор сказал, что мир перешел от "индустриальной эпохи" к "информационной эпохе".
We may ask, indeed, whether we are in the midst of the shift from the "age of the pill" to the "age of the condom".
Имеет смысл задуматься о том, не наблюдается ли переход от "эпохи пилюль" к "эпохе презервативов".
This is an age of multilateralism, and the United Nations is the centre around which this new age will revolve.
Наша эпоха - эпоха многостороннего подхода, и Организация Объединенных Наций является центром, вокруг которого она вращается.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after.”
- Когда-нибудь и он сгинет, - заметил Элронд, - но, боюсь, это произойдет ни в эту, ни в последующие эпохи нашего мира.
Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations.
В иные эпохи и у других народов существовали, по-видимому, другие программы и другие учреждения для образования.
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
Суждение Фукидида* [* Фукидид, том II], что ни Европа, ни Азия не могут сопротивляться объединенным скифам, было подтверждено опытом всех последующих эпох.
This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, bears testimony to the irresistible superiority which a well-regulated standing army has over a militia.
Поняв это различие, в истории всех эпох можно найти доказательства непреодолимого превосходства хорошо обученной постоянной армии над ополчением.
Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times.
Уплывали за Море Элронд и Галадриэль, ибо кончилась Третья Эпоха и с нею могущество древних Колец, стихли песни, иссякли сказания трех тысячелетий.
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago.
Голос Элронда, спокойный и звучный, отчетливо слышали все приглашенные. Элронд рассказывал о Второй эпохе, когда были выкованы Магические Кольца, и о древнем Властелине Мордора, Сауроне.
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
Последнее обстоятельство, хотя оно и не составляет исключения из общего правила, в различные эпохи и у различных народов вызывало значительные колебания и изменения в общем ходе развития народного благосостояния.
Speculative systems have in all ages of the world been adopted for reasons too frivolous to have determined the judgment of any man of common sense in a matter of the smallest pecuniary interest.
Во все эпохи спекулятивные системы принимались на основе соображений столь неосновательных, что они никогда не могли бы определять суждение здравомыслящих людей в делах, связанных с малейшим денежным интересом.
The following short review of some of the principal taxes which have taken place in different ages and countries will show that the endeavours of all nations have not in this respect been equally successful.
Нижеследующий краткий обзор некоторых главных налогов, существовавших в различные эпохи и в различных странах, должен показать, что усилия эти не у всех народов были в этом отношении одинаково успешны.
nom
Eighteen of the 30 (or 36) months are taken into account for the calculation of an old-age pension, the rest constitute old-age pension substitute periods.
218. Для исчисления пенсии по старости берется период в 18 месяцев из 30 (или 36), при этом остальные месяцы образуют "запасные" периоды для целей исчисления пенсии по старости.
- Age distribution and final lifetime of production processes;
- период эксплуатации и окончательный срок службы технологического оборудования;
The old-age pension contribution is paid by the State.
В течение этого периода взносы в пенсионный фонд осуществляются государством.
Moreover, the age of arbitrary fiats by the great Powers was in the past.
Но период, когда великие державы чинили произвол, закончился.
In the early ages both of the Greek and Roman republics, the other parts of education seem to have consisted in learning to read, write, and account according to the arithmetic of the times.
В ранние периоды существования греческих и Римской республик другие части образования состояли, по-видимому, в обучении чтению, письму и счету согласно правилам арифметики того времени.
nom
(c) The old-age and invalidity pensions branch: this deals with survivor's pensions, invalidity pensions, old-age pensions and old-age benefits.
c) сфера пенсионного обеспечения по старости/инвалидности: она предусматривает пенсию пережившему супругу, пенсию по инвалидности, пенсию по старости и пособия по старости.
bowed down with age, she came barely level with his chest.
согнутая от старости, она была ему по грудь.
Alas! My old age is not feigned nor due only to the whisperings of Wormtongue.
Увы, старость моя неподдельна, и не Гнилоуст нашептал ее.
It was Frank’s bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age.
Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее.
Her stoop, her stoutness, her shuffling gait all gave an impression of extreme age.
Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка — все говорило о глубокой старости.
Let us say parenthetically that keeping all this is the only means of preserving one's beauty even in old age.
Скажем в скобках, что сохранить всё это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости.
Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body.
Как утверждают, лица, доживающие до старости, часто насчитывают от 50 до 100, а нередко и больше собственных потомков.
and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed.
Сгорбленный старостью или болезнью, он весь был закутан в ветхий, изодранный матросский плащ с капюшоном, который делал его еще уродливее.
‘Alas!’ he said, ‘that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned.
– Увы! – сказал он. – Увы мне, под старость мою нагрянули скорбные дни, а я-то надеялся окончить жизнь в мире, заслуженном и благодатном.
