Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
article
One step at a time, one punch at a time, one round at a time.
Один шаг, один удар, один раунд.
Just a sip, just a sip.
Один глоток, только один глоток.
A red one and a yellow one.
Один красный и один желтый.
Wait a second, doctor, just a second.
Один момент, доктор, всего один момент.
A tequila sunrise and a bodyshot of tequila.
Один "Санрайз" и один "Боди Шот".
Yeah, a row here, a row there.
Да, один ряд - здесь, и один - там.
Life in a day and life in a day and life in a day and life in a day...
Жизнь за один день, жизнь за один день, жизнь за один день, жизнь за один день,
Life in a day and life in a day and life in a day...
Жизнь за один день, жизнь за один день, жизнь за один день...
некий
article
The State may be the means by which a religion is expressed.
Она может использовать его как некий механизм.
- A Detective Vargas.
- Некий детектив Варгас!
A Jacko Gardiner.
Некий Жако Гардинер.
A Murdoch Foyle.
Некий Мердок Фойл.
It's a milestone.
Это некий рубеж.
A subdivision, maybe.
Возможно, некий отряд.
A michael Ostrowski.
- Некий Михал Островский.
A Mason Reyes.
Некий Мейсон Рейес.
A certain Egon Stirner
Некий Эгон Штирнер.
It's a Bob Sturm.
Некий Боб Стурм.
A certain F.M. Dostoevski.
Некий Ф.М. Достоевский.
However, there is a possible way out.
Тут, однако, возможен некий обходной маневр.
Another thing like this happened when one of the publishers sent me a leather briefcase with my name nicely written in gold on it.
В другой раз некий издатель прислал мне кожаный портфель, на котором было золотом оттиснено мое имя.
article
A sound of joy, a sound of glee...
Каждый праздник и кажд...
Every tone of voice a lie, every gesture a falsehood, every smile a grimace.
Каждый тон в голосе лживый, каждый жест - обман, каждая улыбка - гримаса.
A year's work. Every day, every night, every spare moment.
Год работы - каждый день, каждую ночь, каждую минуту.
Every night and every day for a full year.
Каждую ночь и каждый день.
Every beat is a one, every rest is a zero.
Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль.
Everything's a problem, everything's an argument.
Каждый пустяк - проблема, каждая мелочь - конфликт.
Ted, many a man-- nay, many a soul--
Тед, у каждого человека... Нет, у каждой души...
Everybody's a racist.
Теперь каждый - расист.
Work a grid.
Прочесываем каждый участок.
A flare each.
Каждому по ракете.
This transformation has been, and is, observed by each of us a million times on every hand.
Это превращение каждый человек миллионы раз наблюдал и наблюдает действительно на каждом шагу.
Every part, brain and body, nerve tissue and fibre, was keyed to the most exquisite pitch; and between all the parts there was a perfect equilibrium or adjustment.
Все в нем, каждая клеточка тела и мозга, каждая жилка и каждый нерв, жило напряженной жизнью, действовало с великолепной слаженностью, в полном равновесии.
Each was the size of a large boulder.
Каждая была величиной с хороший валун.
Still a fool.
Такой же дурачок.
A hero as brave.
Такой же отважный...
Is but a man...
Такой же человек...
A little stubborn.
Я такой же упертый.
A great movie.
- Такой же мощный фильм.
Such a rain...
Точно такой же дождь.
Still a bully.
Всё такой же бандит.
Good heart, and a bad liar.
Такое же большое сердце и такой же плохой лжец.
Still a fucking coward.
Все такой же трус.
That's a thing, right?
Такое же возможно, правда?
Probably a teenager.
Возможно, подросткового возраста.
Puberty's a bitch.
Подростковый возраст - отстой.
It's a phase.
Это переходный возраст.
A midlife crisis?
Кризис среднего возраста?
It's a delicate age.
Это деликатный возраст.
It's a difficult age.
Это плохой возраст.
it's a good age.
Это хороший возраст.
It's a tricky age.
Это сложный возраст.
Fifteen's a tough age.
Пятнадцать - сложный возраст.
That's a hilarious age.
Это смешной возраст.