“Oh, weaker resistance, slower reflexes, Amycus,” said Dumbledore. “Old age, in short… one day, perhaps, it will happen to you… if you are lucky…”
— О, пониженная сопротивляемость организма, Амикус, замедление реакции, — ответил Дамблдор. — Короче, старость… когда-нибудь она, возможно, постигнет и вас… если вам повезет…
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents in their old age who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
Впрочем, по законам Солона, дети освобождались от обязанности содержать в старости тех родителей, которые не обучили их какой-нибудь полезной профессии или ремеслу.
nom
There is a recognition that the generations are interdependent, that the youth of today will be the ageing of tomorrow and that the older generation transmits enduring values to the new generation.
Признано, что поколения взаимозависимы, что сегодняшняя молодежь в будущем перейдет в категорию пожилых людей и что старшее поколение передает подрастающему поколению непреходящие ценности.
Our success will ring through ages to come.
Наш успех будет иметь непреходящее значение для будущих поколений.
There was also a transnational seminar "Gender and Age Equality".
Также был проведен международный семинар на тему "Равенство полов и поколений".
It's wine country, they've worked in the vineyards for ages.
Поколения моих предков занимались выращиванием винограда.
When the new generation come of age, they will spread the seed.
Когда вырастет новое поколение, они его обретут.
What is it with people your age going down on each other?
Почему ваше поколение любит сосать и лизать?
You will lead this generation, a silver age of heroism.
Ты поведешь вперёд это поколение, как однажды нас повел вперед Ястреб.
I need you to pose as a therapist at a new age clinic.
Мне нужно, чтобы ты стала врачом в клиники нового поколения.
An inspired thinker, a culture vulture, free of rusty ideas, addicted to the age.
Поглощенный мыслитель, культурный хищник, без ненужных идей, фанат своего поколения.
nom
Full employment capacity is acquired with coming of age as well as upon the conclusion of a marriage prior to the coming of age.
Полная трудоспособность появляется по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия.
By reaching the legal age as well as by contracting marriage before the legal age a person acquires full business capacity.
Полная дееспособность наступает по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия.
He comes of age and into his inheritance today.
Нынче он достиг совершеннолетия и вступает во владение имуществом.
But one half the children born, it is computed, die before the age of manhood.
Но половина детей, как установлено, умирает до достижение совершеннолетия.
“Ah,” said Dumbledore pleasantly, “but in the Wizarding world, we come of age at seventeen.”
— Ах вот как, — любезно сказал Дамблдор, — но у волшебников совершеннолетие наступает в семнадцать лет.
Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
Про Незерфилд-парк Бингли узнал благодаря случайной рекомендации через два года после своего совершеннолетия.
When the minor came to be of age, another tax, called Relief, was still due to the superior, which generally amounted likewise to a year's rent.
Когда наследник достигал совершеннолетия, он должен был уплачивать сюзерену другой налог, так называемый выкуп, обычно тоже в размере годового дохода с поместья.
The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age.
Следовательно, согласно такому расчету, чета беднейших рабочих должна пытаться вырастить по меньшей мере четырех детей, чтобы двое из них достигли совершеннолетия.
I'll place these two younglings and Polechka in some orphanage, of the better sort, and settle fifteen hundred roubles on each of them, for their coming of age, so that Sofya Semyonovna can be completely at ease.
Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна.
“It’s traditional to give a wizard a watch when he comes of age,” said Mrs. Weasley, watching him anxiously from beside the cooker. “I’m afraid that one isn’t new like Ron’s, it was actually my brother Fabian’s and he wasn’t terribly careful with his possessions, it’s a bit dented on the back, but—”
— Существует традиция — дарить волшебнику на совершеннолетие часы, — сказала от плиты миссис Уизли. — Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но… Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял ее.
nom
But large deep agate space-age eyes
И только в их больших темно-агатовых глазах отражается вечность".
“Ten weeks,” Hermione snapped. “That’s not ages, that’s like a second to Nicolas Flamel.”
— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда.
It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
Казалось, Сириусу понадобилась целая вечность, чтобы упасть: его тело выгнулось изящной дугой, прежде чем утонуть в рваном занавесе, закрывающем арку.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность. И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
We hung around for ages outside it and nothing happened… We didn’t know what was going on upstairs, Ron had taken the map—It was nearly midnight when Professor Flitwick came sprinting down into the dungeons.
Проторчали там целую вечность, ничего не происходило, что творится наверху, мы не знали… Рон же взял Карту Мародеров с собой… а около полуночи в подземелье примчался профессор Флитвик.
“And stop worrying, Crookshanks will be sleeping in my dormitory and Scabbers in yours, what’s the problem? Poor Crookshanks, that witch said he’d been in there for ages; no one wanted him.” “Wonder why,” said Ron sarcastically as they set off toward the Leaky Cauldron.
И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик целую вечность провел в магазине. Никто его не покупал. — Интересно почему? — съязвил Рон.
26. Fishing is an age-old activity in Togo, and is still basically a cottage industry.
26. Рыболовство - один из старейших видов деятельности в Того.