The earth was four and a half billion, and the universe was only a couple, or three billion years old.
Возраст Земли насчитывал четыре с половиной миллиарда лет, а возраст Вселенной только пару миллиардов, от силы три.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
She was feeling her age this morning, more than a little petulant.
Утром она особенно сильно чувствовала свой возраст и оттого была раздражительна.
I haven’t seen her since I was your age, unless you count a glimpse of her coming into Azkaban.
Я не видел ее с твоего возраста, если не считать короткого взгляда в тот день, когда ее доставили в Азкабан.
“Impressive,” said Madam Bones, staring down at him, “a true Patronus at his age… very impressive indeed.”
— Впечатляюще, — сказала, глядя на него, мадам Боунс. — Настоящий Патронус в его возрасте… Чрезвычайно впечатляюще.
Poor Errol, who was elderly and feeble, had needed a full five days to recover from the journey.
Бедняга Стрелка была уже в преклонном возрасте и целых пять дней приходила в себя после такого путешествия.
This way, Voldemort will have the whole Wizarding population under his eye from a young age.
А теперь все волшебники будут находиться под присмотром Волан-де-Морта с самого раннего возраста.
Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.
Ее внешность и манеры очаровательны. А какая образованность в подобном возрасте! Она играет на фортепьяно не хуже подлинных музыкантов.
Four Stunning Spells straight to the chest at her age? It’s a wonder they didn’t kill her.” “She’s… gone?”
Четыре Оглушающих заклятия прямо в грудь — и это в ее-то возрасте! Странно, что она вообще осталась жива…
I am still little more than a boy in the reckoning of my own people, and it will be four years yet before I “come of age”, as we say in the Shire.
По-нашему-то я сущий мальчишка и «войду в возраст», как говорят у нас в Хоббитании, только через четыре года. И вообще не обо мне речь.
The number of traffic fatalities in my country hit a peak in 1970, with 16,765 victims.
Смертность в результате аварий на дорогах в моей стране достигла высшей отметки в 1970 году, когда число погибших составило 16 765 человек.
The federal debt has declined by over $61 billion over the last eight years. This debt reduction, coupled with Canada's strong economic growth, has resulted in a significant decline in the federal debt-to-GDP (Gross Domestic Product) ratio, from its peak of 68.4 percent in 19951996 to an expected 38.8 percent in 2004-2005.
За последние восемь лет федеральная задолженность сократилась более чем на 61 млрд. долл. Это сокращение долга в сочетании с устойчивыми темпами экономического развития Канады привело к значительному уменьшению федерального долга в соотношении с ВВП (валовым внутренним продуктом) с его высшей отметки в 68,4% в 1995/1996 году до ожидаемых 38,8% в 2004/2005 году.
It's the highest honor that you can bestow on a VC.
Это высшая отметка венчурному бизнесмену.
Consequently, he supported the United Kingdom's proposal to replace the definite article "the" with the indefinite article "a", as in note 5, which had been proposed by the Syrian Arab Republic and Ethiopia.
Поэтому оратор поддерживает предложение Соединенного Королевства о замене определенного артикля "la" на неопределенный артикль "una", как об этом также говорится в сноске 5, предложенной Сирией и Эфиопией.
32. Mr. BENMOUSSA (Morocco) noted that the use of the indefinite article “a” before the words “focal point” already made it clear that UNIDO was not the sole focal point.
32. Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что ис-пользование неопределенного артикля "а" перед словами "focal point" (координационный центр) ясно говорит о том, что ЮНИДО не является единственным координационным центром.
abrimer
# I ploughed it with a team of rats
# Вспахал я акр с упряжкой крыс
Allowing, however, half the weight of this root to go to water, a very large allowance, such an acre of potatoes will still produce six thousand weight of solid nourishment, three times the quantity produced by the acre of wheat.
Однако, принимая вес воды в этом корнеплоде в половину его общего веса, что следует признать очень большой нормой, мы все же получим, что акр земли под картофелем приносит шесть тысяч квинталов твердой пищи — в три раза больше акра, засеянного пшеницею.
одинаковый
article
It's a homophone.
Омофоны! Звучат одинаково.
- That's a close match.
–Выглядят они одинаково.
Just like a man.
Все мужики одинаковые.
- Of a similar view.
- Они выглядят одинаково.
A duplication of fancy dress.
Одинаковые маскарадные костюмы.
A pair of matching earrings?
Пара одинаковых серёг?
I'm gonna go a tie.
Подозреваю, что одинаково.
Trouble smells a certain way.
Неприятности пахнут одинаково.
You really are a lot alike.
Вы совсем одинаковы.
There's a pattern to how they're moving.
Они движутся одинаково.
Not only did they seem to have the same mass, but they also had the same lifetime, which is a funny coincidence.
И не только массы, одинаковыми были, по странному совпадению, и времена их жизни.
Both the one and the other have a perfectly equal right to exist.
И те, и другие имеют совершенно одинаковое право существовать.
Only a material whose every sample possesses the same uniform quality can be an adequate form of appearance of value, that is a material embodiment of abstract and therefore equal human labour.
Адекватной формой проявления стоимости, или материализацией абстрактного и, следовательно, одинакового человеческого труда, может быть лишь такая материя, все экземпляры которой обладают одинаковым качеством.
The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.
пополудни
abrimer
Today, this very afternoon, ends a period of transition in Washington.
Сегодня, как раз пополудни, заканчивается переходный период в Вашингтоне.
Given the circumstances, we are considering whether there will be a formal plenary in the afternoon.
С учетом обстоятельств мы подумываем о том, состоится ли сегодня пополудни официальное пленарное заседание.
On a Sunday afternoon, after the war film.
В воскресенье пополудни, после фильма о войне.
I did, but you two were a little busy this afternoon.
Собиралась. Но вы сегодня пополудни были несколько заняты.
And I have a police surgeon who's been drinking since two o'clock in the afternoon.
И мой полицейский хирург уже пьян в два пополудни.
I want a first vote count by 4:00 tomorrow afternoon.
Я хочу первый подсчет голосов к 4 часа завтра пополудни.
But when Papa O went down for his afternoon nap, I swiped the keys and took it for a spin.
Но когда папа Олаф лёг вздремнуть пополудни, я стянул ключи и поехал кататься.
"At 1 o'clock this afternoon," "death row inmate Jang-jin stabbed his neck with a sharp object. "
Сегодня в 1 час пополудни, заключенный-смертник Чжан Чжин нанес острым предметом колющий удар в шею.
At 4:00 this afternoon, detectives from the New York City Intelligence Division took into custody four Pakistani nationals for allegedly plotting a bioterrorism attack against New York City's water supply system.
Сегодня в 4 часа пополудни, детективы из разведывательного управления Нью-Йорка задержали четырёх пакистанцев за планирование биотеррористической атаки на систему водоснабжения Нью-Йорка.
The Minister of the lnterior of the Hungarian People's Republic imposed a curfew from 6 pm. on October 24, till am. on Oct. 25.
Министр внутренних дел Венгерской Народной Республики наложил комендантский час в период с 6-ти часов пополудни 24-го октября до 6-ти часов утра 25-го октября.
The fever left him after a few hours of sleep, but it was late when he woke up: already two o'clock in the afternoon.
После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни.
‘It is now a full hour past noon,’ said Éomer. ‘Before the night of the third day from now we should come to the Hold.
– Уже час пополудни, – отозвался Эомер. – На третьи сутки к вечеру, должно быть, доедем до Укрывища.
Yesterday I received four hundred roubles from a debtor at about five in the afternoon, and came down here by train.
Сумму четырехсот рублей серебром получил я вчера в пять часов пополудни от одного должника и с поездом воротился сюда.
A chalky undertaste.
Какого-то лекарства.
- There's a misunderstanding.
-Какое-то недоразумение...
What a delusion!
какое-то наваждение!
It's a shame...
Позор какой-то...
What a loon.
Больной какой-то.
Just a map?
"Какой-то карты"?
It's a punishment.
Наказание какое-то.
- Oh, a stranger.
- Какого-то незнакомца.
-No. A cleaners.
Какой-то уборщик.
A special occasion?
Какой-то праздник?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test