Age of previous recommendations not fully implemented
Срок, прошедший после вынесения старых рекомендаций, которые не были выполнены в полном объеме
Care and social security for all citizens in old age, illness or inability to work (art. 11);
лечение и социальное обеспечение для всех старых и больных или нетрудоспособных граждан (статья 11);
The age-old cultural and religious practices which hindered women's advancement had to be discarded.
Старые культурные и религиозные представления, препятствующие улучшению положения женщин, должны кануть в Лету.
Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age.
Эти различия объясняются в основном условиями, в которых люди рождаются, вырастают, живут, работают и старятся.
Neither age nor an enormous dinner had clouded his wits, and he said to his daughter-in-law, Esmeralda: ‘There’s something fishy in this, my dear! I believe that mad Baggins is off again.
Ни преклонные годы, ни преизобильные блюда не помутили его рассудка, и он сказал своей невестке Замиральде: – Нет, милочка, это все не просто так. Торбинс-то, оболтус, небось опять сбежал. Неймется старому балбесу. Ну и что?
Thornbushes grew thick upon the low banks, and under them they made their camp, two hours or so before the middle of the night. They lit a fire in a hollow, down among the roots of a spreading hawthorn, tall as a tree, writhen with age, but hale in every limb.
Примерно за час до полуночи путники спешились и развели костер в ямине под корнями раскидистого куста, большого, как дерево, старого и корявого, однако все ветви его были в набухших почках.
Her age was about forty-five, so that she was a very young wife for such an elderly husband as the dignitary. She had been a beauty in her day and still loved, as many ladies of forty-five do love, to dress a little too smartly.
Это была дама, лет сорока пяти (стало быть, весьма молодая жена для такого старого старичка, как ее муж), бывшая красавица, любившая и теперь, по мании, свойственной многим сорокапятилетним дамам, одеваться слишком уже пышно;
“Trying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. “No one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twist—hasn’t cleaned anything in ages.” “Sirius,”
— Пытаемся сделать это жилище пригодным для человеческого обитания, — сказал Сириус, обводя унылую кухню концом волшебной палочки. — Десять лет, с тех самых пор, как умерла моя дражайшая матушка, в доме никто не жил, если не считать ее старого домового эльфа. А он совсем спятил и давным-давно уже ничего не чистит.
and also under the Master’s direction they began the planning of a new town, designed more fair and large even than before, but not in the same place. They removed northward higher up the shore; for ever after they had a dread of the water where the dragon lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows. There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town.
Они стали наскоро строить домики по берегам реки (все таки была уже почти зима), а под руководством старшины мастера решали, где и как построить новый город, - конечно, побольше и получше, да и не на прежнем месте: намного севернее от той части озера, где упокоились останки дракона, от которых веяло ужасом. Никогда больше Смауг не вернется на золотое ложе. Он застыл как искореженная скала на мелководье. Отныне в ясную погоду его кости среди жердей старого города были видны издалека.
nom
The report found two serious deficiencies: (a) key building systems, including mechanical, electrical and waterproofing components, had severely deteriorated because of age and prolonged usage and (b) building performance standards, codes and user expectations had risen since the construction of the Headquarters complex, and the buildings no longer met minimum modern standards with respect to fire safety, security, energy conservation or accessibility for all persons.
В докладе названы два серьезных дефекта: a) состояние основных систем зданий, в том числе механического, электротехнического и водоизоляционного компонентов, серьезно ухудшилось в результате долгого срока службы и износа; и b) нормативные строительные характеристики, кодексы и требования, предъявляемые к зданиям потребителями, повысились со времени строительства комплекса Центральных учреждений, и его здания уже не соответствуют минимальным современным нормам в части противопожарной безопасности, охраны, энергоэффективности и доступа к комплексу.
For dual-filament lamps, each filament shall be aged separately.
Для ламп с двумя нитями накала каждую нить подвергают старению отдельно.
For multi-function LED light sources, each function shall be aged separately. 3.3.2.
В случае источников света СИД многофункционального назначения каждую функцию подвергают старению отдельно.
Filament lamps shall first be aged at their test voltage for approximately one hour.
3.4.1 Лампы накаливания должны предварительно в течение около часа подвергаться старению при испытательном напряжении.
4.3.1.2. The emissions control system shall be aged according to the procedure described in paragraph 4.3.2.4. and retested to establish the durability of its emissions performance.
4.3.1.2 Систему ограничения выбросов подвергают старению в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 4.3.2.4, и повторным испытаниям в целях определения ее износостойкости в плане ограничения выбросов.
Provisions shall be made to assure that the proper amount of exhaust (measured in grams/second at stoichiometry, with a tolerance of +-5 grams/second) flows through each catalyst system that is being aged on the bench.
Принимают меры к тому, чтобы через каждую систему катализатора, которая подвергается старению на стенде, пропускался надлежащий объем отработавших газов (измеренный в граммах/секунду при стехиометрическом соотношении с допустимым отклонением 5 грамм/секунду).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test